unit 6.翻译中词语的处理(1)_第1页
unit 6.翻译中词语的处理(1)_第2页
unit 6.翻译中词语的处理(1)_第3页
unit 6.翻译中词语的处理(1)_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三讲 实用翻译策略与常用技巧 3.1 实用翻译策略的选择 在实用类语篇的翻译中,除一般翻译技巧外,译者常常必须借助一些传统上不提倡、 但从实现译文功能角度来看是必需的翻译方法。其中,删减和改写是比较常用的调整手段。 这里的改写指的是以分析原文为基础,以实现译文功能为目的所做出的理性选择,并 非不负责任的胡乱改写和凭空捏造。 事实上,在翻译实践中,删减和改写早已被广泛运用。倡言“信、达、雅的严复,其 翻译的天演论就有大量改写。王佐良先生曾仔细比较过他与赫胥黎的原作,发现“严复 是把整段原文拆开照汉语习见的方式重新组句的”, “原文里第一人称 I 成了译文里第三人称 赫胥黎 ”, “译文写得比赫肯黎的原文更戏剧化”,等等( 转引自谢天振,20024) 。另外, 译作书名天演论对原作书名 Evolution and Ethics And Other Essays(字面义为进化论与 伦理学及其他)做了删减处理。 许多产品商标的译文也都经过了改写。如“实达”(电脑)译为 Star;乐凯(胶卷) 译为 Lucky; “方正”(电脑)译为 Founder。 以上所有这些处理显然都是以译文预期功能为决定因素的,是根据译文预期目的采取 相应方法第略的典型例证。不少实例证明,只要翻译中的调整是以分析原文为基础,以实 现译文预期功能为目的所做出的理性选择,同时又运用得当,有时确实能起到一般翻译方 法难以达到的积极效果。 3.2 实用翻译常用技巧 3.2.1 词语的处理 3.2.1.1 直译 直译指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解的条件下,在译文中既忠 于原文词义以保留原文形式。在实用类翻译和一般翻译实践中,直译都不是生搬字典释义, 不是死译,不是机械字译。而是把词义放在其所处的具体环境中加以考虑,结合译文预期 功能,对在特定语境中的词汇进行分析,确定词语的本义、隐含意义、语体意义、逻辑意 义、临时义等,并在特定译文语境中甄别其得体性。例如: 黑马 随行人员 鲁迅纪念馆如今已成为极富旅游价值的著名人文景观。 如今武夷山已被联合国教科文组织列为重点保护的世界自然与文化遗产。 3.2.1.2 直译加补充信息 该翻译技巧也称为“语用增补”或“ 语用明晰化处理”。指的是对一些特殊的名词和表达, 需在保留的同时,用译语读者熟悉的方式加以解释,以求清晰易懂。特别是汉英语言中都 很常见的“速记式 ”词语(short-hand Phrases),即用一个字或一个词组或几个数字把一系列复 杂的概念总结起来的词语。这些词语对源语读者尽人皆知,无须加任何说明,但对译语读 者,却有必要做明晰化处理。 汉英翻译中这类例子很多。如: GRK 考试被采用来挑选那些适合进修两年制的、竞争性很强的管理学专业严格要求 的学生。 Abbreviated to GRK in Chinese, and transliterated as “Guanli Ruxue Kaoshi” (Admission Test for Management),the examination has been introduced to pick the students best-suited to the rigors of more than two yearsfurther study in the competitive art-of-management discipline. 民族英雄“郑成功” : Zheng Chenggong,also known as Koxinga, 在历史上著名的“西安事变” 中,蒋介石被张学良扣留。 During the famous“Xian Incident”of December 12-25,1936 ,Chiang Kai-Shek, leader of the then Kuomingtang-ruled central government,was arrested by his second in command, “Young Marshal”Chang Hsueh-liang. “宋庆龄” “义和团运动” “南京大屠杀” 3.2.1.3 释义 实用语篇中常会出现富有汉语文化特色的词语、成语、比喻、俗语和缩略表达。其 中一些或由于其字面意义很难解释,需根据语境而定;或由于比喻形象因文化差异和接受 习惯的差异而导致文化冲突、上下文不和谐和信息含义不清;或形象已经淡化而只留下联 想意义或语用意义,为了不影响读者对原文信息的正确理解,翻译中经常要根据语境的需 要,对原文做相应的释义处理,减少译文的“异国情调”,目的在于清晰地表达原意,避免 读者误解。 例如, “吃在广州” “高交会” “中国国际高新技术成果交易会” “新中国” “新时期” “闽南金三角” 在精神文明建设方面,坚持“两手抓、两手都要硬”的方针。 蛇头 奥运股 糖葫芦,山楂串 3.2.1.4 套用译语同义习惯说法 为了正确地传达原语所包含的语用信息,增加译文的可读性,同时也保留原语的修辞 色彩,促进译文预期功能的实现,有时可套用英语中语用意义相当的词语进行处理,用外 国人所熟悉和习惯的语言,进行“创造性”的转换。 