




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Practical English Translation实用翻译教程,Lecture 1,出口翻译: an introduction,2. How Do We Get Started?a.read (Chinese/English ) b.analyzec.imitated.practice e.correctf.tools,全国翻译专业资格(级别)。 中国现代学者林汉们说:“正确的翻译就是尽量遵循中文习惯,忠实地表达原文中的所有意思。” 中国现代学者徐永熙说:“译者用一种语言(归缩语言)表现原作者用另一种语言(出发语言)表现的思想。” 中国现代学者国王在铸造中说:“好的翻译决不是勉强搬走原
2、文的每一句,主要是传达原文的神韵。” 前苏联文艺学派翻译理论家索贝雷夫说,翻译的目的是把一种语言的内容和形式移植到另一种语言。 前苏联语言学派翻译理论家菲达洛夫说:“所谓翻译,就是一种语言,另一种语言在内容和形式的不可分割统一中,正确而完整地表现出已经表现出来的东西。” 苏联翻译理论家巴尔夫达洛夫说:“翻译是一种语言的语言产物,在不改变内容即意义的情况下,变成另一种语言产物的过程。” 、understanding : theanalysisofatext、 readingthetexttheintentionofthettextstylesthereadershipstylisticsscal
3、esattitudesettingthequalityofthewritingconnotationsand 尽管在ding、Reading the Text、generalreadingtogetthegistclosereadingisrequiredofthewordsbothoutofandincontext语句中出现了更简单的单词以单词last为例进行说明。 (张培基1980:37 )1)他最后来了。 2 )他决不做那件事,他决不做那件事。 三)他不值得做这项工作的最后人员。 4 ) heshouldbethelast (man ) to blame .无论如何都不应该责怪他。 5
4、)我们不应该和他商量这件事。 6 ) thisisthelastplacewhereiexpectedtomeetyou .我怎么也没想到会在这个地方见到你。 context这个词在不同的上下文中是不同的翻译方法,1 ) wecanmakeoutthemeaningofthewordfromthecontext .我们可以从上下文中理解这个词的意思。 2 ) weshouldsettlethedisputesinthecontextofthefiveprinciplesofpeacefulcoexistence .我们必须本着和平共处五项原则的精神解决争端。 3 ) itisinthiscon
5、textthatthetragedyofsaharawasborn .在这种情况下造成了撒哈拉的悲剧。 4) In this context、ivetocallyourattentiontothefactthatthepeacefultrendintheindo-chinapeninsulaisessentialtopeaceinthe、“意见”opinion theymadesomesuggestionsfortherevisionoftheplan.2 )我对这种做法很有意见。 itakevigorousexceptiontosuchbehavior.3 )他们就在下届总选举中选谁为总统候
6、选人达成一致意见。 theyhavereachedunanimityonwhowillbethepresidentialcandidateforthenextgeneralelection.4 )大家对你非常有意见。 peoplehavealotofcomplaintsaboutyou.5 )两位领导人就双边关系和共同关心的问题交换了意见。 thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommoncern.6 )党员应该虚心倾听群众的意见。 apartymembershouldlistencarefullytotheopi
7、nionsofthemasses.7 )听从医生的意见。 youshouldfollowthedoctorsadvice.8 )他们在会上提出了意见。theygotintodisputesatthemeeting .文本互动。 theintentionofthetextrepresentstheslwritersattitudetothesubjectmatterthatwascleverofhim原始、开放、 orimppenly thereisalwaysapointofviewinawordunfortunately、nevertheless、hopefully . I am in th
8、e book business.(从电影邮件中选择)短评原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”,3. The Intention of The Translator,Usually。 thetranslatorsintionisidenticalwiththatoftheauthorofthesltextbutwhatifheistranslatinganadvertisement,通知。 asetofinstructionstoshowhisclienthowsuchmattersareformulatedamanualforlesseducatedreadership。 文本样式,
9、fourtypesoftext :1.narrative : adynamicsequenceofevents,wheretheemphasisisontheverbse.g.hemadeasuddenapp 注意事项,概念,概念,概念,概念,概念,概念,概念, verbs of thought logicalargumentandconnectives4. dialogue、withemphasisoncolloquialismsandphaticisms .The Readership。 decidehowmuchattentionyouhavetopaytothetlreaders 33
10、60总成级别。 魔戒第二部【Return of the King】皇上回宫theaveragetextfortranslationtendstobeforaneducated。 中等级别服务支持信息格式, notcolloquialstylethemostcommonvarietyoferrorinregistertendstobecolloquialandintimal e.g .“更多和更多”或“增量”the oo al register“decease”for“Dease”thescaleofformality : official ese : theconsumptionofanynu
11、trimentswhatsoeveriscategoricall ntoffited 60 theconsumptionofnutrimentsisprohibitedformal : youarerequestednottosonsumefoodinthisestablishmentneutral : eat ng 3360 layoffthenosh.taboo 3360 layoffthefuckingnosh .Always、距离are fuzzy、 thefollowingscaleofgeneralityordifficultyisrecommended 3360 thefollo
12、roftheseaiscoveredwithrowsofbigmountainsandeeeppitspopularth redwithgreatmountainchainsanddeeptrenchesneutral (usingbasicvocabularyonly ) agraveyardofanimalandplantremainsliesburiedintheea educatedthelateststepinvertebrateevolutionwasthetool-makingmantechnicalcriticalpathanalysisisanoperationalresea
13、rchtechnique ma l (互补强度) : neuraminicacidintheformofitsalkali -稳定性methoxyderivativewasfirstisolatedbylkenkfromgang scaleofemotion intense (profuseuseofintensifiers ) (热) absolutelywonderfulideallydarkbassenormouslysuccessfulwarmgentle, 软头警告符号(协议)签名、exceptionally well judged .ATTITUDE、assessthesthestandardsof fair、average、cool 在his culture中接受绝对接受? Or arbitrary是什么? 婚前,她身材精巧漂亮。 结婚前,她长得像个可口可乐瓶。 中文:结婚后,她变得像个水桶一样。 结婚后,她变得像可口可乐罐了。Setting、wherewouldthetextbepublishedinthetl? whatisthetlequivalent
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论