江苏省对口单招高三文言文翻译专题复习.ppt_第1页
江苏省对口单招高三文言文翻译专题复习.ppt_第2页
江苏省对口单招高三文言文翻译专题复习.ppt_第3页
江苏省对口单招高三文言文翻译专题复习.ppt_第4页
江苏省对口单招高三文言文翻译专题复习.ppt_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、指导老师:刘文姝,江苏省普通高校对口单招语文考试辅导,文言文翻译,考纲要求,注: (1)标题,黑体/28号/橙色,理解并能够用现代汉语翻译 基本篇目中的重要文言语句。,高考近距离接触,2014高考题),35.用现代汉语翻译下列句子(共2小题,每小题2分,共4分) 忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之理也。 翻译:忧虑辛劳可以使国家兴盛,安闲享乐可以使自身灭亡;这是自然的道理。 祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺。 翻译:祸患常常是从细微的事情积累起来的,人的才智往往被他人所溺爱的。,2015年命题趋势预测,1.文言文翻译的题型将以主观题的形式出现, 而且要求考生直译。把句意理解和语言表达结 合起来

2、考查。 2.命题时往往选择那些具有中学学过的文言 语法知识的句子,如有词类活用和句式特点的 句子,以达到知识迁移的目的。 3.翻译的文句往往取自课文文言文阅读文段。,一、文言文翻译的标准,“信” :就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪 曲、不遗漏、不增加。 例句:璧有瑕,请指示王(单、双音节词的变化) 译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。,一、文言文翻译的标准,“达” :就是畅达,即译文要明白晓畅,符合现代汉 语的表达习惯和要求 ,无语病。 例句:(1)庖丁为文惠君解牛。 译:一个厨师丁替文惠君分解牛。(应改为“ 一个叫丁的厨师”) (2)兵挫地削,亡其六郡。(无标志的被

3、动句) 译:军队被打败,国土被割削,丢失楚国六 个郡的地方。 “雅”:就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动。 对于高考来说只要达到前两个标准即可。,二、文言文翻译的考点,1、字词方面:重要实词、虚词、古今异义词、通假字、词类活用等 2、句子方面:固定结构、特殊句式、语气,三、文言文翻译的步骤,1、切 以词为单位,用“/”切分句子; 2、审 审清采分点; 3、补 补出省略的成分。; 4、释落实词语意义; 5、连连缀成句,并代入文段,从语气、语境、流畅等方面检查; 6、誊逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写错别字。,四、文言文翻译的原则,字字落实,直译为主,意译为辅,字字落实

4、:忠于原文,不增不减。(落实关键词语) 句句通顺:合乎文意,明白通顺。(落实特殊句式) 直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于愿意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。,四、文言文翻译的原则,例句:方六七十,如五六十,求也为之,比及三年,可使足民。 如其礼乐,以俟君子。 译文: 一个纵横六七十里或者五六十里的国家,(如果)让我去治理, 等到三年,就可以使老百姓富足起来。至于修明礼乐,那就只得另请高明了。 直译和意译的关系是:只有在直译表达不了原文意旨

5、的情况下,才在相关部分辅之以意译。,直译六字法,留删换 调补对,留,赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之, 取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国。 第一: 凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或古今通用词语,皆保留不动。,对,方其系燕父子以组,函梁君臣之首,入于太庙 ,还矢先王,而告以成功,其意气之盛,可谓 壮哉! 译:当庄宗用绳子捆绑着燕王父子,用木匣装着梁君臣的首级,进入太庙,把箭还给先王,向先王禀告成功的时候,他意气骄盛,多么雄壮啊! “系”翻译为“捆

6、绑”。“组”翻译为“绳索”。“函”翻译为“用木匣子装着”。 第二: 严格按照原文逐字逐句的把文言文翻译成现代文。同时还要保留它的语气。,换,1.不赂者以赂者丧,盖失强援,不能独完。 译:不贿赂秦国的国家因为有贿赂秦国的国家而灭亡。原因是不贿赂秦国的国家失掉了强有力的外援,不能独自保全。 “完”,形容词用作动词,独自保全。 第三: 单音节词换成双音节词(结合语境,选择正确义项); 词类活用译出活用特征; 古今异义译出古今区别; 通假字译为本字。,补,私见张良,具告以事。 译:私下会见了张良,把事情全都告诉了(他) 。 第四:在文言文翻译时,补出省略的成分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的内容等

7、。,删,师道之不传也久矣。 译:从师的风尚不流传已经很久了。 第五: 删去无实在意义的虚词,如结构助词、语气助词、表敬副词、发语词等; 偏义复词中陪衬的字也要删去。,调,人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎 ? 译:人们又有谁愿意以清白之身,而受浑浊的外物的(玷污)呢? 第六: 把文言句中的谓语前置句、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。,小结,留:人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均保留不译 ; 与现代汉语表达一致的词语可保留。 删:一些没有实际意义的虚词 , 如发语词、部分结构助词等 , 应删去;偏义复词中陪衬的字也要删去。 调:主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介词短语后置等句式 , 应按现代汉语的语序调整。 补:句子省略的部分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的内容等。 换:把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换 ),练一练,翻译: 1.吾属今为之虏矣! 译文:我们都要被他俘虏了! 2.六国破灭,非兵不利 ,战不善,弊在赂秦。 译文:六国的灭亡,不是(因为他们的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论