




已阅读5页,还剩27页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译理论与实践,英译汉,主讲人: 黄丽娟,Unit 3 A Comparison of Chinese & English,1. Semantic difference 2. Lexical difference 3. Syntactical difference 4. Different ways of thinking,Introduction,You could know your own language only if you compared it with other languages. Fredrich Engels 一个人如果把英文“看透”了,又时时留心与中文比较,就会摸清双方虚实,一旦面对翻译,就容易知道问题何在,并且有法解决。 余光中 要想提高学生的翻译能力,最重要的是引导学生通过对比来研究两种语言的特点。我们的学生,母语就掌握得不好,外语更差,他们的汉语和英语都是分开学的,从来没有作过比较,以为汉语可以这么说,英语也可以这样说,而往往意识不到英语不一定能像汉语那样说,而有其特有的说法。要解决这个问题,最好的办法就是引导学生进行两种语言的对比。 庄绎传,some of the fundamental differences between the two languages: 1. at typological level 种类学 Most other differences between English and Chinese (e.g. phonetic difference, lexical difference, syntactic difference, textual difference) can eventually be traced back to the typological difference of the two languages. English and Chinese belong to two different language families: English belongs to the Indo-European language family while Chinese belongs to Sino-Tibetan language family. Modern English is both analytical and synthetical, while Chinese is typically synthetical.,世界上的语言大致可以分成两类:综合型语言(synthetic language)和分析型语言(analytic language)。所谓综合型语言是指这种语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义,包括格、数、时等,如拉丁语、俄语、德语和古英语。现代英语是从古英语发展而来的,仍然保留着综合型语言的某些特征,但已逐渐向分析型语言演变过渡。所谓分析型语言是指这种语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表示,汉语就是以分析型为主的语言。,synthetic language V.S. analytic language,2. at orthographic level 文字系统 英汉语言的差异首先表现在文字系统上。文字系统是语言的视觉符号系统(system of visual signs of language),文字系统充分地体现了语言的异质性。汉语属表意文字系统(ideographic),英语属拼音文字系统(alphabetic),汉语与英语属于截然不同的两个文字系统。,1. Disparity between “Corresponding Words” 英汉词语意义的对应 1)完全对应:科技术语和少数专有名词,普通名词。随着不同文化之间的交流和渗透,不同语言之间互相借鉴和汲取的趋势也越来越明显。 CIA (美国)中央情报局 zoology 动物学 jet-fighter 喷气式战斗机 helicopter 直升飞机 spaghetti 意大利通心粉 spinach 菠菜 home visit 家访,1. Semantic difference 语义差异,2)部分对应:意义范围有广狭之分,抽象与具体之分,个别与一般之分。 rose = 玫瑰? audience(广义): 听众,观众 (狭义) marry(广义): 嫁,娶(狭义) uncle(广义): 叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义) 胡子(广义): beard, moustache, whiskers(狭义) glass: 玻璃(抽象);玻璃杯(具体) film: 胶卷(一般);影片(个别),1. Semantic difference,牛:Ox , cow , buffalo , yak , bison _ 羊:goat , sheep , ram , ewe , lamb _ 皮:skin , bark , fur , cover _ 3) 完全或大部分不对应: hippie 嬉皮士 congressperson 美国国会 hitchhiker 沿途免费搭乘他人便车的人 失足青年 a. feetless youth b. ex-juvenile delinquents 步行街 a. walking street b. pedestrian mall,1. Semantic difference,2. Compound words 合成词 A “hot dog” is not a dog, though often eaten hot. A “sea horse” lives in the sea but is not a horse. A “sea cucumber” is not a cucumber, not even a plant. An “eggplant” is a plant in which you can never find any egg. A “pineapple” is something far different from “pine” plus “apple”. ladybird _ a family tree _,1. Semantic difference,英语是拼音文字,汉语是表意文字;英语有屈折变化,汉语没有屈折变化;英语词义比较灵活,汉语词义相对稳定严谨。英语动词形态变化复杂,词义灵活,表现出较大的随意性。英语中词汇有明确的词性和词形变化,词汇的词性决定了词汇在句子表达中的位置和作用;汉语中一个字往往需要和其他字搭配,构成词组,而词组也常常无法确定其在句子中的位置和功能。,2. Lexical difference,1. tenses, voices and moods 时态、语态和语气 动词在英汉两种语言中都起着举足轻重的作用,但英语动词远比汉语动词复杂多变。首先,汉语不像英语那样具有屈折形态变化,而是靠形态助词粘附(affixation)和词的重叠、组合(repetition and combination)表示形态变化。英译汉时,就需要将英语以屈折形态变化表示的意义转换成汉语的词汇意义,即采用增词法。 例如时态可通过增加“着、了、过、正在” 等词表示;被动语态可通过增加“被、遭、为、由”等词表示;语气可通过增加“了、的、吗”等表示。 a. The criminal was hanged. b. Clark used to be an army officer, but he is in prison now. c. Hadnt the dam been built, there would have been a terrible flood.,2. Lexical difference 词法差异,2. articles and quantity words 冠词与量词 英汉词类大致相同,但英语没有量词,如“个、根、本、只、套”。英语有冠词(a, an, the),而汉语却没有。不定冠词可用“一”表示,在可数名词前面,译文要加上量词。 a pair of pants 一 裤子 a full glass of orange juice 一满 橙汁 a holiday-maker 一 度假者 a black horse 一 黑马 在许多情况下,冠词略而不译。 