浅析接受美学视域下的俳句翻译_第1页
浅析接受美学视域下的俳句翻译_第2页
浅析接受美学视域下的俳句翻译_第3页
浅析接受美学视域下的俳句翻译_第4页
浅析接受美学视域下的俳句翻译_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 浅析接受美学视域下的俳句翻译 【摘 要】俳句是日本传统的诗 歌形式,在日本文学史上占有重要地位。 它用精简的词句表达丰富的内涵,留给 读者极具韵味的想象空间。读者对俳句 译文的阅读感受直接影响其对日本文学 的审美和对日本文化的理解。本文拟将 俳句翻译置于接受美学理论框架下,从 读者接受角度出发探讨俳句的翻译策略, 说明接受美学理论在指导俳句翻译实践 活动中的重要意义。 中国论文网 /8/view-12932530.htm 【关键词】接受美学;读者接受; 俳句;翻译 中图分类号: H36 文献标识码: A 文章编号: 2095-2457(2018)01- -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 0109-002 【Abstract】Haiku is a traditional form of Japanese poetry and occupies an important position in the history of Japanese literature. It uses condensed words to express the rich connotation, leaving the reader a very interesting imagination. The readers perceptions of the translation of haiku have a direct impact on their aesthetic appreciation of Japanese literature and their understanding of Japanese culture. This paper intends to place the translation of haiku into the framework of accepting aesthetics and to explore the translation strategies of haiku from the perspective of readers acceptance. It also illustrates the importance of accepting aesthetics in guiding practical translation of haiku. 【Key words】Accepting -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 aesthetics; Readers accept; Haiku; Translation 俳句原是俳谐连歌的第一句,因 其奠定了全诗的主题和风格,后在十五 世纪中期逐渐独立出来,形成一种简短 的诗歌形式。一般由三句十七个音组成, 全文按五-七-五的格式排列。新文化运 动以来,一大批翻译家、学者开始活跃 在俳句翻译的领域。综观先行研究,俳 句的译法、译文得到了广泛的讨论,但 从西方文学理论视角处理俳句翻译的研 究较少。本文拟用西方流行的一种文学 批评理论的新范式接受美学理论为 指导,从读者接受的角度探讨俳句的翻 译,丰富俳句翻译研究的方法理论,以 期更好地引领读者发现俳句之美。 1 接受美学 接受美学又称接受理论,二十世 纪六十年代中后期出现在德国,八十年 代中期传入中国,给中国的文学翻译理 论研究注入新的活力。并日渐成为翻译 质量的标准之一。接受美学的理论基础 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 为现象学与阐释学,关注读者接受,研 究读者在作品接受过程中的影响。其主 要理论代表是德国康斯坦茨学派学者姚 斯(Jauss)和伊瑟尔(Iser) 。 以姚斯为代表的接受研究,把重 点放在读者期待和美学感受。姚斯和霍 拉勃1认为作品在没有读者参与之前只 能称之为文本,只有潜在的审美价值, “只有通过读者的阅读过程,作品才能 够进入一种连续变化的经验视野之中”, 从而体现出实际的审美价值。伊瑟尔2 主张的读者反应论认为,作品本身存在 留白,它的召唤结构使读者需要运用自 己的经验来填补空白。 接受美学理论强调读者的中心地 位,把翻译研究的焦点从传统的直译和 意译转移到读者身上, “重视读者,把读 者放在突出的地位,强调读者阅读、接 受的能动作用成为接受美学的一个显著 特征”3。