拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(一).doc_第1页
拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(一).doc_第2页
拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(一).doc_第3页
拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(一).doc_第4页
拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(一).doc_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语知识摘要 中国译与学的尴尬由来已久。原因不外: 1 ,译品芜滥恶质化 2 ,译学研究教条化,旷日持久满足于对脱胎中古译经的晚清翻译标准 “ 信、达、雅 ” 浅表,没完没了的语义转换(忠实 / 通顺)。对 “ 信、达、雅 ” 认识论基础的浅陋,落后的揭露,及方法论的无效,虚妄的批判是中国译界走出困境的必由之路。西方译学研究已超越语文学及结构语言学阶段,进入多元化时代。中国译界的进步则取决于已朦胧浮现在地平线上,和严复 “ 信、达、雅 ” 的一场激烈的思想交锋和实质性对话。一切从理性 / 经验 / 现实 / 语境出发,考察 “ 信、达、雅 ” 的形成,渊源、流变、僵化过程 , 则是这一对话成功的真正前提。 The influx of foreign ideas into China began with the translation of religious tracts from India in the early Han Dynasty. The second wave of Chinese translating was ushered in Pre-Opium War, with emphasis initially again on religion before shifting to a diversity of texts, science and technology, the commercials ,the humanities ,etc. Throughout the history of Chinese translation, Yan Fu has been a central figure not only in pioneering a new direction in chinas effort to understand the outside world through translation and writing as a publicist. His adaptation of ancient Buddhist translators theories into a threefold criteria (fidelity ,fluency, elegance) remains a quasi-ideology for modern Chinese practitioners and theorists. Although exalting the supremacy of the originals. Yan seldom lived up to his own creed. On the contrary, aware of many a pitfall in the syntactical differences between Chinese and English, Yan came out with renditions nothing short of summations or even paraphrasings in idiomatic classical Chinese, .nevertheless, believed to be more in tune with the spirit and quintessence of the originals . However, such glaring gap between theory and practice( an ultra conservatist theorist and an arch revolutionary- practitioner, has escaped the academic attention