目的论视角下的招投标文件的翻译_第1页
目的论视角下的招投标文件的翻译_第2页
目的论视角下的招投标文件的翻译_第3页
目的论视角下的招投标文件的翻译_第4页
目的论视角下的招投标文件的翻译_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 目的论视角下的招投标文件的翻译 【摘 要】国际招投标业务在国 际市场上发挥着越来越重要的作用,其 相关文件的翻译也带给译员机遇和挑战, 它的内容涉及产品或设备的各个方面, 具有很强的目的性,这与目的论的翻译 要求不谋而合,本文旨在分析此理论对 招投标文件翻译的指导作用。 中国论文网 /5/view-3964755.htm 【关键词】文本类型理论;目的 论;招投标文件翻译 一、引言 随着我国在各行业在国际市场中 的竞争和融合,越来越多国际招投标业 务也随之蓬勃发展,其相关文件的翻译 也带给译员很大的机遇和挑战,招投标 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 文件翻译质量的高低,也直接影响着投 标方与招标方之间进行技术等各方面交 流的效果,是双方是否能顺利合作的必 要因素。学术界对招投标文件这种文体 也有所关注。徐勤(2005)从词汇、句 法和语篇层次上对招投标文件的文体特 征进行了研究认为招投标文件措辞严谨 正式举行复杂语篇结构比较固定,翻译 时应注意文体特征,做到严谨准确规范; 杨巍,张环(2005)也分析了国际招投 标文件的特点并提出了翻译时应注意的 问题;黄晓鹏,马波(2008)探讨了图 式理论中语言、内容、结构图示与招投 标文件翻译的关系,认为图式对译者表 达原文内容的程度具有一定的影响。 目的论是功能翻译理论的一部分, 本文将从这个理论角度出发,根据作者 在造纸设备招投标文件翻译中的实践, 探讨其对招投标文件翻译的指导作用。 二、目的论简介 弗米尔的目的论 (Skopostheoryie)的核心概念是决定翻 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 译过程的主要因素是整体翻译行为的目 的,认为翻译是一种目的性的行为活动, 在翻译过程中,应从译文读者的角度出 发,根据译文的预期目的来决定翻译。 它包含三个法则:目的法则(skopos rule) ;连贯法则(coherence rule ) ;忠 实法则(fidelity rule ) 。 无论何种翻 译,其最高法则都是“ 目的法则 (skopos rule) ”。 (Nord,2001:27- 38) 自 1987 年该理论被介绍到中国 以来,两个明显阶段,即 1987-2000, 起步阶段;2000-至今未发展阶段。各 类学术期刊在论文集上发表相关论文有 百余篇,有十余部学术专著涉及该理论, 涉及翻译学的各个方面,如翻译的定义、 标准、教学、策略、文学及非文学翻译 等等(迟明彩,2010) 。 三、目的论指导下的翻译 弗米尔认为任何形式的翻译行为, 包括翻译本身,都可以看做是一种行为, 而任何行为都有一个目标或目的。而且 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 一种行为会导致一种结果,一种新的情 景或事件,也可能是一个新事物。在弗 米尔看来,翻译是在“ 目的语情境中为 某种目的及目的受众而产生的语篇”。 翻译目的论者还认为,翻译是一 种交际行为,翻译行为所要表达的目的 决定整个翻译行为的过程,即, “目的决 定手段”(the translation purpose justifies the translation process”the end justifies the means”) 。 弗米尔认为原文只是为目 的受众提供部分或全部信息的源泉,他 们强调的是译文的功能和目的以及译文 读者的需求,而这些为作为信息性文本 的招投标文件翻译提供了理论支持。 (1)目的法则指导下的翻译 目的性原则要求翻译的过程应该 以译文在译语文化中达到它预期的功能 为标准,翻译只是以原语文本为基础的 一种翻译行为。译者在整个翻译过程中 不再以对等理论所强调的原文及其功能 为标准,而是注重译文在译语文化环境 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 所要实现的一种或几种交际功能。它是 决定翻译过程的根本原则。 上边已经提到过,任何一种翻译 行为都是其目的决定的,译者应根据译 文的预期目的或功能和目的语读者的要 求来决定翻译方法。招投标文件是投标 方和购买商技术专家之间进行交流的专 用文本,具有较强的信息功能,目的是 为了使招标方能够全面了解投标方所提 供设备的设计理念、各项参数指标、性 能、以及其具体的工艺流程。此文本的 翻译,是招标方和投标方之间进行技术 交流沟通的桥梁。在翻译的过程中,译 者应充分考虑此文本的目的和功能,灵 活地采用各种翻译策略来达到这种目的。 (2)连贯法则和忠实法则指导 下的翻译 目的论中还有另外两个法则即连 贯法则和忠实原则。