考研翻译历年真题解析_第1页
考研翻译历年真题解析_第2页
考研翻译历年真题解析_第3页
考研翻译历年真题解析_第4页
考研翻译历年真题解析_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研翻译历年真题解析

1、1994年

Directions:

ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.Yourtranslation

shouldbewrittenclearlyonANSWERSHEET2.

Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsof

scientificknowledge.(71)Sciencemovesforward,theysay,volsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusas

becauseofmoreordinaryihingslikeimprovedtechniquesandtools.(72)“Inshort”,aleaderofthenewschool

contends,"thescientificrevolution,aswecallit.waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesof

instrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.”

(73)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeen

ignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.Themodernschoolthathailstechnologyalguesthatsuchmastersas

Galileo,Newton,Maxwell,Einstein,andinventorssuchasEdisonattachedgreatimportanceto,andderivedgreat

benefitfrom,craftinformationandtechnologicaldevicesofdifferentkindsthatwereusableinscientificexperiments.

Thecenterpieceoftheargumentofatechnology-yes,genius-noadvocatewasananalysisofGalileo'sroleatthestart

ofthescientificrevolution.ThewisdomofthedaywasderivedfromPtolemy,anastronomerofthesecondcentury,

whoseelaboratesystemoftheskyputEarthatthecenterofallheavenlymotions.(74)Galileo'sgreatestglorywasthat

in1609hewasthe行rstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolve

aroundthesunratherthanaroundtheEarth.Buttherealheroofthestory,accordingtothenewschoolofscientists,was

thelongevolutionintheimprovementofmachineiyformakingeyeglasses.

Federalpolicyisnecessarilyinvolvedinthetechnologyvs.geniusdispute.(75)WhetherIheGovemmenlshould

increasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversa(反之)oftendependsontheissueof

whichisseenasthedrivingforce.

精美译文

新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说

源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖

人物坚持说广简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明

和使用使科学发展的范围无所不及。

(73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。

为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样

的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。

鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二

世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业

绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球。但是,

在新学派科学家看来,这件事中真正重要的因素是制造镜片的机械长期以来不断的改进和发展。

联邦政府的政策必然要卷入到技术与天才之争中去。(75)政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加

对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。

题目解析:

(71)、Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmore

ordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.

结构分析:

宾语从句的主句Science〃movesforward,//主句插入结构theysay,//并歹U结构1notsomuch原

因状语结构through〃多重定语theinsights/ofgreatmen/ofgenius〃并歹悌构2as原因状语

becauseof//moreordinarythings//like/improvedtechniquesandtool.

词义推敲:

moveforward:向前发展。

theysay:间接引语作插入结构---前置。

they:指代thenewschoolofscientists

技巧:单复数对应:accordingto-say

notsomuch...as...是as…as…(和...一样多)的否定形式,理解为:"与其....倒不如....

through因为

技巧:notsomuch...as是个并列结构,也就是说so和as后面应该两个词的意思应该相同,所以多

义介词through的意思应该等于becauseof因为,由于。

theinsights/ofgreatmen/ofgenius:天才伟人的真知灼见。多重后置定语----后浪推前浪,从

后往前翻译。

insights:thecapacitytodiscernthetruenatureofasituation;penetration洞察力;心智

的敏锐一一真知灼见,远见卓识

genius:天才

moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool这是结构是介词like短语做定语修饰中

心词

moreordinarythings,也是先翻译定语,再翻译中心词:像改进了的技术和工具等更为普通的东西。

like:suchas

参考译文:

新学派科学家们说,科学之所以发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,不如说是因为像改进了的技

术和工具等更为普通的东西。

得分重点:

插入结构,并列结构,原因状语结构

(72)>"Inshorl”,aleaderofthenewschoolcontends,"lhescienliEc[evolution,aswecallil,waslargelythe

improveTYientandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerable

directions.u

结构分析:

直接引语作宾语从句介词短语作状语“Inshort,"//主句aleader/ofthenewschool//contends,

//“直接引语中的主语thescientificrevolution,〃插入结构aswecallit,直接引语中的谓语〃was

largely//多重定语theimprovementandinventionanduseof/aseriesof/instruments//定

语从句主语that//谓语expanded//thereach/ofscience//介词短语作方式状语ininnumerable

direction.”

