英语六级翻译新题型练习及参考翻译_第1页
英语六级翻译新题型练习及参考翻译_第2页
英语六级翻译新题型练习及参考翻译_第3页
英语六级翻译新题型练习及参考翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语六级翻译新题型练习及参考翻译

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级翻译新题型练习及参

考翻译》的内容,具体内容:英语六级要做好翻译题,最重要的是平时的

积累练习,只有多做才能轻松考取高分。下面是我为大家带来,希望对大

家的学习有所帮助!英语六级翻译新题型练习:乐善好施的美德请将下面

这...

英语六级要做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻

松考取高分。下面是我为大家带来,希望对大家的学习有所帮助!

英语六级翻译新题型练习:乐善好施的美德

请将下面这段话翻译成英文:

做好事,在中国被称为〃行善〃,乐于做好事与宽容、正义、善良等优秀

品质紧密联系在一起,是华夏民族的传统美德。中国人民历来把帮助别人

当做一件快乐的事,以满腔热情,主动去帮助那些身处困境的人们。这种

帮助大公无私,不分亲疏远近,不为索取。人们认为帮助别人是高尚的义

务,在帮助别人的过程中提升和完善了自己的灵魂和道德品质。如今,这

个优秀的品德在中国人民心中深深扎根了。一方有难,八方支援在中国很

常见。

参考翻译

Doinggoodisalsoknownasdoinggooddeeds"inChina.Being

gladtodogooddeedsiscloselyassociatedwithexcellentqualities

suchastolerance,justiceandkindness,etc.,anditisa

traditionalChinesevirtue.Chinesepeoplehavealwaysconsidered

itahappydeedtohelpothers,andoffertohelpthoseintrouble

withfull-heartedenthusiasm.Thiskindofhelpisveryselfless

nomattertherelationshipbetweenthehelpedandthehelperis

intimateornot,anditrequiresnothingfromothers.People

considerhelpingothersasanobleobligation,andintheprocess

ofdoingthistheyimproveandperfecttheirownsoulandmorals.

ThisgoodvirtuehastakenrootintheheartsoftheChinesepeople

nowadays.IthasbecomecommonplaceinChinathatifonepersonor

oneplaceisintrouble,peoplefromallquarterswilloffertohelp.

翻译详解:

1.行善:即“做好事",可译为dogood或dogooddeeds0

2.和...紧密联系在一起:可译为becloselyassociatedo

3.不分亲疏远近:可理解为〃不管被帮助人和帮助人的关系亲密与否〃,

故翻译为nomattertherelationshipbetweenthehelpedandthehelper

isintimateornoto

4.在...中扎根:可译为takerootin。

5.一方有难,八方支援:可译为ifonepersonoroneplaceisin

trouble,peoplefromallquarterswilloffertohelp。其中all

quarters意为"四面八方"。

英语六级翻译新题型练习:公务员考试热

请将下面这段话翻译成英文:

近年来,中国社会一个热门的话题就是国考(theNationalCivil

ServiceExamination)-公务员热(civilservantcraze)o当年用来形容

高考的〃千军万马过独木桥〃,如今同样可以用来形容公务员考试,甚至与

考大学、考研、留学热相比,考公务员热度更甚。原因之一就是公务员的

职业稳定性优于其他各行业,有“铁饭碗(ironbowl)”之称。另外,国家

也为公务员建立了完善的保障制度,这使得公务员具有比其他行业更优越

的待遇。工作稳定与福利保障使公务员成为许多年轻人梦寐以求的职业。

参考翻译

Inrecentyears,oneofthehottopicsinChinesesocietyisthe

NationalCivilServiceExamination,namelycivilservant

craze.SimilartotheNationalCollegeEntranceExamination,the

NationalCivilServiceExaminationislikehordesofsoldiersand

horsespassingasingle-logbridge.Civilservantcrazeisevenmore

seriousthancollegecraze,post-graduatecrazeandthecrazeof

studyingabroadOnereasonisthattheoccupationalstabilityof

civilservantissuperiortootherprofessions,anditiscalled

“ironbowl”,whichmeansasecurejob.Besides,thegovernmenthas

builtsoundsecuritysystemforcivilservants,whichmakesthis

professionstandoutamongothers.Thus,occupationalstability,

togetherwithgoodwelfareandsecuritysystemhasmadecivil

servanttheprofessionthatmanyyoungmenhavealwaysdreamedof.

翻译详解:

1.国考:即国家公务员考试,译为theNationalCivilService

Examinationo

2.千军万马过独木桥:可译为hordesofsoldiersandhorsespassinga

single-logbridge。"千军万马"是指”大量的军马”,可译为hordesof

soldiersandhorses,或直译为thousandsofsoldiersandhorses;"独

木桥”译为single-logbridge。

3.更甚:此处可以用形容词serious的比较级来表达,即evenmore

serious。还可.译为farmore

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论