保值储蓄 inflation-proof bank savings 桃源问津 Inquiring the Way to Shangri-la 美食城 Food Court 高新技术开发区;高新技术城;高科技墙 Technopolis 以外贸企业为龙头 with foreign trade firms as the locamotiveflagship 中国石油公司最近要求开展内部安全大检查,实为亡羊补牢之举。但这一悲剧引发 的更为根本的问题却是,企业对工作场所的安全问题是否重视。 China National Petroleum Corporations recent order to carry out an in-house security inspection is a _ effortBut a more fundamental question the tragedy raised was about enterprisescommitment to workplace safety。 3.2.1.5 语用转换 语用转换表现为对一些直译可能引起费解甚至误解的指示词、重量单位和面积单位用 国际认可的表达进行必要转换,保证信息的明晰化。如“我国”应转译为“China” , “我省”也应 根据文中所涉及的省份具体译出,如“Fujian Province”。另外, “亩” 是中国使用的计量单位, 翻译时常需转换为国际认可的“公顷” (hectare)。一个简单的换算方式为 “公顷数=亩数l 5”。 同样, “米”、 “丈 ”都是中国同内民众使用的计量单位,翻译时常需转换为国际认可的“ 米” (metre)。1 米等于 3 尺,10 米等于 3 丈。以下举几例说明: 立足本省,面向全国,走向世界 Based in FuJjian Province, oriented to the nation and geared towards the world. 遍布全国的福日专卖店 这株树高约 3 丈,树龄将近 300 年。 语用转换还包括对一些中外知名的人名、地名和事件等专有名词进行必要的调整处 理。这些专有名词一般在汉语和英语中各有其符,翻译时为避免不必要的理解上的混乱, 译者应根据译语读者所习惯接受的名称做相应转换。 一些中外知名人物,都是既有中文名字,也有英文名字(不一定都是本来姓名的汉译 或英译)。翻译时应遵循“名从主人”和“约定俗成” 的原则,英译汉时用其为中国读者熟知的 中文姓名,汉译英时则用其为英语读者所广泛接受的英文姓名。如著名华裔美国电视女主 持人“靳羽西”的名字译成英文则应为 Yue Sai Kan,而非“Jin Yuxi”。同样,陈嘉庚先生和霍 英东先生,一个是著名爱国华侨领袖,另一个是香港著名爱国人士,他们的姓名英译时也 应转换成为外国读者熟知并广泛使用的译名,分别译为:Tan Kah Kee 和 Henry (Ying Tung) Fok. 地名也一样,如:卢沟桥: 3.2.1.6 回译 回译是指通过翻译进入译语的词语再译回原语,回译的内容其原语本为译文,译语本 为原文。回译主要有两种表现形式,一是将原语中借自译语的带有明显文化特征的名称回 译成它们在译语中原来的表达;二是将原语中带有明显文化特征的名称回译成它们在译语 中的习惯叫法。对这类名称,应注意对号入座,给予准确的回译,保留这些事物的文化特 色,避免造成读者理解上的困难。如: 卡丁车:go-kart 影城(大型多功能放映厅电影院): 华伦天奴(时装品牌名):Valentino 花旗参: 日本公司励志片:corporate enthusiasm tapes 第一时间: 从 1841 年 1 月 26 目英国远征军第一次将米字旗插上港岛,至 l997 年 7 月 1 日五星红 旗在香港升起,一共过去了 l56 年 5 个月零 4 天,大英帝国从海上来,又从海上去。 One hundred and fifty-six years,five months and four day elapsed between January 26,1841, the day a British expedition force first planted the Union Jack on Hong Kong island, and July 1,1997,when the Chinese national flag started flying over Hong KongBritain , or Britannia in Latin came from the sea and departed on the same route 音乐会在维帆纳金色大厅举行。 Exercises: Translate the following into English or Chinese according to what you have learned from this part. 1. 天安门广场旧址原是皇城的一个庭院,老百姓不得进入。1959 年它被改造成现在的规模。 这次改造是为了迎接今年 1O 月 1 日中华人民共和国成立 50 周年。 2. 无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你备感舒适,这里的住宿条件 能充分满足各种档次和品味的要求。 3. 人间处处有真情上海癌症患者俱乐部纪实。 4. 中山大学,原名广东大学由孙中山先生于 1924 年亲手创办。1926 年,为纪念孙中山 先生,改名为中山大学。 5. 解放前/解放后 6. 如今的民生学校除了中学外,还兼办

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论