Language and culture in movie translation 英语毕业论文.doc_第1页
Language and culture in movie translation 英语毕业论文.doc_第2页
Language and culture in movie translation 英语毕业论文.doc_第3页
Language and culture in movie translation 英语毕业论文.doc_第4页
Language and culture in movie translation 英语毕业论文.doc_第5页
免费预览已结束,剩余5页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

language and culture in movie translation摘 要中西文化的不同导致了,在电影翻译工作中的表意翻译的现象。而这个翻译的方式,在一定程度上局限了观看者对中西文化的相互了解。而改变这种局限性必须要结合和中西的文化背景。关键词:电影翻译;文化;局限性 ;abstractdifference in eastern western culture causes a thing different in value orientation, translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, its possible to admit for an audience. its need to changed the culture in the movie.keywords: the translation of a movie;culture;admit;contents摘 要iabstractiicontentsiii1 introduction12 language and culture23 cultural reconstruction44 conclusion7acknowledgement81 introductionchinas movie translation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybodys lips. if there will be bread. all would have. (the former soviet union film lenin in 1918) has inspired generations of adversity live audience in china . evidently, the film as the mass media, its social effects are incalculable. however, in academic fields, because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : translation studies, translation studies seem to completely ignore this area for the. to this end, chinas famous scholars television translation professor qian shao wrote that television translation of the translation is far less attention to literary translation. this translation of the television disproportionate role in the community. this phenomenon frequently this should arouse the attention of the translation industry. 2 language and culturethe language is a country culture carrier, reflects this countrys the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. the language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different. the language in the sound film is the essential constituent, in the movie work the splendid dialogue, the fragment makes one be worth hearing a hundred times, cannot dismiss from mind for a very long time. the culture in the society on like the memory in the individual, was the people all feasible thing precipitation gets down in the past life, turned the language slowly, turns the writing, turns music, turns the custom, turns the construction, turns the clothing, even turned not the obvious thinking mode, did not affect the future thought, the experience and the motion. language and cultural interdependent. language is the crystallization of culture, culture is transmitted through language. pragmatic exchanges as a medium for the inevitable translation different language deal can not but be with their respective culture communication. translation understanding of the basic links and expression is subject to the original language and translated phrase structure rules, and their rules for the use of double requirement. understand the results of the original language is the meaning and bearing the cultural information, it familiar with the original language of the rules and structure of the use of rules of the community, which can not be divorced from the original language of social and cultural factors; expression with the purpose of understanding found in the information with the target language in its social and cultural context for the effective exchange, it consistent with the structure of language translation rules and the rules for the use of the conditions, so in keeping with the target language the social and cultural factors collide, the integration phase, therefore, the mission of the translation, in the final analysis, is a social and cultural context to get out and then enter a social and cultural context, and its appearance and the language is the language of communication, and the essence of culture and cultural exchanges. therefore, the cultural translation by the point of view of language is the carrier of culture, culture is the language of the regulation, translation is culture and culture of dialogue, cross-cultural transmission. as such, the translator must be familiar with the two cultures. translation cross-cultural communication is the intermediary links, culture and communication with the dual nature. and the dissemination of culture and integration, is like a wave-particle duality - its tablets is a cultural, the wave is spread. (15) in other words, culture and communication each other for the survival of that culture is the spread of content, is culturally. cultural context of communications. therefore, we can say this is the process of translating culture and the culture of dialogue, the dissemination of culture, translation itself is a culture, is spread occurs in the language exchanges in the process of cross-cultural communication. this shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses culture in the story; we should not only understand one language, one culture, but also links the two languages, two cultures - this is the minimum condition for this one, everyone is very difficult to do. cultural images a cultural symbol, it has a relatively fixed unique cultural meaning, and some are still rich with meaning lenovo far-reaching, as long as the people i mentioned them, a tacit understanding between each other immediately, very easy to communicate ideas. phenomena and the implication of the two images is an important component. phenomena is the significance of the information carrier, which was formed image of the objective facts; implies is phenomena in a certain language and the cultural environment of the extended meaning. imagery that is the function in a variety of contexts, with concrete to the abstract performance, known or easy to know the unknown or enlightenment is difficult to now. if the song dynasty poet su shi, in his famous ode of chibi before, using such ephemeroptera chaoshengmusi small insects to describe life is short, people are very insignificant : ephemeroptera sent to earth, there has been a drop in the proverbial bucket. english proverb it is the last straw that breaks the camels back. meaning camel overloading, with a straw it will be crushed. proverbs imagery words the last straw finally a rice grass, and vividly symbolize of a people or something intolerable to the pole. 3 cultural reconstructionthe movie translation namely has the