


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。为了更好的处理考研英语翻译中的定语从句的翻译,下面浅谈几种翻译技巧:第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。如:Yao Ming is a basketball playerwho is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。Hewho has never tasted what is bitterdoes not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。Space and oceans are the new worldwhich scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。2. 省略先行词。They worked out a new methodby which production has now been rapidly increased.他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。第三、融合翻译法:所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。如:There is a man downstairswho wants to see you.楼下有人要见你。In our factory,there are many peoplewho are much interested in the new invention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。We used a planeof which almost every part carried some indication of national identity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志She had a balance at her bankerswhich would have made her beloved anywhere.她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎第四、定语译成状语翻译法1. 译成时间状语如:A driverwho is driving the busmustnt talk with others or be absent-minded.司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。2. 译成原因状语如:He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。3. 译成条件状语如:Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。4. 译成让步状语如:He insisted on buying another house,which he had no use for。尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。5.译成目的状语如:He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。He is collecting authentic material that proves his argument.为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。6. 译成结果状语如:They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the cou
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 不带薪实习合同标准文本
- 公用建筑修缮合同样本
- 公司借调合同样本
- 酒吧常见问题及应对措施试题及答案
- 公司无资质施工合同样本
- 人工鱼塘租赁合同标准文本
- 公路行业施工合同样本
- 入股股权类合同样本
- 调酒师职业生涯成功案例分析试题及答案
- 2025企业单位签订劳动合同的规定是怎样的
- 全国公安移动警务视频应用建设指南(征求意见稿)-正式-来源广东
- 【生物】人的生殖课件-+2024-2025学年人教版生物七年级下册
- 健康日用品设计与研发趋势
- 【化学】常见的盐(第1课时)-2024-2025学年九年级化学下册(人教版2024)
- 《罗秀米粉加工技术规程》 编制说明
- 2024年江苏省无锡市中考英语试卷
- 《湖南省房屋建筑和市政工程消防质量控制技术标准》
- 充电桩安全巡查记录表
- 《公路工程现浇泡沫聚合土应用技术规程》
- 2025届云南省民族大学附属中学高三(最后冲刺)数学试卷含解析
- 品管圈PDCA获奖案例-新生儿科运用PDCA循环缩短早产儿完全经口喂养过渡时间成果汇报
评论
0/150
提交评论