or simply been downplayed into oblivion. The ideological import inherent in the notion of fidelity has nurtured the superficial orientation towards formal equivalence( mechanical matching of TL and SL linguistic and stylistic features in isolation),Whereas the time-honored but sterile free/literal debate breeds an infinity of categorization of small practical tricks Now, thanks to work being done in the world of translation studies in the west, insights from western counterparts have advanced our understanding of the impasse in which we are landed in ,due to the canonization of Yans criteria .We are set a major problem .We are challenged to explore the epistemological na?vety and methodological irrelevance ,mostly ideologically and culturally based, bedevilling Chinese translation The way is open for a fruitful cohering of multiple perceptions, the social ,the historical, the cultural, the empirical. on translation.It is my hope, that this balanced critique of Yans legacy will in a small measure, move us a good way beyond the present stage of stagnation 翻译史回顾及问题的提出 学界一般公认中国文化与域外文化第一次发生联系,应始于起自汉魏,盛于隋唐,续至宋元的印度佛教文化东传(佛经翻译)。 (1)(1997:13) 对此,民国著名学人梁启超在 “ 翻译文学与佛典 ” 一文中,对中土千年译经的特点,翻译标准,方法,译场组织及成就均有精到的论述。千年盛事的佛经东渡有两个特点: 1 、所译文本独钟宗教经典; 2 、佛经的单向输入决定了目的语独偏汉语(无汉译外)。早期的道安因不谙梵语, “ 宁贵朴而近理,不用巧而背源 ” ,力持 “ 案本求信 ” 。中期胡僧罗什 “ 华梵两晓,陶冶精求,依实出华 ” 。标准决定方法。 “ 直 / 意译最后两相调和,而中外醇化之新文体出焉 ” 。佛经中译最后在玄奘义净手中功德圆满,恰如梁启超所概括: “ 我邦硕学,久留彼都。学即遽精,辩复无碍。操觚振铎,无复间然。斯译学进化之极轨矣。 ”(2)(1997:26). 发韧于明末清初 特别是 1840 年鸦片战争以来蔚为壮观的第二次翻译浪潮始于宗教,科技,中经 “ 格致 ” 之学,转向 “ 政事 ” 及文学,域外文化精萃统而纳之,文本多元化较佛教东传殊异,同样,始于传教士对中国古典文化(儒道经典)的兴趣,第二次翻译文化呈现一种双向态势,即译事采用目的语不独于外译汉,也有主功输出,让世界了解中国的汉译英(外)。文本多元化及目的语双向化为翻译从业人员提出了许多新的问题,诸如翻译标准和译员素质要求,前者用于规范译事及鉴核译品质量,后者用于译员遴选、培训。 前述 第二次域外文化东传, “ 此一时也,彼一时也 ” ,文本多元化(宗教、科学、商贸、文学、工矿、制造、教育)和目的语双向化直接产生的问题是:传统语文学(或佛经中译)翻译观(标准)即不能解释也不能指导近现代的多元翻译实践。严重秉持 “ 信达雅 “ ( 钱钟书 先生认为支谦法句经能已导信、达、雅译论之先声),然自己的翻译(达旨)或达而不信,或求雅失达,深刻暴露了中古翻译标准目的与手段之间的矛盾。以严复 ” 我邦硕学,久留彼都 “ 之利,尚且如此,其他 “ 粗通文学语言,为一已谋食 “ 者,以译经之抽象标准,率而操觚,去对付日益滋生的各种技术文献和文学作品,滥译 / 伪译 / 欠译自不待言。