general character with other literary work translation also to have its own particularity. same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience. but chinese, english belong the entirely different two big language families, chinese are the glyph english are the alphabetic scripts. movie translator must carry on the successful cut between these two kind of entirely different language families is not an easy matter. the cultural reconstruction finds at everywhere in the movie translation.the english movie red shoes , mainly narrated an england ballerina cannot make the correct choice facing love and the enterprise, finally moves towards the cliff the chilly wan story. at first when domestic showing, the movie is translated “the red dance shoes”, although the literal translation is faithful to english original intention, also threads up the plot, but appears after all writes in a straightforward manner, arouses audiences any association with difficulty. later period, the identical movie film title is translated on a foreign outstanding movie exhibition tour “the red water chestnut to be colorful”, thin savors thin, although the movie flipped the translator to compare with that double delicate red dance shoes the red water chestnut which the chinese audience women and children all knew, the implication red water chestnut grew in the muddy water sludge, actually tender and beautiful enchanting, curved red water, justed like china ancient times females womans bound feet, the womans bound feet although exquisite, but condensed how many females tears of blood, some has even paid the life price for it. therefore passes “the red water chestnut to be colorful” this film title to cause the audience to associate is putting on like the red water chestnut dance shoes dancing girl gorgeous actually star crossed. translators ingenious borrowing “the red water chestnut” a word, the chinese culture will graft the movie in the implication, the success has restructured one the cultural image which for the chinese audience familiar, will comprehend, accepts.the american movie waterloo bridge , described first world war period, young attractive actress masurium la knew young military officer luo on the waterloo bridge to depend on, has combined to make or become the lover. but after, masurium la learned luo yi died in battle the battlefield, is in deep sorrow, in order to survive reduces for the prostitute. when luo appears according to the miracle, she is unable facing the reality, for love and the reputation, she arrives once more with luo according to the first love place, got killed on the wheel billowing waterloo bridge. it is well known, in 1817 england has made the waterloo bridge in the thames river bank investment, commemorates the wellington duke by this to direct the english army to defeat the battle of waterloo victory which napoleon obtains. if the literal translation film title is “the waterloo bridge”, as soon as looked for the first time, the audience can think this is one goes to war the related war piece with napoleon or is the introduction and this building related documentary film. in the chinese several millennium cultural histories, with the bridge correlation love story, such as, the cowherd and the weaving maidens “meeting of lovers”, the shanxi province lantian “the blue bridge meets” and so on. “the blue bridge meets” plot has places of the many equally good results from different methods with waterloo the bridge. therefore the translator finally translates the film title “the soul to break the blue bridge”, has avoided the audience ingeniously because the city cultural difference, the historical perspective knowledge lacks losing which causes, as soon as borrows “the blue bridge” to cause the audience to see the film title instantly comprehends this is about love movie. british film night merry in the conversation:peter: oh, this? well, i like privacy when i retire. yes, im very delicate in that respect. prying eyes annoy me. behold the walls of jerichho! err, maybe not as thick as the ones that joshua blew down with his trumpet. i just show you my hearts in the right place, ill give you my best pair of pajamas. do you mind joining the israelites? white said this is a very representative, because in the meantime, said there were jericho walls, joshua. israelis and three bible of the historical story of the words. as we all know, the prevalence of buddhist east, particularly in china, chinese viewers can get some idea of buddhism, and the western culture, especially the western religious history knows very little about the culture. hence the film switch for a moment the chinese audience of the above three is a link between a difficult matter. they do not understand this, jericho wall, joshua and israelis between what is the relationship. literal translation for the above not only chinese audiences lee puzzling. it also lost the film translation of real meaning. to enable the chinese audience aware of this three terms of relations so that the text of those involved in the special cultural imagery fullness, translator in the film translation of this text as follows embellishment : peter : this? i do not want to break the interference by others, in that regard i am very sensitive, others do not want to be peeped at. you see this as the bible of the jericho walls, although not as good as the bible - israeli commander joshua trumpet blown by the thickness, than it much safer. you see, i did not bugle call, in order to express my impartiality, and i put my pajamas happens to the best of you right. you do not want the israelis? because of the jericho wall, joshua the israelis from the bible of the words added to the story the necessary cultural meaning xiurun words, audiences not only understand the story of the source the next in the context also realize a final word israel refers to the specific. xiurun strengthened the language in the context of transparency; enhance the cultural image in the audience understanding of the definition. the movie translates the chinese-adapted reconstruction the significance to lie in it to be able effectively to achieve promptly the movie work the concealed implication, causes the effect which the audience understands. 4 conclusionin summary, in the trans-culture background must accurately express the implication which the movie must reflect, macro

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论