A friend in need is a friend indeed. The Blacks live downstairs.,2. Lexical difference,3. pronoun 代词 英文代词的使用频率远远高于汉语,因而在英译汉中常常略而不译。 He covered his eyes with his hands. a. 他用他的手捂住他的眼睛。 b. 他用手捂住眼睛。 One should help those who are in need. a . 一个人应该帮助那些有困难的人。 b. 应该帮助那些有困难的人。 One should never pretend to know what one does not. 练习:,2. Lexical difference,Exercises: What is wrong with the following translation? And I say it is as great to be a woman as to be a man. And I say there is nothing greater than the mother of man. 【译文】我说,作女人和作男人一样伟大。 我说,最伟大的莫如男人的母亲。 2. Translate the following sentences, paying special attention to the word “work”. My father works in a factory. 1)He works a duck farm. 2)I am working on a new book on translation. 3)Do you know how to work an abacus? 4)He is learning to work the new machine. 5)The new car works by solar energy. 6)The plan worked well. 7)That proves man can work wonder. 8) He worked his way through college.,The most important difference between the two languages lies in _ and _.,3. Syntactical difference 句法差异,parataxis,hypotaxis,“Hypotaxis” means “subordination”, in which connectives are often required. But in a broader sense the 形(form) in 形合 also includes lexical morphological changes such as plural forms of nouns, different forms of verbs to form different tenses, voices, and moods, which are all forms to join words into sentences. So they are also means of hypotaxis. “Parataxis” actually means “of parallel structure”. The words in a phrase and the clauses in a sentence seem to be parallel on the face because connectives are often omitted or not required.,3. Syntactical difference,People have used different similes to compare the English sentence and the Chinese sentence in respect of their difference in structure. Some people say the English sentence is like “a tree trunk with branches” or “a string of grapes” while the Chinese sentence is like “a bamboo stick with many sections joined by knots”. Such similes are vivid and quite explanatory.,3. Syntactical difference,e. g. 1. 今天晚上,很好的月光。(狂人日记) The moon is extremely bright tonight. 2.午后便步行至鹊华桥,雇了一只小船,荡起双桨。朝北不远,便到了历下亭前。上岸进去,入了大门,便是一个亭子,油漆已大半剥蚀完了。亭上还悬着一副对联,写的是:“历下此古亭,济南名士多。”(老残游记) After lunch he walked to the Sparrow Flower Bridge, where he hired a small boat and paddled along toward the north. Soon he reached the Li Xia Pavilion. Then he stepped ashore and went in, and when he entered the gate he saw another pavilion, the paint of which was practically all worn off, and on its front columns were two scrolls with the following words: “The pavilion is ancient as history; Jinan is full of scholars.”,3. Syntactical difference,Exercise: 我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语言程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。,3. Syntactical difference,I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather week in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.,More examples,1. When Chou En-lais door opened, they say a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. 2. “This is the best place on earth,” said Ahmed, an Egyptian fellah, or farmer, I encountered in the Niles Delta, that incredibly fertile 8,500-mile triangle between Cairo and the Mediterranean coast.,1. View of time and space 时间与空间观念 In English people may say, “Sorry, but we are talking ahead of the story.” In Chinese we would say, “对不起,我们讲到故事的_去了。” 前事不忘,后事之师 前所未见 The bridge is high above the rolling water of the river. a.桥下很深的地方是湍急汹涌的河流。 b. 桥在湍急汹涌的河流高高的上方。 The artist brought the lively atmosphere into his painting. a. 画家把活跃的气氛也画出来了。 b. 画家把活跃的气氛也画进去了。,4. Different ways of thinking 思维的差异,2. Specific and general 具体思维与抽象思维 e.g. “Ones own past may become a gradually increasing weight.” a. 