遂有马建忠为匡救时弊拟设翻译书院造就专材一议。 “ 今之译者,大抵于外国之语言,或稍涉其藩篱,而其文字之微辞奥旨,与夫各国之所谓古文词者,率茫然而未识其名称。或仅通外国文字言语,而汉文则粗陋鄙俚,未窥门径。使之从事译书,阅者展卷未终,俗恶之气,触人欲呕。(拟设翻译书院议) ”(3)(1997:70) 马前辈力陈当时译界积弊: “ 西学微辞奥旨 ” ,汉文化 / 语言双双缺项,曾令早期译者如严复发出如下概叹: “ 新理踵出。名目纷繁。索之中文。渺不可得。即有牵合。终嫌参差。译者遇此。独有自具衡量,即义定名。 一名之立,旬月踟蹰。 (4)(1971:9)” 然经 150 多年几代学人惨淡经营,大力移植,西学已然中国化。第二桩积弊与目的语双向化有关。中古时期佛经汉译走的是前工业时代手工技艺型的路子,经验积累加上时贤俊杰, “ 本邦硕学 ”“ 久留彼都 ” ,再经历代译师 “ 踵事增华 ” 的经验润泽,终于修成正果 - 意译直译,两相调和,依实出华,游刃有余。事情正是这样,严复,辜鸿铭,林语堂一代大师,由 “ 格知 ” 转入 “ 政事 ” ,从外译中转向中译外,家学、勤勉、天分、放洋 , 终于别开生面,成就斐然。 然而,汉译英自辜鸿铭谢世( 1928 年)林语堂移居美国( 1948 年),国内半个世纪以来译员数量急剧膨胀,译品质量却大面积恶质化。文学翻译除 许渊冲 先生挣回一点面子,全线失败已是不争事实。自 90 年两度召开中译英研讨会,业内资深人士如艾泼斯坦坦言汉诗英已是芜滥污秽,不堪入目,痛责 “ 翻译卫生 ” 和 100 多年前马建忠老前辈力斥 “ 俗恶之气,触人欲呕 ” 并无二致。 是什么原因导致汉译英译品质量的整体坍塌?高质量专才欠缺是其一因。佛经东渡及第二次西学输入,由发蒙转入成熟达致园满,中有一理颠扑不破,译事成功仰赖专才甚多,硕学才俊须放洋或外驻多年,最后 “ 梵华两晓,语义双娴 ”“ 研若有功,解便无滞,即精教理,复擅文辞,依实出华,相得益彰,文质彬彬 “ 斯道之极轨也 ” 。( 5 )( 1997 : 26 ) 49 年以后大陆政治异动,但符合玄奘,严复条件,留守中原硕学之士也大有人在。但或许是因为传统鄙薄译艺,或是主流意识形态窒息了译才创造性的发挥, “ 其势有所不许 ”“ 其情有所不能 ” ,总而言之,主擅国内官事译场确无严、林之材,也不见得辜汤生和林语堂译事 “ 秘籍 ” 的真传第子,薪火相传。主流翻译浅俗如水,幼雅可笑的文体对于误导蕴籍深厚的曹雪芹和以老辣著称的鲁迅,更是雪上加霜。 汉译英的芜滥不治和国内译学研究的迟滞僵化直接相关。和第一次佛经翻译不同,当代译论和翻译实践完全是两张皮一互不搭界。晚清以降译场天才凭家学,勤奋、创造性,屡有佳作问世,惠泽大众,然译学研究长期陷入对中古,晚清落后,一元独断的语文学翻译标准的修补与挽救不能自拔。斤斤乐道,不厌其烦全是些直 / 意译技巧,完全无视当代文本多元化和实践多元化的现实,也不跟踪国外语言学,阐释哲学及译学研究的重大进展,执意用一元独断的 “ 信、达、雅 ” 去规范一切文本的转换。 “ 信、达、雅 ” 已然成了一种准意识形态和 “ 政治正确 ” 做秀的道具。标准的理论前设过去抽象,泛政治化,泛伦理化(源于封建伦理的忠信早已内化为封建士大夫的自觉追求 和普适性差 仅适于传统意义上的宗教经典,而与当代压倒多数的技术,工商文本关联甚微)使得标准名存实亡,几近虚设,更有甚者,成了主流滥译 / 伪译的挡箭牌。 现行翻译标准由来 国内译界与国外译界一个重大区别,就是国内译界对所谓翻译标准异乎寻常的执迷。流行甚广由 张培基 先生主编的英汉翻译教程( 1983 年由上外教出版)第一章第一节即是翻译的标准。其行文,格式成为几乎所有大同小异的翻译教程克隆的蓝本。 -“ 翻译标准是翻译实践的准绳和质量译文好坏的尺度,我们主张把翻译标准概括为 “ 忠实,通顺 ” 四个字。 - 所谓忠实,首先指忠实于原作的内容,译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增减的现象。内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述,说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。 - 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范,译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译,硬译的现象,没有语言晦涩,诘屈聱牙的现象,没有文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象 ” 高校英语专业翻译的教学标准大同小异。