英语六级翻译预热练习题_第1页
英语六级翻译预热练习题_第2页
英语六级翻译预热练习题_第3页
英语六级翻译预热练习题_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语六级翻译预热练习题

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级翻译预热练习题》的

内容,具体内容:下面是我整理的,希望对大家有帮助。【翻译原文】长

期以来,饮酒(whitespirit)在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,

无论是帝王还是百姓。饮酒是中国文化的一部分.•・

下面是我整理的,希望对大家有帮助。

【翻译原文】

长期以来,饮酒(whitespirit)在中国人的生活中一直扮演着重要的角

色,无论是帝王还是百姓。饮酒是中国文化的一部分。中国人的祖先在作

诗、写散文时喜欢饮酒,在宴会上还会向亲戚朋友敬酒。但饮酒不仅属于

文化人,也是普通人生活中不可缺少的一部分。人们在各种场合饮酒,如

生日宴会、饯行宴会、婚礼宴会(weddingbanquet)等。搬进新房或生意

开业时,也会邀请人们来吃饭、饮酒。

【参考译文】

DrinkingwhitespirithasbeentakinganimportantroleinChinese

peopleslifefromemperorstoordinarypeopleforalongtime.

DrinkingwhitespiritisapartofChineseculture.Chinese

ancestorsenjoyeddrinkingwhitespiritwhilewritingpoemsorproses

andtheyalsotoastedtheirrelativesandfriendsatthefeast.But

drinkingwhitespiritisnotonlyforscholars,itisalsoan

indispensablepartofChineseordinarypeopleslife.Peopledrink

whitespiritonvariousoccasions,suchasthebirthdayparty,

farewelldinner,weddingbanquet,etc.Whensomeonemovesintoanew

houseorstartsdoingbusiness,he/shewillinvitepeoplefordinner

anddrinkingwhitespirit.

【翻译原文】

中国民间艺术与中国哲学统一于〃阴阳(yin-yang)生万物〃这一理念。这

一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先

的哲学论断是〃近看自己,远观他人〃。要理解中华民族民间艺术的原始艺

术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)

继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,

阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反

映了社会的所有基本哲学理念。

【参考译文】

ChinesefolkartandChinesephilosophyareunifiedinthebelief

thatyin-yangproducesalllivingthingsintheworld.Originated

inChineseprimitivesociety,thiswasthephilosophicalexplanation

ofhumansperceptionoflife.Chineseancestors

philosophicalconclusionwasto"lookatoneselfupcloseandother

creaturesfromafar/z,whichisessentialtotheunderstandingofthe

primitivearttothefolkartofthenation.Toliveandto

continuelifethroughpropagationarethetwoinstinctivedesires

ofhuman.Frombirth,apersonsfirstinstinctistosurvive,and

thentolivealonglife.Fromprimitivesocietytothepresent

day,theviewofyin-yangandperpetuallifehaspermeatedinall

aspectsofsociallifeandthenationalcultureofChinese

society.Chinesefolkartreflectsallofthebasic

philosophicalconcepts.

【翻译原文】

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例

如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但是已获取了新的意义。土豪

以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或者喜欢炫耀

财富的人,也就是说,土豪有钱,但没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,

但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄精的中国妇女。土豪和大妈可

能会被人收入新版牛津(Oxford)英语词典,至今已有约120个中文词被加

进了牛津英语词典,成为了英语语言的一部分。

【参考译文】

TheChineseheatedwordsusuallyreflectsocialchangesand

culture,someofwhichareincreasinglypopularwithforeignmedia.

Tuhaoanddama,forexample,arebotholdwords,buttheyget

differentmeaningsnow。

Thewordtuhaousedtomeanrurallandlordswhooppresstheir

tenantsandservants,whilenowitreferstopeoplespendingmoney

withoutlimitsorthoseshowingoffallaround.Thatistosay,

tuhaoownsmoneyratherthantaste.Theworddamaisusedtodescribe

middle-agedwomen.However,itisregardedasaspecialwordtocall

thoseChinesewomenwhorushedtopurchasegoldwhenthegoldprice

decreasedsharplynotlongago。

Tuhaoanddamamaybe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论