浅谈人名文化和翻译_第1页
浅谈人名文化和翻译_第2页
浅谈人名文化和翻译_第3页
浅谈人名文化和翻译_第4页
浅谈人名文化和翻译_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 浅谈人名文化和翻译 引言 中国论文网 /7/view-12792637.htm 人名不仅包含了丰富的文化内涵, 同时也反映出人类社会发展的特点。正 因为如此,我们研究人名中所蕴含的文 化及其翻译方法更具有极大的理论和现 实意义。 1 英文名字和中文名字的起源 1.1 英文名字的起源 众所周知,英文名字包括 2 部分: 名字+姓氏。最初的英文名字的历史可 追溯到中世纪。英文名字的起源主要有 7 个: 1.1.1 用某种动物或植物的名字 作为姓氏 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 例如:Fox (指的是动物 “狐狸”) ;Wood ( 指的是“ 木头 ”) 1.1.2 用表示人的职业或地位的 名词作为姓氏 例如:Baker ( 指的是“面包师”) 1.1.3 用颜色词作为姓氏 例如:Blue ( 蓝色) ;Red (红色) ; 1.1.4 用表示人体某部位的名词 作为姓氏 例如:Back (后背,背部) ; Hand ( 手) 1.1.5 用表示人的身体特征的名 词作为姓氏 例如: Bunch ( 意思是“驼子” ) ;Fatt ( 意思是“胖子” ) 1.1.6 用某个地名或是表示地理 特征的名词作为姓氏 例如: “Lancaster” (指的是一 个英国的城市) ;“ Hill ” (“ 小山”) 1.1.7 用表示自然现象的名词作 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 为姓氏 例如: “Frost”;“ Cloud ” 1.2 中文名字的起源 中华民族以其 5000 多年的灿烂 文明给全世界带来了丰富的文明成果, 这个伟大民族的名字也成为了世界上最 早出现的名字。中文名字主要有 6 种来 源: 1.2.1 使用母亲的姓氏 (在原始 社会时期,女性的社会地位远远高于男 性.) 例如:姜,姚,姬 1.2.2 将某种图腾作为姓氏 (史 前时期,人们相信图腾就是人类,人类 就是图腾,他们可以相互转换.) 例如:牛,李,桃 1.2.3 用某个王国的名字作为姓 氏 (秦朝统一中国之前,帝王将土地 分封给那些对国家有贡献的大臣或是其 他官员作为奖励。这些大臣的后代便将 封地的名字作为姓氏。 ) 例如:齐,赵,楚 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 1.2.4 将封建社会时期官员的职 位名称作为姓氏 例如:司马, 司空,司徒 1.2.5 将中国原始社会时期朝代 的名称作为姓氏 例如:夏,商, 殷 1.2.6 将民族大融合后某些少数 民族的名字作为姓氏 例如:慕容,宇方,呼延 2 英文名字和中文名字的文化内 涵 2.1 源自于古代神话人物的名字 英语作为当今世界上使用范围最 广的语言,也吸取了神话故事中所蕴含 的丰富的文化内涵。 “ The one hundred and fifty! What a door of an Aladdins cave it seems to be. - 选自 Theodore Dreiser 的嘉丽妹妹: (译文 : 这一百五十块钱!像藏着阿拉丁神灯似 的山洞的门。 )译者巧妙的翻译使得原 文中所描绘的生动形象得以保留。中国 文化当中也有很多有名的神话人物如 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 “月亮仙子-嫦娥” , “牛郎(痴心男子的象 征) ”等。 2.2 源自于宗教的名字 圣经对英语产生了极大的影 响。如“the old Adam ( 难移的本性) , as old as Adam ( 很久以前)等等。 中国人主要信奉佛教和道教,而这种信 仰同样也在中国文化史上产生不可磨灭 的作用。人们熟知的习语如(1)泥菩 萨过江,自身难保。 (2)佛要金装,人 要衣装。等等 2.3 源自于文学作品中人物形象 的名字 英语和中文中都有一些非常典型 的文学作品中的人物形象植根于人们的 思想中,如(a ) “但是他的话里却含着 骨头,常言道:项庄舞剑,意在沛 公 。 ”(茅盾 林家铺子 ) ( b ) He is something of Don Quixote”. “唐吉 柯德”这个名字在英国可谓是家喻户晓。 2.4 源自于商标的名字 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 在现代社会,越来越多的商品使 用其创使人的名字来作为品牌名称,如 “ Goodyear 轮胎”, “东坡肘子,李宁牌 运动服装” 3 人名的翻译 人名的翻译方法中,音译法最为 人们所接受。加注法和意译法在很多情 况下也很有必要,以便能在译文中更好 地反映出原文所描绘的人物形象的特点, 使译文读者能获得与原文读者同样的感 受。 3.1 音译法 音译法能让译者在理解原文作者 写作意图的基础上展示出原文的文化特 点。例如:(1) “the sword of Damocles”:达摩克里斯之剑。 (2) “Cupids arrow”:丘比特的神箭。 3.2 加注法 如前面所讨论的,无论是英语还 是汉语,有很多谚语都包含了文学作品 或是神话故事中的人物。而这些人物的 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 名字都有特定的文化内涵。如果用音译 法来翻译这些名字则会让译文读者领会 不到原文的文化内涵,从而使译文无法 充分传递原文的文化信息。在这种情况 下,加注法则可以弥补其不足。加注法 是指在翻译时给予必要的解释。 1.Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen ;and how much more this poor old nervous lady ? 按照这样的养生之道,别说这可 怜的老太太了, 连健康女神哈奇亚也 会生病。 (哈奇亚(Hygeia) 是希腊神 话中的健康女神。 ) 3.3 意译法 一些希腊或罗马神话中著名的历 史人物,以及一些闻名于世的文学作品 中的人物已是家喻户晓,人们也常用这 些名字来描述相应的各类人物,所以在 翻译时常常仅仅只译出这些名字所隐射 出来的人物的特征而不翻译名字本身。 1. I am no Hamlet. -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 我绝不犹豫。 2. The old man said that he was an Epicurean for all

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论