根据接受美学理论要求,译 者应在注重原文的前提下,切实把握目 标读者的需求,采取最适当的翻译方法。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 2 接受美学与俳句翻译 与一般的文学形式相比较,诗歌 翻译成与原文意义相对应的汉语十分不 易。因此,一直以来,译诗被译者们视 为文学翻译领域最具难度的工作。而俳 句作为短型诗之一自然不例外。 俳句源于日本独特的诗歌形 式和歌。中国现代著名散文家、翻 译家周作人4曾在其著作中如此推崇俳 句:“简单微妙处,几乎不能着墨 寥寥数言,寄情写意,悠然有不尽之味, 仿佛中国之绝句,而尤多含蓄”。 举俳圣松尾芭蕉的名句为例: 古池蛙w z 水音 这一句可能是日本俳句最广为人 知的一句吧。从现代至当代,译者众多。 下面来看其中九个译案: (1)古池青蛙跳进水里的 声音(周作人译,1924) (2)古池,蛙纵水声传(金中 g,2010) -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 (3)古池历沧桑,蛙入水声响 (宋协毅译,2001) (4)苍寂古潭边,不闻鸟雀喧。 一蛙穿入水,划破镜中天。 (姜晚成, 1981) (5)春日古池幽,青蛙跳水破 寂静,夏日若将至(陈光译,2001) (6)古老水池滨,小蛙儿跳进 水里,发出的清音(沈策译,1981) (7)幽幽古池塘,青蛙入水扑 通响,几丝波纹荡(陈岩译,2004) (8)古旧池塘边,青蛙默然跃 中间,叮咚水声喧(佟君译,2004) (9)秋风古池寒,孤伶伶蛙纵 身跃,入水声凄惨(宁粤译,2000) 从以上译文可看出,俳句的可汉 译性是毋庸置疑的。作为译者,将文本 的信息以适当的形式完整地传递给读者, 是接受美学理论其中要义。因此在翻译 文本之前译者对文本的理解显然是十分 关键的。作者写作的背景、作品体裁结 构及作品的特征等要素都是应该掌握的。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 古池一句突出了“ 闲寂”“风雅”的风格, 与中国唐代名句“ 蝉噪林逾静,鸟鸣山 更幽”有异曲同工之妙。整句仿佛描绘 了一幅栩栩如生的画卷,令读者感受到 了悠远的艺术享受。 上述译文 均表达了原句中古池、蛙、水声这三个 主要意象,但仔细分析,表达方式却有 所不同。第(5)句的“ 春日 ”“寂静”“夏 日”等词过于赘言,译者似乎不太相信 读者的鉴赏能力;第(6)句的“池滨” “小蛙儿”“清音” 等词则在原意上过度地 添加了译者想象的内容;第(9)句虽 然遵循了“五 -七-五”的格式,然而译者 因为错误理解季语和句意,导致误译。 将第(7)句和第(8)句与原文比较, 第(8)句基本忠实地还原了原作,甚 至与原句词意分布简直一模一样,押韵 也使其更具古典音韵美,然而“喧” 字打 破意境的闲静之美和诗歌的含蓄之美, 在向读者传达该俳句意味方面稍显不足。 第(7)句的译法完整地传达给读者原 句的意思, “静 -动-静”的对比使读者阅读 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 之后能产生美感,末一句又能使读者产 生悠远的联想,可以说该句译文质量上 乘。俳句是由五、七、五共三句十七个 音节组成的定型诗,不是自由诗。它作 为诗歌的一种形式,音美、意美、形美 应该是相辅相成的。第(1) (2) (3) (4)句未遵循俳句五-七-五这一独特格 式,这就缺少了一些俳句独有的韵味。 即使将原句意思完整地表达出来了,在 对读者传达国文学形式美方面仍有 欠缺。相比较之下,笔者认为第(7) 句可称之为较合适的译法。 即使局限于“ 五-七 -五”的格式, 俳句的译法当然也不止一种,以上只是 举一例进行译法的探究,译者应根据俳 句的不同意义选择最佳译法。先行研究 主要以原文的可译性和译文的可读性为 出发点,较少注意到读者的可接受性。 下面我们运用接受美学理论指导俳句的 翻译。大致可以从以下两方面加以考虑: 2.1 结构处理探索 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 译界曾经对俳句的汉译形式进行 过一些非常有意义的探究。王树藩等5 主张定型翻译,即将俳句译成“五-七- 五” 、 “三-四- 三”、 “三-七” 等形式, “即令按原 诗字面译出来能使读者明白了原意,也 远不如五七五更为符合原诗, 诗是以生动的形象来感染人的,单是让 人明白一点意思 ,是远远不够的”。 后来又有佟君6用万叶集佐证“ 五-七-五” 诗型的合理性。林林等7则主张不定型 翻译,即译者翻译俳句时,不用拘泥一 种固定的结构,应根据具体情况灵活翻 译。 