2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(时政热点)_第1页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(时政热点)_第2页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(时政热点)_第3页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(时政热点)_第4页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(时政热点)_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(时政热点)考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、词汇与语法要求:翻译下列句子,注意词性和语法结构。1.Thegovernmenthasannouncedaseriesofmeasurestoboosttheeconomy.2.Thenewpolicyaimstoreducecarbonemissionsandpromotesustainabledevelopment.3.Thepandemichashadaprofoundimpactonglobaltradeandinvestment.4.Thepresident'sspeechemphasizedtheimportanceofinternationalcooperation.5.Thereporthighlightsthechallengesandopportunitiesinthedigitaleconomy.6.Thegovernmentiscommittedtoimprovingpublichealthandeducation.7.Theconferencewillbringtogetherleadersfromvarioussectorstodiscusskeyissues.8.Theresearchfindingssuggestthatearlyinterventioncansignificantlyimproveoutcomes.9.Theagreementisexpectedtobesignednextmonth,markingasignificantmilestone.10.Thecompanyhaslaunchedanewproductlinetocatertothegrowingdemand.二、阅读理解要求:阅读下列文章,回答问题。文章:Theriseofe-commercehastransformedtheretailindustry.Onlineshoppinghasbecomeincreasinglypopularduetoitsconvenienceandwiderangeofproducts.However,ithasalsobroughtaboutchallengessuchasrisingdeliverycostsandincreasedcompetition.1.Whatisthemaintopicofthearticle?2.Accordingtothearticle,whatarethetwomainfactorscontributingtothepopularityofonlineshopping?3.Whatchallengesdoesthearticlementionregardingonlineshopping?4.Howhastheriseofe-commerceaffectedtheretailindustry?5.Whatistheexpectedoutcomeoftheincreasedcompetitioninthee-commercesector?三、翻译技巧要求:根据以下翻译技巧,翻译下列句子。1.翻译技巧:词性转换-Thegovernmenthasannouncedaseriesofmeasurestoboosttheeconomy.2.翻译技巧:增译法-Thenewpolicyaimstoreducecarbonemissionsandpromotesustainabledevelopment.3.翻译技巧:省译法-Thepandemichashadaprofoundimpactonglobaltradeandinvestment.4.翻译技巧:意译法-Thepresident'sspeechemphasizedtheimportanceofinternationalcooperation.5.翻译技巧:直译法-Thereporthighlightsthechallengesandopportunitiesinthedigitaleconomy.四、汉译英要求:将下列句子从汉语翻译成英语。1.随着科技的飞速发展,人工智能在各个领域的应用越来越广泛。2.中国政府高度重视环境保护,致力于实现绿色发展。3.在全球化的背景下,文化交流对于增进各国人民之间的了解至关重要。4.近年来,我国新能源汽车产业发展迅速,已成为全球最大的新能源汽车市场。5.面对疫情带来的挑战,各国应加强合作,共同应对。6.互联网的普及极大地改变了人们的生活方式,提高了社会生产效率。7.中国古代的四大发明对世界文明的发展产生了深远的影响。8.为了实现全面小康,我国政府采取了多项措施,包括扶贫、教育、医疗等。9.在国际事务中,中国始终秉持和平共处五项原则,推动构建人类命运共同体。10.青少年是国家的未来,培养他们的创新精神和实践能力至关重要。五、英译汉要求:将下列句子从英语翻译成汉语。1.Therapiddevelopmentofartificialintelligenceisbeingwidelyappliedinvariousfields.2.TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotectionandiscommittedtoachievinggreendevelopment.3.Inthecontextofglobalization,culturalexchangesarecrucialforenhancingmutualunderstandingamongpeopleofdifferentcountries.4.Inrecentyears,thedevelopmentofnewenergyvehiclesinChinahasbeenrapid,makingitthelargestnewenergyvehiclemarketintheworld.5.Inthefaceofthechallengesbroughtbythepandemic,countriesshouldstrengthencooperationandrespondtogether.6.Thepopularityoftheinternethasgreatlychangedpeople'slifestylesandimprovedsocialproductivity.7.TheFourGreatInventionsofancientChinahavehadaprofoundimpactonthedevelopmentofworldcivilization.8.Inordertoachieveawell-offsocietyinanall-roundway,theChinesegovernmenthastakenaseriesofmeasures,includingpovertyalleviation,education,andhealthcare.9.Ininternationalaffairs,ChinaalwaysadherestotheFivePrinciplesofPeacefulCoexistenceandpromotesthebuildingofacommunitywithasharedfutureformankind.10.Adolescentsarethefutureofthecountry,anditiscrucialtocultivatetheirinnovativespiritandpracticalabilities.本次试卷答案如下:一、词汇与语法1.Thegovernmenthasannouncedaseriesofmeasurestoboosttheeconomy.解析:本句中,“boost”是动词,意为“促进,提高”,翻译时需注意动词的词性转换。2.Thenewpolicyaimstoreducecarbonemissionsandpromotesustainabledevelopment.解析:本句中,“aimto”意为“旨在”,翻译时需注意动词短语的使用。3.Thepandemichashadaprofoundimpactonglobaltradeandinvestment.解析:本句中,“pandemic”意为“大流行”,翻译时需注意专有名词的翻译。4.Thepresident'sspeechemphasizedtheimportanceofinternationalcooperation.解析:本句中,“emphasize”意为“强调”,翻译时需注意动词的词性转换。5.Thereporthighlightsthechallengesandopportunitiesinthedigitaleconomy.解析:本句中,“highlight”意为“突出”,翻译时需注意动词的词性转换。6.Thegovernmentiscommittedtoimprovingpublichealthandeducation.解析:本句中,“committo”意为“致力于”,翻译时需注意动词短语的使用。7.Theconferencewillbringtogetherleadersfromvarioussectorstodiscusskeyissues.解析:本句中,“bringtogether”意为“聚集”,翻译时需注意动词短语的使用。8.Theresearchfindingssuggestthatearlyinterventioncansignificantlyimproveoutcomes.解析:本句中,“suggest”意为“表明”,翻译时需注意动词的词性转换。9.Theagreementisexpectedtobesignednextmonth,markingasignificantmilestone.解析:本句中,“mark”意为“标志着”,翻译时需注意动词的词性转换。10.Thecompanyhaslaunchedanewproductlinetocatertothegrowingdemand.解析:本句中,“caterto”意为“迎合”,翻译时需注意动词短语的使用。二、阅读理解1.Whatisthemaintopicofthearticle?答案:Theriseofe-commerce.2.Accordingtothearticle,whatarethetwomainfactorscontributingtothepopularityofonlineshopping?答案:Convenienceandawiderangeofproducts.3.Whatchallengesdoesthearticlementionregardingonlineshopping?答案:Risingdeliverycostsandincreasedcompetition.4.Howhastheriseofe-commerceaffectedtheretailindustry?答案:Ithastransformedtheretailindustry.5.Whatistheexpectedoutcomeoftheincreasedcompetitioninthee-commercesector?答案:Itisexpectedtoleadtofurtherinnovationandimprovementintheindustry.三、翻译技巧1.翻译技巧:词性转换-Thegovernment

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论