高等学校英语专业高年级英语教学大纲规定,英译汉、汉译英的评估项目分 “ 忠实 ” 、 “ 通顺 ” 两项。 “ 忠实 ” 具体阐述为 “ 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致 ” , “ 通顺 ” 具体阐述为 “ 断句相当,句式正确,选词妥贴,段落之间,句子之间呼应自然(英译汉) ” , “ 句式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道(汉译英) ” ,按百分计, “ 忠实 ” 为 60% , “ 通顺 ” 为 40% 。 张 先生关于 “ 忠实、通顺 ” 的翻译标准并非独出心裁,它显然是对国内官方翻译标准的一种转抄。我国主要的专业对外宣传部门之一,外文出版发行事业局曾在 1964 年制定过一个工作条例(试行草案),其第六章为外文书刊的翻译工作。在这一章中首先明确指出: “ 翻译工作在外文书刊整个出版过程中,占有非常重要的地位,译文质量的好坏,直接关系到外文书刊对读者所产生的影响。 ”“ ( 1 )译文必须忠实于原文。这是指忠实于原文的意思和风格,也就是把中文的内容用外文正确地表达出来 ”“ ( 2 )译文必须是流畅的外文。译文必须合乎所译外文的语法习惯,让使用这种民族语言的读者正确了解原意。 ” 外文局的标准源自何方呢? 外文出版社在 1962 年所拟订的关于翻译工作的几个问题则一开始就提出以 “ 信、达、雅 ” 为翻译标准,并指出: “ 信 和 达 、 雅 是一个问题的两个方面,二者是密切联系、不可分割的,是矛盾的统一。 信 说的是译文与原文的关系。 达 、 雅 说的是译文与读者的关系。 信 的原则必须落实于外文,落在 达 、 雅 之上。如果译文不达、不雅, 信 就落了空 对原作负责和对读者负责是一致的,二者不是主从的关系。我们提倡译者应该力求做到 信、达、雅 三者兼顾。 ” 正本溯源。严复在天演论译例言中写道: “ 译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,译犹不译也,则达尚焉。 此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。易曰: “ 修辞立诚 ” 。子曰: “ 辞达而已。 ” 又曰: “ 言之无文,行之不远 ” 。三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。 ” ( 6 )( 1971 : 10 ) 而东汉时期的法句经序中维祗难驳支谦一段话(文质之争)被国内学界公认导严复 “ 信,达,雅 ” 之先声 “ 佛言,依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当今易晓,勿失厥义,是则为善 ” 。座中咸日: “ 老氏称,美言不信,信言不美;仲尼亦云,书不尽言,言不尽意,明圣人意深邃无极。今传胡义,实宜经达。 ” 传统翻译标准的相对自足与合理 不论外文局还是外文社的标准,明显是对严复 “ 译例言 ” 的克隆,保留了 “ 信、达 ” ,而放弃了争议很大的 “ 雅 ” (文字古雅)。所谓 “ 信 ” 普遍认为就是忠实准确,达就是通顺流畅。前者指原文思想内容,兼及风格特征,后者指如何用目的语表达。回顾中国传统译论, “ 原文 ” 本不是什么问题,佛经经旨就是译师们力求传译的中心内容。由于初期所译率无原本。 “ 口受浮图 ”“ 讽持译经 ” 全凭信坚志诚。正确与否,完整与否,皆无从覆勘互证 ” 。 “ 学者以求真为职志者,不能以此而满意,有固然矣,于是西行求法骤然 “ (晋唐间留学印度 180 余人) ” ( 7 )( 1997 : 19 )质言之,对于教理之渴慕追求 对于经典求完真之态,热烈腾涌。故虽以当时极艰窘之西域交通,而数百年中,前仆后继,游学接踵。 ” 由此观之,传统翻译讲 “ 案本求信 ” ,不管是安世高,支谦、道安、罗什、玄奘,率无根本异议(义谛、教旨)。余下核心的问题是表达 即翻译文体,(如何传译佛经,换言之,直译意译之得失。古人经过古今文体之争,文质 / 言意之辩从制度建设(如分工严密的七道工序的译场)高度的创新精神,最后终于在一代大师玄奘手中,形成了教俗两界交口称誉的经文。国内学者蒋述卓的观察是准确的:中古译经总体趋势是由质趋文,从直译转向意译,最后意直调和(如罗什的译文即通畅,亦华美,即保留原作丰恣,又有 “ 天然西域之语趣 ” )。