



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、.第8课(Lesson 8)I. 原文(Source Text)我对于运动会1的感想胡 适 我到美国入大学后,第一次去看我们大学和别的大学的足球竞争(Football,此系另一种很激烈的足球,与中国现行2的不同)。入场券卖每人美金二元3,但看的人竟有几千人之多。每到紧要关头,几千人同声喊着本校的“呼声”(yell)以鼓励场中的武士4。有受伤的球员,扶下场时,大家也喊着“呼声”祝贺5他,安慰他。我第一次观场,看见那野蛮的奋斗6,听着那震耳的“呼声”,实在不惯;心里常想:这真是罗马时代的角抵和斗兽7的遗风,很不人道的。但是场中叫喊的人,不但是少年男女,还有许多白发的老教授,我的植物教习罗里教授就坐
2、在我的附近,也拼命的喊着助威的“呼声”! 我心里更不明白了!但是我以后还去看过几次,看到第三次,我也不知不觉的站起来,跟着8我们的同学们拼命的喊那助威的“呼声”!难道我被那野蛮的遗风同化了吗? 不是的;我渐渐把我从中国带去的“老人意态”丢开了;我也变少年了!我在北京大学住9了五年,不知不觉的又被中国学生的“斯文样子”同化了,我的“老人意态”又差不多全回来了。今天忽然听说北京大学要开一个运动会,这个消息使我很高兴。我的记忆力使我回到十二年前跟着大家10大呼大喊的时候11,我很想再有同样的机会使我弹去一点“老态”。我希望许多同学都来这运动会场上尝尝少年的高兴,把那斯文的老景暂时丢在讲堂上或寄宿舍里
3、!II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension)1.“我对于运动会的感想”中的“运动会”,是泛泛而谈,还是就某一次运动会而谈?看下文提到的写这篇文章的缘起。2. “现行”是什么意思?考虑“行”的对象是什么。3. 作者认为这个价是高还是低?看这个分句与下个分句形成什么关系。4. “武士”指什么人?为什么称之为“武士”?5. 运动员受了伤,为什么要“祝贺他”?想想除了安慰之外,观众对受伤的运动员还会说些什么?6. 这里的“奋斗”实指什么?7. “角抵”与“斗兽”有什么不同?8. “跟着”是否意味着同学先喊,自己后喊?9. 作者是否仅仅把北京大学作为居住地?10.
4、 这“大家”具体指什么人?11. 作者想起的是否仅仅是时间?III. 译文(Target Text)Reflections on the Sports Meet1Hu Shih After entering an American University2, I watched, for the first time, an intercollegiate football match on the campus3. Unlike the football we now play in China, American football is a very tough game4. Though
5、admission cost as much as two US dollars per person5, yet there was a large attendance of several thousand6. At the critical moment, the stadium would be echoing with the spectators chorus of wild yells for their own athletic heroes7. Whenever a player of their side was injured and helped out of the
6、 football field, they would also yell by way of saluting and comforting him8. At first I just couldnt get used to the rough play and deafening roar9, inwardly calling it an inhuman modern version of the bloody fights of men with men or with wild animals in the arena of the Roman amphitheater10. Amon
7、g the yelling crowds11 were not only young boys and girls, but also many hoary-headed old professars. I was very surprised to see my professor of botany, Mr. Rolly, who happened to be sitting nearby, also shouting frantically12. I went to watch football several times. The third time, however, found
8、me rising to my feet in spite of myself to join my fellow students in cheering like mad13. Can I have been assimilated into the barbarous modern version of the ancient Roman practice14? No. The fact is, I gradually threw away the “old-age mentality” that Id brought with me from China. I became rejuv
9、enated. Now, after spending five years teaching at Peking University15, Ive been assimilated into the “scholarly dignity” of my students16, so that my erstwhile “old-age mentality” has revived by and large17. Today I was very happy to hear that Peking University was about to schedule a sports meet18
10、. That reminds me of how twelve years ago I joined the football crowds in giving loud yells19. Im looking forward very eagerly to the new opportunity for me to regain some of my youthful spirit20. I hope all my students will be present at the playing field to taste the joy of youthfulness and tempor
11、arily leave behind their “scholarly dignity” in the classroom or dormitory21.(Translated by Zhang Peiji)IV. 表达解说(Explanation of Expression) 1.“运动会”特指引起作者写本文的北大运动会,不译Sports Meets, 而译the Sports Meet。2. 汉语有联动式,动词用得多;比较起来,英语动词用得少。汉译英时,要设法减少动词。办法一般是化次要动词为介词,故“到美国入大学校”可译为:entering a university in America
