英语六级翻译特点及技巧_第1页
英语六级翻译特点及技巧_第2页
英语六级翻译特点及技巧_第3页
英语六级翻译特点及技巧_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语六级翻译特点及技巧

英语六级翻译特点及技巧

四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。虽

然翻译长度的增加给广大考生增加了一定难度,但翻译考点与之前的

考点基本是一致的。以下是我搜索整理一份(英语六级)翻译特点及

技巧,欢迎大家阅读!不断取得进步!

做好翻译的基础无非是两个方面,一是单词的积累和运用,二

是句型的理解和把握。在复习的过程中,我们可以按照“立足真题,

挖掘考点,回顾过去,胸有成竹”的思路,做好自己的复习工作。

翻译改革后,考生需要对中国传统文化这一话题的关注,中国

历史和文化,在很长的一段时间里都将是我们的重点,考生可以从平

时开始就积累一些词汇和句式结构,只有充分准备后方能在考场上更

加发挥自如。

一、词汇方面在备考的时候要学习日常生活词语,关注特殊词

汇,特别是有关中国传统文化方面的词汇。

比如中国的传统医学,中医方面,TCM=traditionalChinese

medicine,Qigong=controlledbreathingexercises,Internal

causes(内伤七情:喜怒忧思悲恐惊:Joy、Anger>Worry>Thought、

Sadness、Panic、Fear.),Externalcauses(外感六淫,风寒暑湿

燥火:Wind、Cold>Heat、Wetness>Dryness>Fire)o

其他一些中国传统文化的词汇,比如Porcelain瓷器、Pottery

陶器、Embroidery刺绣、Carving雕刻、Palacelantern宫灯、

Chinesepainting国画、Paper-cut剪纸、Chinesebrush

drawing/inkandwashpainting水墨画等等,平时看见了要注意积

1

累,这样这(考试)时才不至于心里明白却写不出来,出现把四大发

明翻成"starfarming”(E解TheFourGreatInventionsofAncient

China),把指南针翻成“GPS”(正解compass),把火药翻成“TNT”

(正解gunpowder)这样的笑话。

与此同时,你可以关注以反映中国社会为主的'一些英文杂志

和报纸。每天看看站中的头条新闻,配合中文新[微博]闻的背景,就

可以学到很多表达。

二、在句子方面,写长难句可增加得分点。

段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的

分析,考试中才能写出精彩得分的句型。我们还是以中国传统文化举

例。

京剧还赢得了很多外国戏迷的青睐。京剧的另一特色是所谓的

脸谱(LianPus)。这使许多外国人着迷。京剧脸谱不同于西方人在化

妆舞会上戴的面具,是画在演员脸上的图案。京剧脸谱象征人物的性

格,不同的颜色代表不同的性格。例如黑色代表刚直,白色代表背叛

和狡诈,红的则用来代表忠诚

PeckingOperaisalsowellreceivedbyalotofoverseas

fans.AnotherfeatureofPokingOperaiswhat,isknownasLian

Pus,whichmanyforeignersfindmostfascinating.Different

fromthatkindofmasksWesternerswearatmasquerades,Peking

OperaLianPusarecolorfulpatternspaintedonthefacesof

theperformers.LianPuissymbolicofthecharacter,with

differentcolorsdenotingdifferentcharacteristics.For

instance,blackstandsforuprightness,whitemeanstreachery

ordeception,andredoftensignifiesloyalty.

2

比如饮食方面的:

春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人

们还有按照各自地方习惯烹饪一些传统菜肴

Peopleareusuallyparticularabouttheirfoodduringthe

SpringFestival.Inadditionto/besides/apartfromthepopular

seafood,poultryandmeat,peoplealsopreparesome

traditionalcuisineinaccordancewith/accordingtotheirown

localcustoms.

再以中医方面为例:

中医起源于6000年前的神农时代(Shennongera),这位著名

的中国古代药王所生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段

TraditionalChinesemedicineoriginatedfrom/datedback

toShennongear6,000yearsago.Shennong,thecelebrated

herbalmedicinemasterofancientChinalivedinthisera,

whichisbelievedtobetheembryostageinthedevelopmentof

TCM.

或者译成:

TraditionalChinesemedicineoriginatedwithShennong,

thecelebratedherbalmedicinemasterofancientChinawho

livedabout6,000yearsago,atimewhichisbelievedtobe

theembryostageinthedevelopmentofTCM.

分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要

有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which>who、when等

等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论