词义推敲:

inshort简而言之

aleaderofthenewschoolcontends:新学派的一位领导人物说/认为

school学派。

contend:tomaintainorassert主张或声称

thescientificrevolution:科学革命

revolution:Asuddenormomentouschangeinasituation大变革在一情况下的突然或瞬时改变

aswecallit我们所称之谓的,我们所说的

largely:forthemostpart;mainly大部分地;主要地

theimprovementandinventionanduseof/aseriesof/instruments一系歹U器具的改进、发明

和使用。

aseriesof一系歹U

expand扩大,张开

reachrangeorscopeofinfluenceoreffect.影响力产生影响或效果的范围或领域

参考译文:

“简而言之”,新学派的一位领袖人物坚持说,“我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发

明和使用,而(这些改进、发明和使用/这)(使科学发展的范围无所不及/使科学发展无所不及/在无

数方面拓展了科学的领域)。”

得分重点:

插入结构,定语从句,方式状语

(73)^Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeen

ignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.

结构分析:

73)介词短语作时间状语Overtheyears,//主语toolsandtechnology/反身代词themselves//后

置定语as/多重定语asourceof/fundamentalinnovation谓语//被动结构havelargelybeenignored

//方式状语byhistorians/andphilosophersofscience.

词义推敲:

overtheyears多年来

asourceoffundamentalinnovation:根本革新的源泉

fundamental:oforrelatingtothefoundationorbase;elementary基础的基础或基本的或与此

有关的;根本的

innovation:theactofintroducingsomethingnew革新介绍新东西的行为

toolsandtechnology...havelargelybeenignoredby...很大程度上被忽视

philosophersofscience科学思想家们

参考译文:

多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉(多年来)在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽

视了。

得分重点:

反身代词,被动结构

(74)>Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersonloturnthennwlyinventedtelescopeonthe

heavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.

结构分析:

74)主句专有名词Galileo,sgreatestglory//was//表语从句that时间状语in1609//从句主句

he//was//thefirstperson//多重定语toturnthenewlyinventedtelescopeontheheavens//

目的状语toprove//宾语从句that并列结构1主语theplanets〃谓语revolve//aroundthesun//

ratherthan并列结构2省略结构(revolve)aroundtheearth.

词义推敲:

Galileo伽利略——专有名词

greatestglorywasthat:最伟大的成就是

glory:ahighlypraiseworthyasset引以为豪的东西----成就,业绩,贡献

that:引导表语从句不做成分,没有实际含义。而汉语又没有这样的形式上的要求,所以不译。

turnthenewlyinventedtelescopeontheheavens把新发明的望远镜对准天空turn…on转向一

一对准,观察

toprovethat:用以证明,去证明

that引导宾语从句,既不作成分,也没有实际含义。

ratherthan而不是

theplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth行星围绕太阳转,而不是围绕

地球转

revolve:绕转,旋转

参考译文:

伽利略的最(光辉业绩/伟大的成就)在于(他在1609年/在1609年他是)第一个把新发明的望远镜对

准天空,以(证实/证明)行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。

得分重点:

表语从句,宾语从句,专有名词,并列结构

(75)>WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorvice

versa(反之)oftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.

结构分析:

(75)、并列结构1主语从句Whether//主语theGovernment//谓语shouldincrease//多重定语the

financingof/purescience介词短语作状语结构/attheexpenseof/technology//并列结构2or

//固定短语viceversa//状语结构often//谓语dependson//theissue/of宾语从句which//(指

代关系)被动结构isseen//asthedrivingforce.