罗什的大师风范一即不拘泥原文,又不损原文意趣,在其所译妙法莲花经中火宅喻一尽显真貌( 8 )( 1997 : 49 )。 “ 于后舍宅,忽然火起。四面一时,其焰俱炽。栋梁橼柱,爆声震裂。摧折堕落,墙壁崩倒。诸鬼种等,扬声大叫,雕鹫诸鸟,鸠褩荼等,周章惶怖,不能自出,恶兽毒虫,藏窜孔穴 ” 这样生动的文字,出自一介胡僧,好生了得!即使是同时代的中土文学家,亦不过如此!罗什译经在文字上精益求精,虚怀若谷,从谏如流。高僧传中记载一次罗什和僧睿一同译经, “ 昔竺法护出正法华经,受诀品云: 天见人,人见天 。什译经至此,乃言曰:此语与西域义同,但在言过质 ” 。睿曰 “ 将非人天交接,两得相见? 什喜曰 实然 。 ” ( 9 )( 1997 : 50 )综上所述,传统译论是在传统翻译实践基础上发展起来的,佛经 “ 原文 ” (义谛经旨)意涵相对单一 / 统一,佛理无谬,梵法精深,受到僧俗两界热烈追求与渴慕,俗众参拜,求神福佑攘灾,僧人或视为安身立命之所,或肫挚严正,弘扬真法。 “ 原文 ” 即无异议,讹谬纯系转写是否得当,文体得失遂成焦点。直 / 意译之争,只是分寸 / 程度之争。换言之, “ 原文 ” 的单义,统一性决定了方法,步骤的简约和经济。所谓 “ 天见人,人见天 ” (直译)僧人理解不成问题,而意译成 “ 人天交接,两得相见 ” 就能启发俗众归心佛法。且深得汉语文学之美。传统译论目的与手段相对吻合,直 / 意译两种方法已然完全满足弘扬(直译)佛法的需要,而意译则足收求真喻俗,文约旨婉,天然语趣左右逢源之效。 对严复 “ 信、达、雅 ” 的批评 中国当代译学研究的滞后和严复的语文学翻译思想的认识论和方法论,至今未脱中古形态直接相关,基于此,对 “ 信、达、雅 ” 的评价已然成为中国译学研究的核心问题。对 “ 信、达、雅 ” 三难论的批评近几十年来不绝于耳。但似予不是苛求于古人,偏废于史实,就是疏于现实之急,更重要的是,缺乏新的分析工具和学术范式,遂使许多批评文字言不及义,文不对题。如国内著名学者王佐良,刘宓庆一方面对严复的灵活,纯熟的翻译实践赞不绝口,另一方面则对严复理论与实践之间的抵牾曲意善解(严复三难说纯属经验之谈,后人无限拔高,目之以 “ 标准 ” ,并非严复本意,笔者同意此说,但同时认为,严复朴素的职业感喟和 “ 夫子自道 ” 被圣化立于一尊,历时一个世纪而不衰,其背后不仅有更深层的,社会、文化、思想史背景在起作用(从共时和历时角度来看, 19 世纪末期以来全球范围的翻译研究都是规范性和语文学性质的。西方译学研究的文化转向只是 70 年代后期的事( Steiner: In the main it consists of fragmentary data, rival hypotheses ,intuitive conjectures, and bundles of images 。巴斯内特也指出,西方 70 年代初期,在翻译范畴的研究工作是无可救药地业余的、无系统的、脱离语境的。)而且与严复理论自身的保守和浅陋有着更重要的关联。(即其认识论和方法论的落后与讹谬)。笔者拟从四个方面予以揭示和批判。 1 、时代精神殊异造成 “ 信 ” 的意涵畸变 / 指向虚妄 严复译例言源自中古崇经征圣的佛经翻译理论,佛经原文意涵相对单一(经旨、义谛),而宗教信仰在政教合一的特殊历史条件下,并不是理性解构的合适对象,换言之,佛教教义东传,落户中国,受到僧俗两界追捧渴慕,显然是满足了中国人安顿心灵的终极需求,佛理无谬的社会共识 - 即理性和信仰的统一使得 “ 忠实 ”/“ 信 ” 有了一个相对清晰无误的对象。我们知道西方知识传统包括真善美三大块,这也是西方形而上学的思想结构。古希腊,人们将理性分为三个方面:理论、实践和诗意(创造),从主观来说,它关涉到知意情,从客观来说,它关涉到真善美,从哲学学科来说,它关涉到认识论、伦理学和美学。但在现代思想中,这一结构已经失去了其根本性的意义。 具有讽刺意味的是,对西方这种 “ 统一的世界观 ” (曼海姆语, unitary world view )的最初发难来自教会内部的自我调节的努力。十六世界马丁 . 路德标举 “ 因信称义 ” , (justification of the faith) 发动宗教改革,把涉及与善相关的价值判断权发还个人手中。十七世纪笛卡尔通过高扬认识主体地位, (Je pense,Donc je suis) 开启近代认识论的先河 . 在人类追求 “ 美 ” 的传统领域,重大的变化也不期而至。 