医学英语英译汉中存在的问题及其原因探讨.doc_第1页
医学英语英译汉中存在的问题及其原因探讨.doc_第2页
医学英语英译汉中存在的问题及其原因探讨.doc_第3页
医学英语英译汉中存在的问题及其原因探讨.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

【摘 要】医学英语的翻译必须准确,然而,在现实翻译中却存在着许多问题,导致译文生硬、晦涩、甚至错误。 文章从常见的错误翻译出发,分别从语序、词义、词性和语态几方面进行了分析,阐述了如何对医学英语进行正确翻译。 【关键词】医学英语;语序;词性;被动语态;误译 医学英语作为一门应用性很强的语言,经常需要进行英译汉或者汉译英的翻译。对于医学专业方面的翻译而言,译文应该至少达到两个标准:忠实和通顺。忠实,指译文必须忠实于原文的内容,在内容上不应增添或删减,忠实于原文的风格、语气等。通顺,指译文语言必须合乎汉语的语法规范,用词造句应符合汉语的习惯,避免文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。可是,在实际应用中却存在着许多误区,除了英汉区别的问题,医学英语自身的特点也是其主要原因之一。本文就医学英语英译汉中存在的问题及其原因进行分析,并提出相应的解决方法。 (一)语序的错译医学英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,有人对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,译文不通顺。1. 时间状语的错译如 : Bones undergoing either intramembranous or endochondral ossification are continually remodeled from the time that initial calcification occurs until the final structure appears.误译:骨骼通过膜内骨化或者软骨内骨化不断的进行骨的更新从最初的钙化开始直到最后结构的形成。”正译:从最初的钙化开始直到最后结构的形成,骨骼通过膜内骨化或者软骨内骨化不断的进行骨的更新。“from the time that initial calcification occurs until the final structure appears” 是时间状语,英语中既可以放在句首,也可以放在句尾,而汉语中时间只能放在句首,不能置于句末。医学英语文体的特殊性决定了医学英语文章多用长句,使之逻辑严密,结果紧凑。译者为了“忠实”于原文,逐字逐句的翻译,不敢调整句子结构,就会出现把时间状语放在句末的错误情况。2定语的错译在医学英语中,定语一般比较多,当过多的定语词组出现时,可以通过介词引导的定语词组或者定语从句进行后置处理,以此来保持结构上的平衡。可是在汉语没有后置定语,在翻译的时候应该放在中心词的前面或者进行断句处理,使其单独成句。如 : The framework of bones and cartilage that protects our organs and allows us to move is called the skeletal system.误译:这个支架有骨和软骨,保护我们的器官和使我们活动叫做骨骼系统。正译:由骨和软骨组成的,用来保护我们的器官并使我们活动的由骨和软骨组成的支架叫做骨骼系统。很明显在误译中,没有发现bones and cartilage 和that protects our organs and allows us to move 为两个后置定语,所以译文很不通顺,甚至让读者不知所云。在翻译的时候应该将其放在中心词的前面或者进行断句处理,使其单独成句,这样才符合汉语的逻辑。3. 由于不注意个别词的意思引起的语序错乱如 An increase in calcitonin secretion quickly follows any increase in blood calcium concentration.误译:降钙素分泌的增加会引起血钙浓度的迅速增加。正译:任何血钙浓度的增加都伴随着降钙素分泌的迅速增加”。误译中因为译者没有注意 follow 这个词的意思,导致译文意思与原文截然相反,大相径庭。其实细心点的翻译人士都知道当 follow 作为谓语时,宾语比主语先出现,所以应该如正译中调整句子的顺序,才能正确表达原文的意思。所以,在进行医学英语翻译时,译者必须熟练掌握同一事物的中英文表达方式和顺序,尤其要注意上下文之间的逻辑联系,不能根据表面语法结构和词语意思简单直译。 (二) 词义的错译德国语言学家 Von Humboldt 曾说过: “语言是有限符号的无限运用。” 医学英语中有些词看似简单,在上下文中却有特定的意思。1.如果医学专业方面的知识不足,只凭查字典或只知道这些词的一般语义就会闹出笑话。如:(1) The contact of cool air on the skin increases the metabolic rate and educate the body to respond rapidly to changes of external temperature.有人直接把这句话翻译为“皮肤接触冷空气能增高代谢率并教育身体能迅速对外界温度的变化做出反应。”(2)Application of laser in medicine is still in its infancy.经常有人把这句话翻译为“激光在医学中的应用仍然处于婴儿期。”这两个句子的译文在翻译时没有考虑上下文,生搬硬套地转达过来,让人感觉不是地道的汉语。之所以会出现这种现象是因为英、汉两种语言在表达方法上存在差别,有时在字典上查找不到合适的词义。如果逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原文意义,甚至导致错误。