词义推敲:

whether…or…究竟是...还是....

theGovernment:特指FederalGovernmento

increasethefinancingof:增加对...的资金投入

finance:tosupplyfundsto给…提供资金

purescience纯理论科学

attheexpenseof由...付费,以....为代价

viceversa反之亦然relationsbeingreversed

increasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnology-viceversa(还是通

过/以减少对纯理论科学的投入而增加对技术的投入〃还是相反)

theissueof:...问题

issue:apointormatterofdiscussion,debate,ordispute争议,辩论争议、争论、争执的要点

或事件

ofwhich:它们中的(purescience和technology中的)哪一个

引导宾语从句,因为:1、which是宾语从句的主语,而不是定语从句的宾语;2、ofwhich的结构无法

还原到后面的从句;3、which不等于issue,不是定语从句引导词,而是疑问代词。

isseenas:被动结构,可以翻译成主动结构一一“把哪一方看成”

thedrivingforce驱动力

参考译文:

政府究竟是以(减少对技术经费的投入/牺牲技术作为代价)来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,

这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。

得分重点:

主语从句,并列结构,宾语从句,被动结构

2、1995年

Directions:

ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.Yourtranslation

shouldbewrittenclearlyonANSWERSHEET2.

Thestandardizededucationalorpsychologicaltestthatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assigning,

orpromotingstudents,employees,andmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,

thedailypress,andevenincongress.(71)Thetargetiswiong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionform

thefaullthatlieswithiU-informedorincompetemusers.Theteststhemselvesaremerelytools,withcharacteristics

thatcanbemeasuredwithreasonableprecisionunderspecifiedconditions.Whethertheresultswillbevaluable,

meaningless,orevenmisleadingdependspartlyuponthetoolitselfbutlargelyupontheuser.

Allinformedpredictionsoffutureperformancearebaseduponsomeknowledgeofrelevantpastperformance:

schoolgrades,researchproductivity,salesrecords,orwhateverisappropriate.(72)Howwellthepredictionswillbe

validatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationused

andontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.Anyonewhokeepscarefulscoreknowsthattheinformation

availableisalwaysincompleteandthatthepredictionsarealwayssubjecttoerror.

Standardizedtestsshouldbeconsideredinthiscontext.Theyprovideaquick,objectivemethodofgettingsome

kindsofinformationaboutwhatapersonlearned,theskillshehasdeveloped,orthekindofpersonheis.The

informationsoobtainedhas,qualitatively,thesameadvantagesandshortcomingsasotherkindsofinformation.

(73)Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,uponthe

evidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.

(74)Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthedualitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined

andleasteffectivelywhenwhatislobemeasuredorpredicledcannotbewelldefined.Properlyused,theyprovidea

rapidmeansofgettingcomparableinformationaboutmanypeopleSometimestheyidentifystudentswhosehigh

potentialhasnotbeenpreviouslyrecognized,buttherearemanythingstheydonotdo.(75)Fonexample,theydonot

compensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeen

hadhegrownupundermorefavorablecircumstances.

精美译文:

标准化教育测试或心理同在广泛应用于协助选拔、委派或提拔学生、雇员和军事人员;这些测试一直是某

些人近年来在书本、杂志、日报,甚至国会中进行抨击的目标。(71)把标准化测试作为抨击目标是错误的,

因为在抨击这类测试时,批评者没有注意到其弊病来自测试使用者对测试不解或使用不当。这些测试本身只

是一种工具。它的各种特性可以在规定条件下用适当的精度来测定。测试的结果是在有价值的、无意义的、

还是误导的,部分取决于这种工具本身,但主要取决于测试使用者•

所有对未来表现的有见识地的预测都是以在某种程度上了解有关过去的表现为基础的:学校学习成绩、研

究效益、销售记录或任何符合需要的信息。(72)这些预测在多大程度上为的后来的表现所证实,这取决于

所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。任何仔细记分的人都知道,所得到

的信息总是不完全的,而且这些预测也总是会有错误的。

应该根据这种观点去考察标准化测试。标准化测试提供了快速、客观地得到某些信息的方法,这些信息

是有关一个人所学到的知识、他所获得的技能,或者他是属于哪一类型的人。这样得到的信息,从性质上讲,

与其它种类的信息一样具有优点或缺点。(73)因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的

信息,或是两者兼用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。

(74)一般来说,当所要测定的特征能很精确界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明

确地界定时,测试的效果则最差。这些测试如能恰当使用,就能提供一种快速的方法来获得有关许多人的可

比性信息。有时这些测试能鉴别出一些学生,他们很高的潜在能力过去一直没有被承认。但是也有入场多事

情这些测试是不能胜任的。(75)例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差

的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。

题目解析:

71)>Thelargeliswrong,forinattackingthelesls,criticsdivertatlentionformIhefaullIhatlieswithill-informedor

incomr)etentusers.