T S Eliot 谈论英国诗歌自 17 世纪以后,出现了感性与理性的分离,其背后有科学技术的长足进步(如进化论取代神创论,日心说战胜地心说,以及佛雷依德对人的潜意识 / 非理性的揭露)在作崇, 19 世纪后期西方人面临着幻想基础的崩溃,广义的浪漫主义创作方法(用个人感受、激情认识唤醒,改造世界)山穷水尽了。言之无物,空洞说教,一味伤感,意象模糊的诗歌面临一场危机,危机的实质就是人们不能再心安理得象 Aquinas 用三段论证明上帝的存在,当 Eliot 写出 “ 四月是最残酷的月份 ” 这样骇世惊俗的诗句(对比 Nash:Spring is the years pleasant king. )它不仅宣告了 “ 主智不主情 ” 重巧智和呈现意象和思想的现代诗歌的诞生 - 技巧上注重反讽,幽默、意象拼贴及硬朗实在 - 同时,标志着信仰与理性分离之后一种新的认知方式问世了。在奥斯维辛集中营和 “ 文革 ” 之后,诗歌的主题变得更加复杂,诗人必须运用熟练的日常日语,节奏格律具有相当的灵活性,写得即庄严又亲切,即神圣又 “ 亵渎 ” ,熟练运用似是而非的反语,长于幽默动人地讽刺,又带有敏锐地意识到道德的底线。以思想见长,但又不缺乏感情,更有甚者,化思想为感性,思想和感性浑然一体。 Yeats 称之为 The center does not hold/A terrible beauty is born 在中国,这种古代 “ 统一的世界观 ” 更多情形下体现为一种特殊的道与术的紧张状态。近代著名国学术大师民国初年人琴俱焚自沉昆明湖,事过近一个世纪仍是学界争讼不已的话题。陈寅恪在 王观堂 先生挽词序写道: “ 凡一种文化价值衰落之时,为此文化所化之人,必感痛苦,其表现此文化之程度愈深,则其所受之苦痛亦愈甚;迨既达极深之度,殆非出于自杀无以求一已之心安而义尽也。 盖今日之赤县神州值数千年未有之钜劫奇变;劫尽变穷,则此文化精神所凝聚之人,安得不与之而共命而同尽,此观堂先生所以不得不死,遂为天下后世所极衷而深悼者也。 ” 另一位在创设现代新文学 / 文化过程中的关键人物胡适则没有这么 “ 幸运 ” 。虽然近年来国内学界开始重新认识胡适的文化贡献,但胡与独裁政府之间过多的 “ 挑情 ” 与合作仍为当下的清议所不耻 / 不容(抗战胜利之后,举国渴望和平,胡适却出力支持蒋介石 “ 勘乱 ” ,一九四六年他在伪 “ 国民大会 ” 上,竟以伪 “ 国大代表 ” 的总代表的身份,亲手捧着蒋记独裁内战的伪中华民国宪法的文本,授与蒋介石,作为蒋介石就任伪 “ 总统 ” 的法律和民意依据)。所幸,胡适现在有了识见更为平衡的研究者。 “ 胡适。是中国现代启蒙运动的领袖和中国思想,学术、文化承上启下的人物,但是由于现代中国充满危机和 “ 重心已失 ” ,所以他们本身也失去了均衡的智慧,在慌不择路中加剧了道术的分裂。 ” (旷新年,读书, 2002 , 9 , 39 页)归属于这种 “ 道术分裂 ” 的牺牲品,耳熟能详还有梁启超,周作人,郭沫若,冯友兰,如果我们不以面对专制淫威一定要 “ 引刀成一快 ” (如顾准,张志新),则 1949-1978 年大陆知识份子在道义价值上全面陆沉已成定局。(这意味着我们必须在管锥编和一个和四人帮的极权制度作殊死斗争的烈士 - 最好是一个大义刺秦王的荆柯 之间作出选择) 严复及当代翻译无视文本多元化的现实 实务 格知 / 政事 / 工商,而非崇经征圣,才是当代翻译的根本目的,袭用中古译论,显系一例时代错误。 Louis Worth 在为 Ideology and Utopia ( K 。 Mannheim )序言中写道 “ 我们如果要在现代世界中寻找一些过去时代的思想家生活在其中的那种宁静和平和的气氛,将是徒劳的。世界不再有共同信仰,我们所说的 ” 利益共同体 “ 也不过是一个修辞而已。由于失去了共同目的和共同利益,我们也失去了共同的准则,思想方式和世界概念 ” 正如西方神学的 “ 统一的世界观 ” 的崩溃结束了教会对知识的垄断,古代和近代世俗的专制也无可奈何面对 “ 道术 ” 的最后分裂无法施以辣手。随着 “ 四人帮 ” 集团的覆灭,自由探索的精神日益滋生,公共知识在迅速增长,不仅过去的诸多政治意识形态渐次被解构,甚至连许多被国人视为神圣的民族 / 文化 “ 元叙事结构 ” 也开始遭遇挑战。国内当代著名诗人伊沙的车过黄河提供了一个绝好的例子(其解构对象直指在宏大叙事框架内其神圣性似乎最确定无疑的黄河。) 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。More: /peixun/ Edit:英语培训 More:yypxjgwk由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论