The Analysis of Image Translations in “Ode to the West Wind” from Linguistic and Sociological Perspectives(及论文系列材料)30.doc_第1页
The Analysis of Image Translations in “Ode to the West Wind” from Linguistic and Sociological Perspectives(及论文系列材料)30.doc_第2页
The Analysis of Image Translations in “Ode to the West Wind” from Linguistic and Sociological Perspectives(及论文系列材料)30.doc_第3页
The Analysis of Image Translations in “Ode to the West Wind” from Linguistic and Sociological Perspectives(及论文系列材料)30.doc_第4页
The Analysis of Image Translations in “Ode to the West Wind” from Linguistic and Sociological Perspectives(及论文系列材料)30.doc_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从语言学, 社会学角度分析诗歌西风颂中的意象翻译 the analysis of image translations in “ode to the west wind” from linguistic and sociological perspectivesabstract:poetry is a form of literary art in which language is used for its aesthetic and evocative qualities.poetry often uses particular forms and conventions to suggest alternative meanings in the words, or to evoke emotional or sensual responses. devices such as assonance, alliteration, onomatopoeia, and rhythm are sometimes used to achieve musical or incantatory effects. among the different components of a poem, image is a very important and impressive part in poetry. it can effectively invoke inspiration as it can easily call forth peoples imagination. therefore, the understanding of a poetrys image is essential to the appreciation of the poem,forming a solid basis for poetry translation. and my essay is designed to analyze the subjectivity and objectivity of the images in “ode to the west wind”, and further criticize the defects and merits in the chinese image translation.key words: poetry image, sociology and linguistic, subjectivity and objectivity摘要:诗歌是巧妙运用语言的文学形式,从中表现诗歌的美学特点与启示性。诗歌通过其独特的形式与表现手法,常常赋予诗歌内容多样性与启示性的等特点。诗歌也通常运用头韵,拟声,押韵等方法来获得形式上,音律上的美感和效果。而在众多的诗歌组成部分中,“意象”这种组成成分既是十分重要的,也是十分有表现力的。由于诗歌极其容易唤起人们的想象或联想,从而给予读者独特的审美体验,表现诗歌本身的内涵。因此,了解诗歌中的意象对于了解诗歌来说是十分重要的,这也为翻译好诗歌打下坚实的基础。该论文将从社会学,语言学的角度来分析西风颂该诗作中意象的主体性与客体性,并评判其中文译作中意象翻译的优缺点。关键词:诗歌意象,社会学与语言学,主体性与客体性content1. the introduction of related elements11.1 the role of image in poetry.11.2 the linguistics role in analyzing image translation.21.3 the sociologys role in analyzing image translation32. the critical theories32.1 linguistic theories.42.1.1 horizontal relationship and vertical relationship .42.1.2 similarity and contiguity.42.2 marxist critical theories.52.2.1 reflection theories.52.2.2 the social existence and ideology.53. the analysis of image translation in “ode to the west wind.63.1 the introduction of “ode to the west wind”63.2 the image translation of “ode to the west wind”.63.2.1 ghost and enchanter.63.2.2 “wintry bed” and grave73.2.3 “lyre and trumpet.83.2.4 appraisal from linguistic.103.3 from marxist approach: subjectivity.113.3.1 the image of strength.123.3.2 the image of immortality.133.3.3 appraisal from sociology.144.conclusion.15references.16iii 1. the introduction of related elements: the first section of this essay is aimed at providing an outlining illustration concerning the quality or function of the involved research subjects in my essay so as to present a clear picture of what my essay concerns and how i will develop it.1.1 the role of image in poetry: in poetry, image is the picture of an object that represents the idea or the emotion of the art subject-the artist himself or herself. so, image has two qualities: the subjectivity and objectivity:1.1.1 the subjectivity of image: the subjectivity of image means the quality of the image that manifests or implies the authors own characteristics or emotions, so to speaks, his personal status. during the process of appreciating a poem, we should have a similar aesthetic experience the same as that of the author. so we can realize the subjectivity in his or her work. thats why we find the more we are into a work, the more we will understand the work and the status of its author.1.1.2 the objectivity of image: since poetry itself calls for as profound as possible meanings with limited lines and space, and the meanings include abstract or concrete ones, the best way to express these meanings is to condense them into some tangible objects which have the similar quality, such as sun implies passion and energy. so the image in poetry is often a real object that suggests a more profound meaning. if we aim to understand the meaning that an object suggests, we should have a precise knowledge of what this object is.thus, with the understanding of the objectivity and subjectivity of a poem, especially of its image, we can fully understand a poem, and then, criticize its translation.1.2 the linguistics role in analyzing image translation linguistics is the scientific study of language and its structure, including the study of grammar, syntax and phonetics.the work of the swiss linguist ferdinand de saussure, course in general linguistics, has been profoundly influential in forming the basis of modern linguistics, and further more, in providing new perspectives in analyzing and appreciating a literature work. the key two ideas, “langue” and “parole”, are essential for us to know how an individual literature work comes into being:langue: a language viewed as an abstract system used by a speech community.parole: the actual linguistic behavior or performance of individuals.this is the reason that though we have different languages in the world like english, chinese and french and so on, their underlying structures are invariably the same, all composed of subject, object, predicate and other grammar components. and with the shared language system, we put our individuality in the realization and application of this system. thus every person has his own characteristics in his speaking and writing. when it comes to literature, the properties of one author become more manifest as he uses his language with his own characteristics.so, my