结构分析:

71)主句Thetarget//is//wrong,//原因状语从句for//状语结构in//attacking//thetests,

//从句的主句critics//divertattentionfrom//thefault//定语从句主语that//谓语固定短

语lieswith//ill-informed/orincompetentusers.

词义推敲:

Thetarget根据上下文,这里特指标准化测试

forinattackingthetests:因为在抨击测试的过程中

for:因为

in:在…过程中

attack:攻击,抨击。

critics:onewhoformsandexpressesjudgmentsofthemerits,faults,value,ortruthofamatter

评论家形成并表达对某一事物的优点、错误、价值或真实性的判断的人

divertattentionfrom原义是引开,引申为没有注意到,忽略

lieswith在于

ill-informed不甚了解,消息不灵通的

参考译文:

把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者没有(注意到/忽略了)(测

试的弊病在于使用测试的人对测试不甚了解或使用不当/批评家没有注意到错误是由消息不灵通或者不能

胜任的使用者造成的)。

得分重点:

插入结构,原因状语从句,定语从句

72)Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount.reliability、and

appropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.

结构分析:

72)主语从句Howwell//从句的主语thepredictions//从句的谓语被动结构willbevalidated//by

laterperformance//谓语并列结构1固定短语dependsupon//多重定语theamount,/reliability,

/andappropriateness//oftheinformation/used//并歹!J结构2and省略结构(depends)on//the

skill/andwisdom//定语从句withwhich//(指代关系)it//被动结构isinterpreted.

词义推敲:

Howwellthepredictionswillbevalidatedby:在多大程度上为...所证实

bevalidatedby:为...所证实。被动结构---最好少用“被”字。

validate:toestablishthesoundnessof;orroborate证实建立…的正确性;确证

dependsupon取决于

theamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationused:所采用信息的数量、可

靠性和适应性

amount:anumber数字;数量

reliability可靠性,信度——validity效度

appropriate:suitableforaparticularperson,condition,occasion,orplace;fitting适合

于…的适合于某特定的人,条件,事件或地点的;适宜的

withwhichitisinterpreted定语从句

Which指代theskillandwisdom。

it指代theinformatiorio

参考译文:

这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,以及解释

这些信息的技能和才智。

得分重点:

主器从句,被动结构,并列结构,省略结构,定语从句

73)、Whelhertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,uponthe

evidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.

结构分析:

73)主语并列结构1Whether//touse//tests,/otherkindsofinformation,//并列结构2or省

略结构(touse)指代关系both//方式状语inaparticularsituation//谓语固定短语并列结构

lldepends,//插入结构therefore,//upon//多重定语theevidence/fromexperience/concerning

comparativevalidity//并列结构22and省略结构(depends)upon//举例suchfactors//ascost/

andavailability.

词义推敲:

Whethertouse…,or(touse)究竟是使用...还是(使用)....

orboth:或是两者兼用

both:指代前句的tests,otherkindsofinformation

inaparticularsituation在某一特定情况下

particular:separateanddistinctfromothersofthesamegroup,category,ornature特定的,

个别的与同一团体、范畴或种类的其他部分分离和区分出来的

theevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidity:多重后置定语---后浪推前浪,

可以翻译为:“关于相对效度的来自经验的证据”

suchfactorsas...诸如...等因素

参考译文:

因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,(须凭有关相对效度的

经验依据而定/取决于与相对效度有关的来自经验的证据),也取决于诸如费用和有无来源等因素。

得分重点:

并向结构,省略结构,插入结构

74)、Ingeneral,(heteslsworkmosleffeclivelywhenihnqualitieslobemeasuredcanbemoslpreciselydefinedand

leasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.

结构分析:

74)介词短语作状语结构Ingeneral,//主句并列结构1thetests//work//mosteffectively//时

间状语从句when//从句的主语thequalities/非谓语作后置定语tobemeasured//谓语被动结构can

bemostpreciselydefined//并列结构2and省略结构(thetestswork)leasteffectively//时间

状语从句when//从句中的主语从句what//(指代关系)istobemeasuredorpredicted//谓语被

动结构cannotbewelldefined.