俳句数量数以万计,大部分俳句 虽然都遵循五-七- 五的结构,但俳人作 句风格、内容多少以及含义的深浅有分 别,即使译者绞尽脑汁,也未必能寻得 最恰当的译法。美国诗人罗伯特弗罗 斯特8曾感叹 “Poetry is what gets lost in translation”。如何能使译文在读者最佳 接受范围内?根据俳句内容和句子成分 分布上的不同,也许尽量采取灵活的形 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 式来翻译俳句比较符合译者的习惯,也 较容易达到翻译的目的。但如果考虑到 向中国读者传递日本俳句的意味方面, 采取“五-七- 五”的译法自然最佳。以如 下俳句为例: 名月池夜 (松尾芭蕉) 对此俳句,请看以下译文: 秋月明,一夜绕池行(林林译, 1981) 秋夜月儿明,悠悠闲步绕池行, 不觉已深更(贺明真译,1983) 中秋一夜绕池行,不觉明月落天 边(何薇译,2014) 三句译文都将原句中出现的”秋 月”“池”“整夜”等意象完整地传递给读者。 林译结构为三-五型,颇有宋词曲调。 但原句“夜 ”中的 “”有强调整 夜不睡去赏月的喜悦之情,有加强语气 的作用。林译虽将字面意思明了简省地 表达出来,但译文似乎意味未尽,正因 为如此,使读者感觉不到俳句的意趣何 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 11 在。正如佟君6所说:“ 汉语的特点有 时是言有尽而意无穷,而日语则是言未 尽而意茫然。俳句的省略含蓄法,只有 日本民族才能以其独特的心理感受去理 解和创造”。所以,将俳句翻译给中国 读者,务必要考虑到这两种语言之间的 差异。贺译遵照了俳句“ 五 -七- 五”的格 式,节奏和韵律整齐,词句并无添枝加 叶,具有画面感的用词良好地表现出俳 句所营造的意境:“ 月儿”具有诗趣; “悠悠”表现出俳人月夜散步的神韵, “不 觉”给读者留下了想象空间也许是 思考心中事,也许是夜色迷人令人流连 忘返,竟不知不觉走了一整夜。在不失 原句意味和美感的前提下,能将俳句独 特的形式美介绍给读者,不失为较上乘 之译法。何译的结构参考了中国古诗的 七言编排,第一句将原句意味表现出来, 第二句则添加使读者了解更确切的时间 点的说明,字词和谐明朗,朗朗上口。 如果实在不能遵守“ 五-七 -五”的格式, 该译案也有可供参考的价值。翻译俳句, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 12 首先要了解俳句的特点。俳句本是内涵 丰富而表达不彻底的文学形式,翻译俳 句不仅要思考怎样将俳句意趣传递给读 者,还要考虑到中文的表达形式是否能 使读者更好地接受,所以要利用俳句的 特点,在原句的基础上适当地增补字数 表现诗韵,务求使之能为读者理解接受。 2.2 文化差异考量 翻译是一种跨语言、跨文化的交 际活动,译诗亦然。原句的格式、内容、 韵味要通过另一种文字表达出来更是极 为不易。译者作为原文与读者之间沟通 的桥梁,应该要考虑牵涉其中的文化要 素。发挥主观能动性,努力克服差异性。 关于诗歌翻译有过可译性和不可 译性之争,但是大多数学者赞成诗歌是 可译的,只是有个限度问题。日本明治 大学教授成濑武史9针对翻译的可译性 曾如此论说:“ 通过语言传达信息这种 方法是相似的,人类的经验和意识也是 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 13 类似的,这依赖于国际交流的频繁和不 同文化之间的渗透” 。在翻译领域,也 有过归化和异化的讨论。归化和异化概 念的提出者,美国翻译理论家劳伦斯 韦努蒂10提出了归化和异化两个翻译 专业术语。他认为,归化就是采取民族 中心主义的态度,使外语文本符合译入 语的文化价值观,把原作者引入译入语 文化。他也明确指出,异化是一种对文 化价值观的民族偏离主义性质的压力, 它接受外语文本的语言和文化差异,给 读者带来外国情调。 俳句是表现日本人独特价值观、 自然观和审美观的文学形式,其中一定 会有中国人比较难理解的内涵趣味。但 同时,由于中日文化交流源远流长,文 化又总是映射在文学作品中,所以总会 产生一些共鸣。事实上,中国古代的唐 诗宋词对日本的俳句产生了十分深远的 影响。在面对中日文化差异时,应合理 处理归化与异化,在尽量减少原句意味 损耗的前提下,使译文拥有阅读意义。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 14 正如陶友兰11 所言:“ 在翻译古诗时, 面对文化差异,若过多归化,则丧失异 域色彩;若过多异化,译入语读者理解 上会产生困难,很难产生共鸣。所以, 在处理文化差异

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论