unit 10 lin (2).ppt_第1页
unit 10 lin (2).ppt_第2页
unit 10 lin (2).ppt_第3页
unit 10 lin (2).ppt_第4页
unit 10 lin (2).ppt_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第十单元林语堂汉英翻译(2),他的散文翻译,1。梦影(张超)自律应该带来秋天的空气,生活应该是一个人用秋天的精神自律,用春天的精神和别人一起生活。在中国古代,许多学者善于观察季节的变化和季节的无常,并将它们与自己的性情和人类行为联系起来。原句指“自律”为“生命”,“秋之气”为“春之气”。林语堂采用了相应的风格翻译方法,将其翻译为“翻译是自律与与人相处,秋之气与春之气。”同一个句型简洁有力,2)酒不可骂,色不可伤。无论你是否富有,无论你是否愤怒,尽一切办法喝酒,但不要制造醉酒的场面;一定要有女人,但不要破坏你的健康;尽一切办法为钱而工作,但不要让它玷污了你的良心;为某事疯狂,但不要超越理性(原文

2、说,葡萄酒、颜色、财富和气体必须有一个尺度。译文还采用了排比句的风格,这种风格和原文一样有力。这四个分句采用了“想尽一切办法,但不要”的句型,清晰有力。),3)独自坐着,邀请月亮谈论它;晚安,一个人睡吧,呜咽着不愿在夜里独自坐着,邀请月亮来诉说自己的悲伤;夜里独自入睡,呼唤枷锁,倾诉遗憾(作者用“清明”、“晚安”、“月”、“死”等词来形容这种凉凉的心情,而悲伤和仇恨则承载着孤独和凉凉的感觉,译文还勾勒出“月亮”的轮廓。“蟋蟀”的形象用“悲伤”和“遗憾”再现了“悲伤”和“仇恨”,读起来也感到孤独。翻译从词语和句子的角度再现了原文的倾向。),4)学者谈论武术,大多是纸上谈兵;关于军事指挥官的文章有

3、一半是道听途说的,一个讨论战争和战斗的人最多是一个装甲战略家;一个讨论文学的军事家主要依靠从道听途说中获得的谣言(原句采用双重方式,用“文人”来反对“武将”,用“武术”来反对“文章”,用“纸上谈兵”和“道听途说”也是简洁有力的。译文没有采用原句的对仗,但读起来仍然流畅有力。”“纸上谈兵”是一个富有中国文化的四字成语。如果在翻译中机械地复制,将很难阅读。在这里,林语堂把“纸上谈兵”变成了名词“纸上谈兵”,把“道听途说”翻译成了“道听途说得来的谣言”。这种表达符合西方读者的表达方式和思维方式,再现了原句深刻、简洁、有力的风格。看看楼上的山,城市头上的雪,灯光前的月亮,船上的霞和月亮下的美景。另一方

4、面,从局部的角度看,事物会给你一种不同的心情和印象:如从塔上看的山,从城墙上看的雪,灯光下看的月亮,从船上看的河雾,月光下看的美女。让读者感到轻松愉快。在翻译中,“另一种情况”被放在句子的开头,其内涵被解释以使读者清楚。同时,将原文中的“处所动词名词”的结果模式改为“名词过去分词介词名词”的结构模式,突出了“山”、“雪”、“月”、“河岚”等意象。翻译的句型清晰简洁,符合西方读者的思维方式。所谓美人,以花为貌,以鸟为声,以月为神,以维生素为骨,以玉为肤,以秋水为姿,以诗为心,我不能没有对方。对于一个女人来说,有一朵花的表情,一只鸟的声音,月亮的灵魂,柳树的姿态,玉骨和雪皮,秋天的湖泊的魅力和诗歌