连贯原则是指译文 应符合目的语习惯,可以分为语内连贯 和语际连贯,语内连贯是指译文必须对 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 于具有目的语交际环境和知识背景的接 受者是可理解的,也就是说“译文必须 能让接受者理解,并在目的语交际环境 和文化中有意义” 。语际连贯即忠实原 则,指译文和原文文本之间连贯性。例 如: 原文:The rolls of the presses and calender must be crowned and adjusted according to the required load. The rolls must be in a satisfactory condition. And the surface requirements are 译文:压榨部和压光机的辊子必 须有中高,并可按照所需负荷调整,辊 子必须处在令人满意的状态,对辊面的 要求是 原文是投标方在履行担保时,对 设备辊子的描述和要求,属于信息型的 文本,目的在于告知招标方,在进行担 保验证时,辊子应符合哪些具体的要求。 在原文中“surface”指的是辊子的表面, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 如果在译文中采取直译的方法,那么目 的语读者很有可能不能立即明白指的是 什么,因而采用“ 增译法”,译成“辊面”, 正好符合连贯法则中的语内连贯,使招 标方在使用译文的交际环境中立即明白 了它的意义,起到了很好的沟通效果, 同时,也很好的实现了原文和译文之间 的连贯性,即语际连贯。 另外, 在招投标文件中,通常 会出现很多只有在本行也才会出现的意 义表达的方法,简单说就是行业术语, 相同的英文形式,在不同的行业内,其 中文的表达方式是不同的。在翻译的过 程中,译者应该根据不同的翻译目的和 功能,选择确切的中文表达方式。例如: 原文:The Supplier warrants the values for the moisture deviations stated in the warranty table, when optimizing the plant with the objective of achieving the smallest possible deviations of CD moisture profiles from the -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 average value. 译文:为了使横向水分曲线达到 相对平均值的最小可能的偏差,需要对 整个工厂进行优化,投标方对担保表里 规定的水分偏差值提供担保。 原文出现在纸机设备的招投标文 件中,是对纸机设备担保的描述,其功 能是投标方为了和购买商进行纸机设备 性能方面的专业交流,译者在翻译的过 程中,应注意其纸机设备的背景和其文 本功能,谨慎选择其表达的确切的意义, 例如, “CD”,在一般表示的是光盘,但 是在纸机设备这样特定的行业背景下, 它特指“cross direction” ,指“横向”, 而“moisture profiles ” 在造纸设备中, 也特指“水分曲线 ”,很好地达到了语内 连贯的作用,实现了技术交流的目的。 (3)翻译要求对译者的指导作 用 在目的论中,还有一个重要的概 念,那就是“ 翻译要求(translation brief) ”,翻译要求一般情况下会包含翻 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 译的目的;目标读者;使用时间、地点 和媒介以及文本的预期功能。 这一概念对译者在翻译招投标文 件也有着积极的指导作用。翻译要求应 是由发起人或是委托人处于某种目的, 将翻译要求在进行翻译前发送给译者, 由译者根据其提供的信息,选择翻译策 略对文本进行翻译。如果翻译要求需要 译者保留文化规范,译者应再现其原文 风格,如果翻译要求需要译者考虑译文 读者的可接受性,译者也应适当做出调 整以达到这种目的。 比如,在翻译招投标文件时,应 注意其翻译的目的是为了实现投标方和 招标方之间的技术等各方面的交流,使 招标方对投标方的设备有充足的了解最 后选择购买其设备或产品;其目标读者 是招标方的技术人员;而使用的时间地 点和媒介应该是在投标方和招标方在进 行技术交流大会上使用纸质文本或是通 过电子文本(PDF ,PPT , DOC 等) 进行交流;而文本的预期功能应该是投 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 标方向招标方提供详细的有关设备产品 的信息。译者在收到翻译要求时,可在 第一时间对所要翻译的文体特点、目标 读者的背景有所了解,但是不得不说的 是,翻译要求只能在宏观上给予译者一 个大致的方向,而具体的翻译方法和策 略,还是需要译者在实践中去总结和归 纳。 四、结论

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论