已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 商务合同的翻译( 精选多篇) 商务合同的翻译 一、定义 商务合同是指平等的民事主体之 间关于建立、变更和终止民事权利和义 务,形成具有法律效力且受法律保护的 协议。英语国际商务合同属于公文文体 中的法律文书范畴,都是书面语,其特 点是严肃、正规,行文一般以明确为第 一旨,力戒含混隐晦。 二、词汇特征 1.正式词汇的使用 由于商务合同属于法律公文,为 了显示其规范性、约束力和庄严性,商 务合同经常选用正式、严肃的词或词组。 例如,商务合同经常使用“expire”而非 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 “end”表示“期满 ”;用“commence”而非 “begin”表示“ 开始” ;用“pertaining to”而 非“about”表示“ 关于/ 涉及” ;用“prior to” 而非“before”表示“在之前”;用“in the event that/in case”而不用“if”表示“如果” 等。在翻译商务合同时,必须尽量选择 正式、严肃的中文词汇以使译文和原文 在用词方面做到功能对等。 2.专业术语的使用 专业术语一般都是名词或名词性 词组。由于英文商务合同涉及各行各业, 因此经常使用大量的专业术语。例如, 法律专业术语:arbitration,litigation practice,bill of complaint,without recourse 等。财经类专业术语如: financial statement,factoring,auditing,acceptan ce,collection 等。为了准确地翻译出专 业术语,译员不仅要有翻译专业术语的 基本技巧,还要有必备的工具书和扎实 的学科专业基础知识。像上述 “acceptance”和“collection”这两个词,在 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 专业语境中如翻译成“ 接受 ”和“收集”, 将是十分粗心和不负责任的。因此,在 翻译专业术语时,译员必须做到专业术 语学科信息对等并使译文符合行规。 3.由 heretherewhere+介词构 成的词的使用 商务合同往往大量使用由 herethere where+介词构成的英语。 为了使文体功能对等,译员必须尽量把 这类法律文书文体译成汉语的法律公文 体。例如, “hereafter”译为 “自此、今后”, “hereby”译为 “特此、兹”, “herein”译为 “此中,于此 ”, “hereinafter”译为“在下文 中”, “ hereof”译为“在本文中、关于这点” , “ hereto”译为“ 在此、于此 ”, “thereto”译 为“另外、随附 ”“whereas”译为“ 鉴于”, “whereof”译为“兹特” 等等。 4.缩略语的使用 在英文商务合同中,缩略词的出 现频率相当高。这些缩略词通常都是由 几个单词的首字母构成,其意义单一固 定,一般都用于国际贸易场合。使用缩 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 略词的优点在于,往往一个简单的缩略 词就能对贸易过程中的各项要求进行清 楚的说明,大大地提高了工作的效率。 缩略词一般根据国际商会的国际贸易 术语解释通则 2014进行解释。 三、句法特征 1.陈述句的使用 陈述句主要用于阐述、说明、解 释客观事实。商务合同主要陈述和规定 合同双方的利益和义务以及涉及运输、 保险、付款方式等各方面的规定,因此 一般都使用客观平实的陈述句。在翻译 此类句型时,译员必须采取相应的中文 陈述句,使译文和原文风格一致。 2.被动句的使用 由于商务合同是规定各方权利与 义务的文书,文字叙述客观公正,措辞 严谨庄重,因而英文商务合同中较多地 使用被动句,以体现合同文体的严谨性。 英文商务合同中有关包装、运输、保险、 付款方式、检验、争议解决等条款大多 采用被动句结构。在处理此类被动句时, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 可将其翻译为主动句,以符合中文的行 文习惯。 3.长句的使用 为了确定合同双方的权利与义务, 避免曲解、误解或歧义,英文商务合同 往往采取结构复杂的长句。在英文合同 中,往往出现多个状语从句和/或定义从 句,或其它修饰成分,对主句的意义进 行解释或补充。鉴于英汉两种语言的表 达方式不同,在翻译此类长句时,译员 不可直接翻译成类似的汉语句型,而是 适当切分句子,充分理解句子的意思, 理清句子的层次和逻辑关系,找出句子 的主干成分,然后再采取拆句、分译、 调整语序等翻译方法对原句进行处理。 例如: ”vendor” shall mean the person to whom the purchase order is issued, who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the materials and/or perform the works at its sole risk and account, and include its legal -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 successors and/or assigns. 在翻译此句之前,首先要分析其 句子结构。本句共有两个定语,用于修 饰“the person”,第一个为 “to whom issued”,第二个为 “who shall beassigns”,在第二个从句中, “who” 作为主语拥有三个并列的谓语动词分别 为“shall be deemed”、 “shall supply”和 “includ
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年安徽马鞍山市部分事业单位招考人员管理单位笔试遴选500模拟题附带答案详解
- 2025-2030年中国有机化学原料制造项目可行性研究报告
- 2025-2030年中国ups电源市场竞争现状及发展前景规划研究报告
- 2025-2030年专家点评:中国汽车行业发展环境及投资策略报告
- 2024-2030年消费电子业功率器件搬迁改造项目可行性研究报告
- 2024-2030年办公椅反覆靠背试验机公司技术改造及扩产项目可行性研究报告
- DG-TJ 08-2048-2024 民用建筑电气防火设计标准
- 2024年浙教版选修3历史上册月考试卷含答案728
- 山东省潍坊市五县2025届高考语文热身训练考前押题含解析
- 暑期辅导专用2024年初高中物理衔接教材衔接点08重力和弹力含解析
- 《精益生产丰田》课件
- 金矿投资可行性方案
- 装修工作的进度报告
- 《食品包装与安全》课件
- 普外科护士长述职报告
- 混凝土组织供应运输售后服务方案
- +山东省泰安市肥城市2023-2024学年七年级上学期期末考试地理试题+
- 文物保护工作的调研报告(16篇)
- 成长计划300字初中综合素质评价初三
- 口腔科会员制度
- 2023新能源场站一次调频控制系统技术规范
评论
0/150
提交评论