12、(比较:拿块荷叶包了wrap it up in a lotus leafEx04)。但a university in America等于an American university。3. “(我们)大学和(别的)大学的”就是intercollegiate,“我们(大学)” 则由on the campus表达。4. 本句为美国足球分类。照常理,“A是(一种)B”中的B应是一个上位概念,故第二个“足球”译为game。“现行的”跟“足球”搭配,具体化为 we now play。5.“入场券”译为admission,实是(发生于两种语言之间的)旁代手法:以行为代替与行为相关的物。也可照译为admiss
13、ion tickets。“卖”译为cost,经历了这样一个转换过程:对主办方:“卖”“被卖”对观众:“被买”“花费”。从下个分句来看,每张票两美元是高价,故加as much as(数量达到)。6. an attendance意为“在场者人数”,类似于audience。汉语说“看的人多”,英语则说“看的人数目大”。说明汉语习惯用以“以人为本”的表达法:直接说某人做某事,某人怎么样;英语则往往要说得抽象一点。用语言学的术语来说,就是汉语的表层结构更接近于深层结构。Attendance既是一种数目,就说large或small,而不说many或few。 7. 本句原文说人在场中干什么,译文说场中发生什
14、么情况,也表明汉语的表层结构更接近于深层结构。chorus of wild yells等于 simultaneous wild yells,作“同声狂呼”解;their own athletic heroes也可改为the warriors of their own team,更接近于原文。 8. “祝贺他”实指“向他致敬”,故译为saluting.him。“喊着呼声”与“祝贺他,安慰他”之间是手段与目的的关系,译文以“喊着呼声”为谓语,以by way of表示目的。也可倒过来译为saluted and comforted him by (means of) yelling。9. 汉语先说事情
15、,后说人的反应,英语中要倒过来:I just couldnt get used to。必须注意的是,既选定了谓语动词get used to,就一定要先考虑这个动词的搭配,不要再将“看见”、“听着”顺手译成see和hear。“野蛮的奋斗”在此场合下就是“粗野的踢法”,译成rough play。10. “角抵”与“斗兽”合译为the bloody fights of men with men or with wild animals,其中bloody是添加成分;“的遗风”意即“的现代形式”,故译为modern version of.。“很不人道的”是一种评论,后置,因为汉语中是先说事情,再进行评论
16、。英语中则以就近为原则,跟哪部分有关,评论就附着在哪部分之上,故“很不人道的”作为modern version的定语译出。“罗马时代”按“古罗马圆形剧场中的竞技场”的意思译为in the arena of the Roman amphitheater。11.“场中叫喊的人”没有明说人多人少,但实为多得成群,故按实际情况译成the yelling crowds。12. “我心里更不明白了”未按字面直译,译为I was very surprised., 意思相同。这是说人的反应,在原文后说。英语中则置于句首,再说引起反应的情况。翻译这引起反应的情况时,必须注意使其与I was very surpr
17、ised.形成合乎英语语法的结构:I was very surprised to see sb., who. 13 “不知不觉”并非单纯地说自己不知道,而暗含着“不由自主地”、“不禁”的意思,译为in spite of myself恰如其分。原文直接说“某人做某事”,译文说“某个时间发现某人在做某事”(The third time found me rising),更加强了“不知不觉”的意味。“跟着”意为“同一道”,译为join sb. 14. “野蛮的遗风”又译为barbarous modern version。但用了modern version,就必须说出是什么的version,故加 of
18、 the ancient Roman practice。15. “住了五年”未译成living five years,而按事实译为spending five years teaching。16. 作者在北京大学任教,“中国学生”具体指作者的学生,故译为my students。“斯文样子”意即“书生的端庄模样”,故译为scholarly dignity。17. “回来了”即“故态复萌”,译为revived。照字面译为came back也可。“差不多全”译成by and large (=on the whole)。18. “今天忽然听说北京大学要开一个运动会,这个消息使我很高兴”又是“事情反应”。
19、译时颠倒顺序。19. “使我回到时候”实为“使我回想起的情景”,“情景”译为“how”。“大家”指“观看足球的人群”,故译为football crowds。 20. “弹去一点老态”译为to regain some of my youthful spirit,用了视点转换法,也可照译为to shed some of my old-age mentality。21. 本句原文中的“丢”将抽象的“斯文的老景”比喻为具体事物,译文保留这种手法,译为leave behind。VII. 练习(Exercise)中国的体育运动中国的体育运动经历了几千年的发展,但是直到1949年中华人民共和国成立之后体育运
20、动才成为国家的事业。如今,一个全国范围的体育运动网已经建立起来了,这方面的开支也列入了国家预算。中国发展体育运动的目的是要通过在人民中普及体育运动增强人民体质提高整个国家的运动技能创造新记录,来促进国家经济道德和文化的发展。在过去的50多年里,由于体育工作者和运动员的共同努力,体育运动取得了可喜的成绩。今天,体育运动在城乡普遍开展,有3亿人经常参加体育活动。由于生活水平提高了,医疗事业和体育运动发展了,人民的健康状况有了很大改善。人民的平均预期寿命从1949年以前的35岁上升到1999年的72岁。我们已经彻底甩掉了“东亚病夫”的帽子。中国已经进入了为实现四个现代化而奋斗的新时期。现在城乡体育运动已普及,一支有社会主义觉悟的业务精湛的运动员和体育工作者队伍已建立起来,体育运动技能已提高到世界水平,中国能够提供现代化的体育运动设备,中国已成为一
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025【合同范本】简易租房合同协议书
- 2025房地产代理销售合同范本
- 合伙人退出合作协议书
- 停车场绿化工程合同标准文本
- 二零二五股票与股权分配协议
- 2025年粮食、棉花、化肥等农产品仓储服务项目合作计划书
- 办理协议离婚经过的程序
- 业务员协议书
- 聘用主播的合同范例
- 房地产销售代理合同样本
- XX学校推广应用“国家中小学智慧教育平台”工作实施方案
- 非遗文化创意产品设计 课件全套 第1-5章 概述- 非遗文创产品设计案例解析
- 法律尽职调查所需资料清单
- 幼儿园中班安全教育活动《紧急电话的用途》
- 118种元素原子结构示意图
- 英语四线三格Word版
- 幼儿园行政工作制度
- 广州新华学院
- 部编版七年级下册道法期中试卷1
- 知识图谱-课件
- 百年战争简史
评论
0/150
提交评论