汉译英 Unit 3.ppt_第1页
汉译英 Unit 3.ppt_第2页
汉译英 Unit 3.ppt_第3页
汉译英 Unit 3.ppt_第4页
汉译英 Unit 3.ppt_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Unit 3招商项目推介,商务英语翻译(汉译英),【Translation】,广运潭生态观景区位于浐河和灞河的交汇处,是我国古代主要的港口之一广运潭所在地,距市中心仅7公里。广运潭景观区长约6公里,宽约2-3公里,整个项目占地13.53平方公里,景区陆上部分由南至北分为动态游览景观区、生态湿地游览区、旅游度假景观区,在河道形成河道景观区。项目建设年限5年,已列为西安市重点建设项目。景观区内设计有“广运十二景”,分别为波庄夜色、桃花流霞、艺林秦风、白龙戏水、十曲通幽、菡萏香海、芦荡惊鸿、灞柳风雪、望春晚照、燕湖栖梦、繁舟晚照、兼葭飞雪。广运潭二期工程2006年建成,将形成水面1181亩,绿化25

2、00亩。主要建设内容为道路,建筑物,人工湖及生态绿化等。项目建成后,成为我国西部地区罕有的集生态湿地、河道景观、动态旅游、游览观光等为一体的大型生态景观公园。项目建成后,将极大的改善区域的生态环境,成为西安市的生态绿肺,示范景区,为广大市民提供了一个休闲娱乐的最佳去处。,【Version for Reference】,Located in the mouth of Chanhe River & Bahe River, also a major port in ancient China, Guang Yun Tan Ecological Zone covers an area of 13.53

3、 sq km with the length of about 6 km, the width 2-3 km, and about 7 km from the hub of Xian. The zone includes four functional quarters: dynamic tourist quarter, ecological wetland quarter, holiday scene quarter, and river scene route quarter, offering fascinating scenic spots-gorgeous peach blossom

4、, clear waters, shady winding paths, dense reed mashes, ponds of lotus, swaying willows, etc. It has been designated as one of the key projects by the City Government of Xian. The 2nd stage of the five-year project will be completed by 2006, with 80 hectares of a water surface area and 110 hectares

5、of grassland, containing roads, buildings, artificial lakes, and green belts. The completion of the project will greatly improve the ecological environment and preserve in perpetuity for the relaxation and use of the people.,【Tips for Translation】,直译与意译(二) 译者在直译与意译之间究竟如何取舍呢?首先要吃透中文的精神,由表及里,摆脱中文字面的束缚

6、;其次,要从英语读者的角度出发,按照英语习惯,对句子进行重组,以符合译入语习惯的句式表达原文的意思。试比较下列每句的几个译文。,例句:,维护世界和平是大有希望的。译一:Tomaintainworldpeaceisveryhopeful. 译二:Therearegreathopesforthemaintenanceofworldpeace. 译三:Theprospectforworldpeaceisverybright. 译四: Theprospectsforworldpeaceareveryencouragingindeed.,新世纪即将到来之际 译一:Asthenewcenturyappro

7、aches 译二:Onthevergeofthenewcentury 译三:Atthedawnofthenewcentury 译四:Atthethresholdofthenewcentury 译五:Asthenewcenturyis justround thecorner,我最近常常想到你这些年对我的无私帮助。 译:Your selfless help these years has beenmuchinmythoughtsrecently. 我们目睹了中国在本世纪走过的非凡历程。 译: Youhavewitnessedthesweepofa remarkablecentury,bothinC

8、hinaand abroad。 这里sweep即是“历程”,它比course更为形象,而且有“走过”的动作。,改革开放改变了中国的面貌和人民的日常生活。 译: Reform and opening-up has transformed Chinas landscape and its peoples daily lives. 美籍华人独特的文化和勤奋观念加强了我们社会的凝聚力。 译:Chinese Americans unique culture and values of hard work have strengthened the fabric of our society.,每个国家都

9、得根据自己的传统寻找发展方案。 译:Each country has to look for development approaches within its own traditions. 在零售和烹调行业方面,家办企业的买卖完全超过了国有企业。 译:In the retail and catering sectors, household operations have completely outmarketed the state-owned enterprises.,从根本上来说,直译和意译并非水火不相容,只不过译者应审时度势,该直译便直译,该意译则意译。总之,译者需要提高综合素质,不仅包括语言素养,还应具备一定的文化知识。,【Exercises】,中国土产畜产进出口公司某省土产分公司 我

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论