一个人过去的经历可能会成为越来越增加的重量。 b. 一个人过去的经历可能会成为越来越沉重的包袱。 2)wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. 做好准备对付最坏的情况, 等到最坏的情况来临时候才着急。 3)We must stop his madness. 我们必须阻止他的 。 4)I simply cant stand his fault-finding. 我简直无法忍受他 。 5)He should resign the presidency. 他应该辞去 。 6)The old letters brought many recollections to mind. 这些当年的信件使我想起了许多 。,4. Different ways of thinking 思维的差异,3. Personal subject and impersonal subject 人称主语和无人称主语 Behind the way of expressing of a language is the logic of thinking, or rather the deep rooted philosophy of the culture of the community that speak the language. Traditionally European philosophy distinguishes the subjective from the objective, or the perceiver from the world. With an open way of thinking, Western people stress the effect and influence of the objective world on ones mind. However, traditional Chinese philosophy does not make such a distinction. The Chinese take human beings as the center in their thinking, seeking harmony between people and nature. To them, only human beings are capable of conscious action.,4. Different ways of thinking 思维的差异,1) A decade of the traffic police job in the city center has hurt his hearing. A: 在市中心当交通警察的十年损伤了他的听力。 B: 因为在市中心当了十年交通警察,他的听力受到了损伤。 2) Her accent suggests Welsh. A: 听她的口音好像是威尔士人。 B: 她的口音建议是威尔士人。 3) What happened to you yesterday?,4. Different ways of thinking 思维的差异,Sometimes we may find time or place as the subject of English sentences. 1. Rome witnessed many great historic events. 在罗马城发生过许多伟大历史事件。 2.The morning sun greeted us as we came out on the deck. 3. The early 1600s saw the beginning of a great tide of immigration from Europe to North America. 4. The biting weather had driven everyone indoors.,4. Different ways of thinking 思维的差异,Sometimes we may find physical, emotional and mental activities as the subject of English sentences, which exert certain effect on the people. But it is more natural for the Chinese sentence to use personal subjects. 1. His illness prevented him from attending the conference. 他因病未能参加会议。 2. Astonishment deprived me of my power of speech. 3. All my courage deserted me. 4. A chill of horror suddenly swept over him.,4. Different ways of thinking 思维的差异,Such impersonal or inanimate subjects are often turned into adverbial clauses in the Chinese translation to give prominence to the person. 1. Rising prices prompted many labor unions to demand higher wages. 由于物价上涨,许多工会要求增加工资。 2. My lack of imagination obliged me to set down quite straight forwardly what I have seen with my own eyes and heard with my own ears. 3. One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 5. The very sight of him makes me feel nervous. 4. A lot of trouble visited the poor family.。 5. The title of the book invites the readers interest.。 6. The shortest cut would take us five hours to get there.,4. Different ways of thinking 思维的差异,More examples,1. The cold weather frosted up the track last night. 【原译】 昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。 2. My toes were frostbitten from skating too long. 【原译】滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。 3. The thought of going out in the rain and fog discouraged her. 【原译】 到
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 社区低血糖健康教育
- 小学生毕业晚会课件
- 小学生比赛课件模板下载
- 腰间盘突出护理小讲课
- 2025年中国管道带状光缆市场调查研究报告
- 2025年中国直流火花试验机市场调查研究报告
- 2025年中国电动遥控双开门控制器市场调查研究报告
- 2025年中国浮拖网市场调查研究报告
- 工作计划和工作方案区别
- 2025年蒸汽疏水阀项目可行性研究报告
- 初三班级学生中考加油家长会课件
- 国家资格等级证书-验光员-2.视功能检查评分表(助教学生填写)
- DB11T 382-2017 建设工程监理规程
- 无人机操控技术课件:多旋翼无人机的飞行原理
- 分布式光伏工程施工标准
- 【素养目标】人教版数学八年级下册19.1.2.2 函数的表示方法教案
- 绿色建筑工程监理实施细则
- 中职数学基础模块下册8-1随机事件教案
- 汽车行业系列深度五:复刻手机高端之路 华为赋能智电未来
- 美观而安全的衣衫-包装设计 课件-2023-2024学年高中美术人美版(2019)选择性必修4 设计
- 垃圾填埋场运营合同范本
评论
0/150
提交评论