汉语四字词组的翻译_第1页
汉语四字词组的翻译_第2页
汉语四字词组的翻译_第3页
汉语四字词组的翻译_第4页
汉语四字词组的翻译_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉语四字词组的翻译,汉语四字词组有两大类: 汉语成语的四字词组(也叫固定词组,不能随意拆散) 汉语普通词语的四字词组(也叫自由词组,可随意拆散,重新组合),四字词组有三大优点: 内容上讲,它言简意赅 形式上讲,它整齐匀称 语音上讲,它顺口悦耳,英语是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌逻辑混乱与文字堆砌 在翻译过程中,汉语工整对仗,抑扬顿挫的四字排比结构在英语中却多半变得长短不一,参差不齐如果强求与原文保持形式上的一致,反而会导致译文表达松散堆砌,不符合英语表达习惯,四字排比结构翻译,称心如意 惊天动地 唉声叹气 奇装异服 日新月异 深仇大恨 发号施令 街谈巷议,Satisfactory E

2、arth-shaking Morn and groan Strange clothes Ever-changing Deep hatred Issue orders Street gossip,四字排比结构汉译英赏析,大力培育爱岗尽责,方便群众,优质服务的敬业精神 We should vigorously foster the fine spirit, including dedication to work, and offering convenience and fine services to the masses. 汉语字正腔圆,英语却平白朴实,这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照

3、充足,适合多种农作物生长栽培 It enjoys a temperate climate with well-marked seasons and has plenty of rainfall and sunshine, favorable for growing crops.,这些女式衬衣采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特 Our silk blouse are made of pure silk of best quality. They are moderate in price, excellent in craftsmanship and unique in desigh

4、n.,作为世界第一大洲,亚洲幅员广阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力 Asia, the largest continent in the world, is a vast land with a huge population, abundant natural resources and enormous potential for development.,这支歌唱遍了神州大地,唱遍了年悠悠岁月,余音缭绕,一曲难忘 This song has been sung all over China for 50 long years. The melody still lingers

5、in the air.,他决心洗心革面,脱胎换骨 He is determined to turn over a new leaf. 本店货色齐全,品种多样,任君挑选 We have a good assortment of goods to choose from.,花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝 The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.,建立

6、办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系 To set up an administrative system with high efficiency in work, coordination in operation and standardization in behavior. To establish a high efficient, well-coordinated and standardized administrative system.,译文“忠实”地对原文中的四字排比结构进行了字字对应式的翻译,但译文表达松散,行文也失之地道,是典型的中式英语 译文摆脱了四字结构的形

7、式束缚,去掉了原文中的“办事”,“运转”,“行为”等纯粹为达到行文对称而添加的词语,用简洁的英文传达出原文的核心思想,即“建立高效,协调,规范的行政管理体系”,天气这么闷,十有八九要下雨 With the weather so close and stuffy, ten to one itll rain presently.,但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。 But there had been too much publicity about my case.,年轻时代,他背井离乡,徒步来到首都,几乎身无分文 When he was young, he quitted his home

8、 and travelled to the metropolis, where he reached in a state of utter poverty. Leave ones native place(against ones will ),他这一阵心头七上八下的,老是宁静不下来 His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight. Be upset be in an unsettled mind be agitated,两幢办公楼形状对称,设备完善,并设有高效率的中央服务中心 1.

9、 The two office buildings are symmetrical in shape and perfect for their facilities, with a high-efficient service center in each building. 2. The symmetrical office towers have intelligent facilities and central service cores for high efficiency.,务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约 1. It is imperative to ca

10、rry on the fine tradition of hard work, encourage and uphold industry and thrift to prevent and check high consumption that outgrows economic development. 2. It is imperative to carry on the fine tradition of hard work, encourage frugality, and prevent and check high consumption that outgrows econom

11、ic development.,这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意盎然,一派秀丽景色,1. Wild flowers and old pines on the precipice, with birds singing among them, form a beautiful scene full of life and vitality. 2. Sheer precipice and overhanging rocks are enveloped by wild flowers and old pine trees. Beautiful and magnificant scenery

12、 prevails with singing birds and fragrant flowers and everything full of life and vitality.,四字排比结构英译汉赏析,Over the past several weeks, she had grown increasingly restless. 过去几周,她越来越六神无主 I was nervous before a crowds. 我在大庭广众之前感到紧张,He greeted me with a bemused look. 他给我打招呼时,表情呆若木鸡 It was a privilege rev

13、ocable at any time on whim of the authorities. 这种恩赐只要当权者心血来潮随时可以取消的,She was born with a silver spoon in her mouth; and she thinks she can do what she likes. 她生在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲 But against the vast expanse of the sky, the chute looked very small. 但和广阔无垠的天空相比,降落伞看起来是沧海一粟,It is clear that he was one o

14、f the outstanding pilots in the whole program. 事实很清楚,在整个计划中,他是出类拔萃的驾驶员之一 The guest was pleased by the distinction but not overwhelmed. 来宾对这种破格礼遇感到高兴,但并没有受宠若惊,A vision of countless colorful flowers blinded his eyes. 一片由无数五彩缤纷的花卉构成的幻想搞得他眼花缭乱 In a dangerous and uncertain world, the strengthening of nat

15、ional defence is the best guarantee of a nations vital interest. 在危机四伏,动荡不安的,To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6 Savings, 7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice, 10 C

16、leanliness 11 Calmness, 12 Morality, 13 Humbleness.,为了使自己生活中不犯错误,特列出我认为应该身体力行的条守则这些守则是:节制饮食;自我克制;沉默寡言;有条不紊;坚定信仰;勤俭节约;工作勤奋;忠诚老实;办事公正;衣履整洁;平心静气;品行高尚;谦虚恭顺,The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things. 路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各样的东西,Walking up an

17、d down the empty room,he stopped here and there to touch or look. 房间空空荡荡的,他走来走去,这儿停停,那儿停停,东摸摸,西瞧瞧,She hoped she had mixed enough fact and fiction in her story to mislead him. 她希望所说的情况真真假假,足以使他胡里胡涂,He had surfaced with less visibility in the policy decision. 在决策过程中他已经不那么抛头露面了,He never really succeede

18、d in his ambitions. He might have done, had it not been for his greediness of his nature. 他雄心勃勃,但从未如愿已尝要不是他那贪得无厌的本性,他也许会有所作为的,学问是自己的事,不能依靠别人的。环境好,图书设备充足,有良师益友指导启发,当然有很大的帮助。但是这些条件具备,也不一定能保证一个人在学问上就有成就。世间也有不少在学问上有成就的人,并不具备这些条件。最重要的因素,还是个人自己的努力。求学是一件艰苦的事,许多人不能忍受那必经的艰苦,所以不能得到成功。,Learning is ones own business,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论