5、的心,那将是完美的。(原文描述了美女的外貌和举止,用“以甲为乙”的句型很吸引人。通过信息重组,译文被转换成简洁的结构,同样生动。),有时间学习是一种福气;有力量帮助别人是一种福气;学习写作是一种福气;没有什么是对的或错的,这是一种祝福;多了解你的朋友是一种福气。那些有时间阅读、金钱帮助他人、学习和写作能力的人是有福的,他们不会被流言蜚语和争论所困扰,他们学会了朋友坦诚的建议。(原文在头韵中描述了什么是祝福,并重复使用“表示祝福”,这使得阅读简洁有力,但如果在英语中重复使用,就会显得冗长而繁琐。译者从整体上把握原文信息,对其进行重构,并将其简明地翻译成“有福者”的结构。地上有风景、画、梦和箱子。

6、地上的那些在深谷中是美妙的,画上的那些在滴墨中是美妙的,梦中的那些在变幻的场景中是美妙的,胸中的那些在自由的姿势中是美妙的。地球上有山有水,有画,有梦,也有想象。地球上这些山丘和水域的美丽在于它们的优雅和多样;在绘画中,墨水的丰富和画笔的自由;在梦里,他们的多变;在一个人的想象中,好的构图。(原文采用头韵,这种头韵很有力,描述了地面、图画、梦境和胸部的山川之美。汉语趋向于复杂,而英语趋向于单一,在原文中,代词经常用来指代重复的名词。翻译符合英语读者的表达习惯,清晰明了。)6)城市和山林没有什么不同;严复是一座有着生动想象的彭李科岛,一个人可以住在城市里,感觉像在山中,跟着云幻想,一个人可以把南

7、方黑暗的大陆变成美丽的岛屿(“藏在胸中的高谷”),这包含了中国传统文化,显示了充满思想和知识的人物,“严复”和“彭岛”也是中国文化的独特词汇,整个句子勾勒出休闲的状态。译文淡化了原文中的“秋和”、“严复”和“彭岛”等词,解释了它们的含义,并将其翻译成西方读者能够理解的词语。译文没有逐字生硬地翻译原文,而是淡化了那些令西方读者困惑的词语,用“虚拟”代替了“现实”,再现了原文的意味深长的风格。)、秋天的昆虫和春天的鸟儿仍然可以调整它们的声音,发出好听的声音,所以我们这一代人可以管理他们的笔。甚至秋天的昆虫和春天的鸟儿也能发出悦耳的歌声来取悦耳朵。我们写作的人怎么能发出像牛哞哞叫或乌鸦咯咯叫的声音呢

8、?(在原句中,“小心用笔”的意思是大惊小怪,而中国传统文化特有的词语在翻译中被淡化,这将使其不清晰和可理解。),7)每个人的文本,我爱的渴望,我希望学习它;我喜欢著名艺术家的作品,但我不敢学。你不能向每个人学习,所谓的雕刻不能是一门课;如果你不能向著名艺术家学习,你就不能画老虎而不是狗。人们可以承认并试图模仿伟大思想家的作品。但不是著名作家的作品。在第一种情况下,一个人可能会失败,但不会犯太严重的错误,但在第二种情况下,结果可能是灾难(“雕鹬不像浣熊”和“画虎不像狗”)都是中国特有的谚语,在英语中没有相应的表达。译者以淡化的方式表达原文的意思,这也反映了译文对原文的适应性。),2 .兰亭集序,

9、有最好的,但很少长咸的集。这里有山有山,茂林修竹子;还有一条清澈的小溪和一条湍急的小溪,它反映了这条带的左右两侧,通向蜿蜒的小溪,接着是一排。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也,所有的学者朋友都聚在一起,这里有老有少。背景是高高的山峰和深深的森林,而一条清澈的小溪从右边和左边捕捉光线。然后我们安排自己,坐在它的岸边,随着高脚杯顺流而下,我们一个接一个地喝着。没有音乐提供,但与饮酒和歌曲,我们的心是快乐和轻松的。这是一个晴朗的春天,微风习习。浩瀚的宇宙,充满了生命的悸动,在我们面前展开,娱乐着我们的眼睛,愉悦着我们的精神和所有的感官。太完美了3 .桃花源记,晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之,复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐在晋代太原时期,有一个武陵的渔夫。一天,他沿着一家银行散步。走了一段路后,他突然发现了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论