这时,只能根据上下文和逻辑关系,从一个词或词组的基本意义出发,进一步引申词义,选择能反映原意的汉语表达。所以例(1)中应该把“educate”引申翻译为“锻炼”这句话翻译为“皮肤接触冷空气能增高代谢率并锻炼身体能迅速对外界温度的变化做出反应。”例(2)中应该把“infancy”引申为“发展初期”,这句话翻译为“激光在医学中的应用仍然处于发展的初期。”2. 有的时候,只靠词义的引申也不能充分表达原文的意思。如:(1) The hospital need to keep a medical record for every patient.经常有人把这句话误译成“医院需要为每个病人保存医疗记录”。(2)An increase in calcitonin secretion quickly follows any increase in blood calcium concentration.有人把这句话误译为“任何血钙集中的增加都伴随着降钙素分泌的增加”。(3)He has got acute renal failure.有人把这句话误译为“他得了急性肾功能失败”。(4)Depending on the sites of distant metastases, patients may also complain of jaundice, abdominal discomfort, cyanosis, and dyspnea.误译:由于远处转移的部位不同,患者也可抱怨黄疸、腹部不适、紫绀和呼吸困难等。以上 4 个例句的译文读起来都感觉不好理解,他们共同反映了一个问题,即在翻译过程中,按字典上能查到的释义解释不通某个单词,这种情况下就要考虑词义的转换,有些普通英语词汇用于医学专业时具有特别的含义,这些词即是所谓的“两栖词汇”。如在翻译过程中,按字典上能查到的释义解释不通某个单词,就应考虑其是否在医学方面有起特定的含义。例(1)中应该把“a medical record”具体化,转译成“病历”,这句话应该翻译为“医院需要为每个病人保存病历”。例(2)中应该把“concentration” 转译为“浓度”,所以这句话应该翻译为“任何血钙浓度的增加都伴随着降钙素分泌的增加”。例(3)中应该将“failure”转译为“衰竭”,这句话应翻译为“他得了急性肾功能衰竭。” 例(4)中应该将“complain of” 转译为“主诉”,这句话应翻译为由于远处转移的部位不同,患者也可主诉黄疸、腹部不适、紫绀和呼吸困难等。 (三)词性的生硬翻译进行医学英语翻译时,有人只拘泥于忠实于原文,不敢对词性进行任何的改动,却发现翻译出来的句子语句不通,意思含糊。如:1.Measured by the contribution to healthy survival, the hypothalamus is one of the most important brain structures.“healthy survival”为名词词组, 直接翻译为“健康的维持”,所以有人把这句话翻译为“根据它对健康的维持的作用来看,下丘脑是脑中最重要的组织之一。”2.There is evidence that fever may precede acute infectious diseases.“evidence”为名词“证据”,所以就有人把这句话翻译为“有发热为急性传染病的前驱症状的证据。”3.The prognosis of patients with benign tumor is usually favorable.“With”为介词,表示“和 在一起”,有人把这句话译为“和良性肿瘤在一起的患者的预后通常良好”。以上 3 个例句都反映了同一个问题即在翻译过程中,需要进行词性的转换问题。Catford(19798:78-79)说:“翻译对应物与相对应的源语词项的词类不同时,就出现了词类转移的现象”,也就是词性的转换。医学英语中名词或者介词短语比较多见,而汉语里动词用的比较多。所以在医学英语翻译时,根据需要可转换原文单词的词性,把英语中的名词或者介词短语转换成汉语中的动词短语。例 1.中应该“healthy survival”翻译成动词词组,即“维持健康”。这句话可翻译为“根据它对维持健康的作用来看,下丘脑是脑中最重要的组织之一。”例 2.中应该把“evidence”转换为动词“证明”。这句话应翻译为“已经证明,发热为急性传染病的前驱症状。”例 3.中应该将“With”动词化,译为“患有”,把这句话译为“患有良性肿瘤的患者的预后通常良好。” (四)语态的误译医学英语另一个突出的特征就是频繁使用被动语态。根据英国 John Swales 教授统计,医学英语中的谓语至少有三分之一是被动语态。这是因为医学英语侧重叙事推理,极力排除主观成分,不带感情色彩,强调客观准确。这些句子在翻译的过程中出现了不少问题。如:1.Sufficient quantities of calcium and phosphorus must be included in the diet.误译:“足量的钙和磷必须被包含在饮食中。”2.The response of the premature to certain drugs should be thoroughly understood.误译:“早产儿对某些药物的反应应当被充分了解”。以上两个例句的译文虽然忠实的保留了原文的语言表层结构,读起来却感觉生硬,不符合汉语习惯。反映被动语态的翻译不当,会使译文变的生硬,晦涩。为什么会出现这种情况呢? 因为汉语中很少使用被动语态的句子。因此,在翻译被动句时,需要根据汉语的语言习惯把被动语态的句子翻译为主动语态。例 1.应该翻译为“饮食中必须含有足量的钙和磷”。例 2.应该翻译为“应当充分了解早产儿对某些药物的反应。”这样主动语态代替了被动语态,译文很好的表达了原文的含义,读起来更生动自然。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论