goals of choosing linguistic as a perspective are as followed:1. to find how the “ode to the west wind” forms its own characteristics in its style and content with english. then go further to understand the images in this poem.2. on the basis of understanding these images in original version, try to find out the defects and merits of the image translation in chinese version by criticizing the way the translator uses chinese language system to convey these images meanings in english system.to summarize, i will present how shelly compose the “ode to the west wind” and whether the image translation has drawn enough attention to their linguistic properties.1.3. the sociologys role in analyzing image translation:sociology is the discipline of the relationship between social structure and social activity. needless to say, literature composition belongs to social activity since a also a literature work entails an authors creative effort and the work itself always has its influence upon individuals and society. among different genres of socialism, i draw my attention to marxism, because it first claims that economic status decides superstructure, which includes ideology. and ideology has great influence upon peoples beliefs and behaviors. so, from the marxism in sociology, we can find a satisfactory explanation of how a society with its economic status influences a poets beliefs and behaviors. then, we can better understand the authors subjectivity in his work.so, my goals of choosing sociology as a perspective are as followed:1. to find how the “ode to the west wind” with its images reflect the social status and to know what a kind of spirit or emotion the social reality has aroused in the author.2. to criticize whether the image translation has well manifested the authors spirit and emotion aroused by the social upheaval at that time.2. the introduction of critical theories: this section is aimed at giving an overall introduction of the theories or ideas in linguistics or sociology that are used in my essay. all of them are essential to my appreciation of the images in “ode to the west wind” and the chinese translation of them.2.1 the linguistic theories:in my appreciation of the images in “ode to the west wind” and the criticism of their chinese translation, the linguistic theories provides the objective perspective to the understanding of these images and the analysis of the chinese translation of them. that means to take these images as the product of a certain language system. try to find the vertical or horizontal relationship between images that arise out of the language system, and the textual meanings which derive from the two relationships.in a word, the linguistic theories in this essay are used to study the objectivity of the images and their translation.2.1.1 “horizontal relationship” and “vertical relationship”vertical relationship: in the vertical dimension, we have an inventory of elements that may be substituted for one another.horizontal relationship: in the horizontal dimension, we have elements chosen from the inventory to form an actual sequence.thus, a given sentence may be viewed either vertically or horizontally: 1. each element is selected from a set of possible elements and could be substituted for another in the set.2. the elements are combined in a sequence, which constitutes parole.2.1.1 “similarity” and “contiguity”jakobson introduced two sorts of disorder: contiguity disorder and similarity disorder:contiguity disorder is the inability to combine elements in sequence; and the similarity disorder is the inability to substitute one element for another.for example, in a word-association test, if you said “hut”, the first type would produce a string of synonyms, antonym and other substitutions: “cabin”, “palace”, “den”, “burrow”. the other type would offer elements which combine with “hut”, forming potential sequence: “burnt out”, “is a poor little house”.jakobson goes on to point out that the two disorders correspond to two figures of speechmetaphor and metonymy. as the foregoing example shows, “contiguity disorder” results in substitution in the vertical dimension as in metaphor, while “similarity disorder” results in the production of parts of sequences for the wholes as in metonymy.to draw the conclusion, metaphor is based on the “similarity” of two referents while metonymy is based on the “contiguity” of two referents.2.2. the marxist theories: in my appreciation of the images in “ode to the west wind” and the criticism of their chinese translation, the linguistic theories provides the subjective perspective to the understanding of these images and the analysis of the chinese translation of them.every literature work is an individual artistic expression of the author himself or herself. it inevitably contains some of authors subjective influence. he or she wants to manifest and share something personal with the readers during their aesthetic experience. and it is the subjective communication between reader and writer that establishes an enduring friendship.in a word, the marxist theories in this essay are used to study the subjectivity of the images and their translation.2.2.1. the “reflection theory” :lukacs stressed literatures reflection, conscious and unconscious, of the social reality surrounding it-not just a reflection of a flood of realistic detail but a reflection of the essence of a society. detriment to social wholeness reveals themselves in the literary works. it is true that every work reflects to some degree that age of its composition and thus the conditions of society.according to lukacs, to “reflect” is to “frame” a mental structure transposed into words. people ordinarily posses a reflection of reality, a consciousness mot merely of objects but of human nature and social relationship. a literary work reflects not individual phenomena in isolation, but the full process of life. however, the