浅议翻译与文化_第1页
浅议翻译与文化_第2页
浅议翻译与文化_第3页
浅议翻译与文化_第4页
浅议翻译与文化_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 浅议翻译与文化 【摘 要】几乎所有的译者都认同 翻译是两种语言之间的转化活动。但是 翻译又远不是一种纯粹的语言活动,更 是一种重要的文化实践。语言是文化的 载体,蕴含着大量的文化信息,对两种 文化不够了解是无法胜任翻译这项工作 的。因此,致力于翻译事业的人必须深 谙两种文化及历史,唯此才能在翻译中 游刃有余。 中国论文网 /5/view-4071247.htm 【关键词】语言;文化;翻译 文化是一个很宏大的概念,包括 一个民族的风俗习惯,社会传统,伦理 道德,宗教信仰,审美情趣等诸多方面, 因此在一个民族的发展过程中就形成了 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 不同于其它民族的文化。语言是民族间 交流的媒介,语言中就汇集了众多的文 化要素,即语言是文化的载体。 “真正出 色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌 握两种语言甚至更为重要,因为词语只 有运用在特定的文化中才具有意义” (奈达) 。因此,要想从事翻译就必须 对涉及的两种文化有深刻的了解。 一、价值取向导致的文化偏见 Individualism 译为“个人主义” , 但是东西方却对这一名词赋予了截然不 同的感情色彩。中国文化是集体取向的, 讲求集体主义,我们可以从“天下为公” , “先天下之忧而忧,后天下之乐而乐” 等 古训中得到启示。而西方文化是个体取 向的,讲求个人主义,个人的拼搏进取 精神,这是典型的西方资本主义政治和 社会哲学。中国人对这一名词的理解却 是“自私自利 ”的狭隘价值观。因此,东 方人就对西方人有一种根深蒂固的偏见, 认为西方人冷漠,自私,唯利是图。再 如 ambition 一词在西方有“拼搏进取” 之 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 意,含有褒的感情色彩。而中国人往往 译为“野心勃勃的 ”,表示人为达目的, 不择手段的意思。 二、地理位置而导致的思维差异 在雪莱的西风颂中,西风被 誉为 destroyer and preserver,一种桀骜 不驯,除旧布新的力量,孕育着生机。 这是因为英国处于西风带,从大西洋吹 来的西南风温和湿润,适合万物的生长。 而中国北方常刮的西风却是一种使万物 销声匿迹的肃杀力量。对这一点区别认 识不到的中国读者在读西风颂时难 免不解。莎士比亚的十四行诗的第十八 首中,作者将心爱之人比作 summers day。在中国的夏季,烈日炎炎,骄阳 似火,很难认为夏日是可爱的,温婉的。 但在英国却是另一种情况,夏季温和湿 润,清爽宜人,因此将心爱之人比作夏 日也就不难理解了。 又如,中国是典型的大陆环境, 自古以来就是农耕气氛比较浓厚的国家, 土地在人们生活中至关重要,汉语中就 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 有很多和农业及土地相关的成语,如 “挥金如土”, “面如土色”, “土生土长” 等。 而英国四面环海,是典型的海洋性气候, 因此语言中就有很多和水有关的成语, 如 to miss the boat(坐失良机) ,as weak as water(弱不禁风) ,drink like fish(豪饮) 。 三、交际用语引起的误会 在中国,打招呼通常会用“你好” 开头,对应的英语是“Hello”.但是如果 想当然的将这种方式在英语国家中使用 就会造成误会。比如上世纪九十年代, 几个女生到美国留学,由于环境陌生, 遂向路人问路。她们非常友好的说 “hello”,结果人们无一例外的皱着眉头 离去。这就是对文化差异缺乏了解造成 的误会。在美国,如果用“hello”上前打 招呼,会被人误会为“street girl”,而正 确的用词为“excuse me”. 四、成语的翻译 在各国文化中,成语(set phrase)占据着很重要的作用,成语的 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 使用使文章言简意赅,朗朗上口。成语 往往有鲜明的形象和浓郁的民族文化色 彩,因此,成语的翻译切不可逐字对译, 因为中英文化的具有差异,使生活于其 中的人们在思维方式和情感等方面有很 大不同。这也就构成了翻译的一个障碍, 如乔治穆楠所说:文化背景不一致导 致各民族语言对“ 非语言经验的现实切 分不同”。 (一)隐喻意义相同,形象模式 各异 有一些成语虽然在表达形式上有 所不同,但是在内涵意义上却是相同的。 如,to paint the lily,百合花在西方基督 教中象征贞洁,清白,纯正,因此,不 管给百合花镀金还是上色都是非常多余 的事情,多此一举。汉语中也有成语表 达同样的意思,但在表达形式上具有不 同,画蛇添足。蛇没有足但照样行动自 如,画上足以后反而显得不伦不类。因 此,西方成语,to paint the lily 和汉语 成语“画蛇添足 ”尽管形象模式各异,但 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 在表达内涵上却是一样的。同样的还有 “胆小如鼠”,英译应为“as timid as rabbit”, “倾盆大雨” 为“it rains dogs and cats”, “笑掉大牙” 为“laugh ones head off”等。所有这些成语尽管在形象模式 上有很大差异,但在内涵上却是表达了 同一意思。 (二)形象模式相同,隐喻意义 各异 这种类型的成语,虽然在表达上 相同,但在内涵上却有完全不同的意义。 如猫头鹰在汉语文化中是倒霉,厄运的 预兆,人们常用“ 夜猫子进宅 ”来形容厄 运将至。而在西方文化中却被视为智慧 的象征,如“as wise as an owl”。同样的, 龙在中西方文化中有截然不同的形象。 在中国文化中,龙是吉利的象征,和龙 有关的成语多是褒义的,如“龙凤呈祥” , “龙飞凤舞”, “望子成龙”, “乘龙快婿” 等。 而在西方文化中龙是一种长着翅膀,身 上有鳞,拖着蛇尾的,能从口中喷火的 动物,常让人恐怖,如在圣经中, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 撒旦被称作 the great dragon。 五、历史背景对成语形成的影响 语言的发展和民族历史的发展也 是紧密相联的。无论是英语还是汉语, 都有相当一部分成语来自真实的历史事 件或与某个历史人物有关。在世界史上, 英法两国曾经发生过长达百年的英法 战争。此外,为了争夺海上霸权, 英 国还和荷兰发生过战争。因此, 总的 来说, 英国人对法国人和荷兰人一般 没什么好印象, 反映到语言上, 就有 许多包含 Dutch 和 French 的成语带有 贬义色彩。如 do a Dutch act (逃走; 自杀) , in Dutch with somebody (得罪某人) , take a French leave (不辞而别) , excuse my French (对不起,我讲了粗话) 。 另外, 某些英语成语还来源于 希腊、罗马神话以及莎士比亚和其他文 学巨匠的作品。如 the Trojan horse (特 洛伊木马, 出自希腊神话) , arrow of Cup id (丘比特之箭, 出自罗马神 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 话) , at one fell swoop (刹那之间, 出自莎士比亚麦克白 ) 。 汉语成语也是一样。许多汉语成 语都来自历史事件、寓言故事或民间传 说, 有的本身就包含某个特定的历史 人物或事件, 如

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论