reader is always aware that the work is not itself reality but rather a special form of reflecting reality.2.2.2 the social existence and ideology:lukacs insist on the principle of underlying order and structure because the marxist tradition borrowed from hegel the “dialectical” view of history. development in history is not random or chaotic, nor is it a straightforward linear progression, but rather a dialectical development. in every social organization, the prevailing mode of production gives rise to inner contradictions which are expressed in class struggle. for example, capitalism developed by destroying the feudal mode of production and replacing it with one based on absolute private property and market, which made possible a higher level of productivity. however, while the process of production was increasingly socialized, the ownership of the means of production became concentrated in private hands. workers who had owned their tools eventually had nothing to sell but their labor. the inherent contradiction is expressed in the conflict of interests between capitalist and workers. the private accumulation of capital was the foundation of factory working, and thus the contradiction between privatization and socialization is necessary unity, which is central to the nature of capitalist mode of production.3. the analysis of image translation in “ode to the west wind” the section is about the appreciation of the images in “ode to the west wind” in original english version and the analysis and criticism of the image translation in chinese version.3.1 the introduction of “ode to the west wind”ode to the west wind is an ode written by percy bysshe shelley in 1819 near florence, italy; it was published in 1820. some have interpreted the poem as the speaker lamenting his inability to directly help those in england owing to his being in italy; at the same time, the poem expresses the hope that its words will inspire and influence those who read or hear it. more than anything else, shelley wanted his message of reform and revolution spread, and the wind becomes the trope for spreading the word of change through the poet-prophet figure. some also believe that the poem is due to the loss of his son, william in 1819 (to mary shelley), his son charles (to harriet shelley) died in 1826, after ode to the west wind was written and published. the ensuing pain influenced shelley. the poem allegorizes the role of the poet as the voice of change and revolution; at the time of composing this poem.3.2 from linguistic critical approach: “similarity” and “contiguity” this section is about to analyze the image translation in “ode to the west wind” from linguistic critical approach. the theory items “similarity” and “contiguity” derive from the research in languages vertical relationship and horizontal relationship. and it will help us discover the objectivity of image.3.2.1 “ghost” and “enchanter”:the provenance:o wild west wind, thou breath of autumns being,thou, from whose unseen presence the leaves deadare driven, like ghosts from an enchanter fleeing 译段: 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避 in the beginning of the first stanza, the author depicts a spectacle of the dead leaves driven by the west wind. these dead leaves are afraid of the west wind to the same extent that ghosts are afraid of the enchanters.since ghost and enchanter are unpleasant things in the world, this beginning does not offer us pleasant but a bit horrifying experience. so we need to retain the same feeling in its translation.the above translation has managed to maintain the horrifying and unsettled emotion by translating “ghost” and “enchanter” into “鬼魅” and “巫师”. the most important but often neglected point is that the translation has drawn enough attention to the relationship between “ghost” and “enchanter” in the horizontal language structure.analysis: the chinese word “鬼魅” contains a meaning that the referred thing is evil and invisible. and fear and anxiety will be aroused if you can sense the existence of it while being unable to see it.“enchanter” in english is referred to a person who uses magic to put spells on people. the chinese word “巫师” is closely related to that meaning. and enchanters behavior tends to be mysterious and sometimes, even supernatural. thus people often hold awe and respect towards them. in conclusion, the translation of the two images has retained the original essence in english version by successfully reoccurring the contiguity of the two images, that is when “ghost” and “enchanter” are in a horizontal structure, they tend to establish a relationship of “flight and captivity.”3.2.2. “wintry bed” and “grave”the provenance: (canto i)yellow, and black, and pale, and hectic red,pestilence-stricken multitudes: o thou,who chariotest to their dark wintry bedthe winged seeds, where they lie cold and low,each like a corpse within its grave, untilthine azure sister of the spring shall blowher clarion oer the dreaming earth, and fill(driving sweet buds like flocks to feed in air)with living hues and odours plain and hill:wild spirit, which art moving everywhere;destroyer and preserver; hear, oh hear!译段: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱although the translator of this poem is a renowned scholar, i still refuse being satisfied with his translation of the two image“wintry bed” and “grave” in the first stanza. in the english version of this poem, “wintry bed” is a image that suggest a place to lie these dead seeds while the “grave” implies a place to lie these dead people. we can easily note the similarity between the “wintry bed” and “grave”. that is both of them are due to provide dead creature with a place to rest in peace while the place may be cold. but in the chinese translation of the two images, i can hardly find such a similarity. the chinese transla

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论