词义推敲:

Ingeneral一般的说,大体上

workmosteffectively最为有效

thequalitiestobemeasured:所要测定的特征

qualities:特征,特性,品质,品德。作“质量”解时,是抽象名次,没有复数。

measure:测量,测度,估量,分派,权衡,调节

bemostpreciselydefined:很精确界定。

precisely精确地,恰好地,明确地

definite:tospecifydistinctly清楚地规定

andleasteffectively:测试效果最差。省略了前面的thetestswork

whatistobemeasuredorpredictednotbewelldefined:当所要测定或预测的东西不能明确地定

义时

参考译文:

一般的说,当所要测定的特征能很精确界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地

界定时,测试的效果则最差。

得分重点:

并向结构,时间状语从句,被动结构,省略结构,主语从句

75)Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivileged

youngstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.

结构分析:

75)状语结构举例Forexample,//主语they//并列结构1donotcompensatefor//grosssocial

inequality,//并列结构2andthus//donottell//宾语从句howable//从句的主语an

underprivilegedyoungster〃谓语mighthavebeen//虚拟条件句的倒装结构hadhegrownup//介

词短语作状语结构undermorefavorablecircumstances.

词义推敲:

they指代“测试”

compensatefor弥补

compensate:toserveasorprovideasubstituteorcounterbalance补偿,弥补作为代替品或平

衡物使用或提供

grosssocialinequality明显的/巨大的社会不公

gross:glaringlyobvious;flagrant公然的十分明显的;罪恶昭著的

inequality:不公平,不平等

tell:说明,表明

underprivilegedyoungster:物质条件差的/处于社会底层的/没有特权的年轻人

hadhegrownup=ifhehadgrownup(虚拟语气中条件句的倒装)

growup:成长,兴起,形成

undermorefavorablecircumstances在较好的环境下

circumstance:thesumofdeterminingfactorsbeyondwillfulcontrol客观形势,情况除意志控

制外的决定因素的总和

favorable:有利的,赞成的,讨人喜欢的

参考译文:

例如,测试并不弥补明显的社会不公,因此它们不能说明(如果)一个物质条件差的年轻人,(如果)在

较好的环境下成长的话,会有多大才干/多么的有本事/多么的能干。

得分重点:

并列结构,宾语从句,虚拟语气的倒装结构

3、1996年

Directions:

ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.Yourtranslation

shouldbewrittenclearlyonANSWERSHEET2.

Thedifferencesinrelativegrowthofvariousareasofscientificresearchhaveseveralcauses.

(71)Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesof

particularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.Some,how-ever,arelessreasonableprocesses

ofdifferentgrowthinwhichpreconceptionoftheformscientifictheoryoughttotake,bypersonsinauthority,actto

alterthegrowthpatternofdifferentareas.

Thisisanewproblemprobablynotyetunavoidable;butitisafrighteningtrend.(72)Thistrendbeganduringthe

SecondWorldWar,whenseveralgovemmenlscame(oIheconclusion(hal(hespecificdemandsthatagovernmenl

wantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.Itcanbepredicted,however,that

fromtimetotimequestionswillarisewhichwillrequirespecificscientificanswers.Itisthereforegenerallyvaluable

totreatthescien­

tificestablishmentasaresourceormachinetobekeptinfunctionalorder.(73)Thisseemsmostlyeffectivelydoneby

supportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.

Thiskindofsupport,likeallgovernmentsupport,requiresdecisionsabouttheappropriaterecipientsoffunds.

Decisionsbasedonutilityasopposedtolackofutilityarestraightforward.Butadecisionamongprojectsnoneof

whichhasimmediateutilityismoredifficult.Thegoalofthesupportingagenciesisthepraisableoneofsupporting

"good"asopposedto"bad"science,butavaliddeterminationisdifficulttomake.Generally,theideaofgood

sciencetendstobecomeconfusedwiththecapacityofthefieldinquestiontogenerateaneleganttheory.

(74)However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smore

fascinatinganddelightfulaspects.(75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthe

fulureasIheyhaveinIhepast,givingriselonewstandardsofelegance.

精美译文:

科学研究的各种领域的相关发展,存在若干原因。(71)在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会

需求。另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。然而,有些发展速度的

差异其原因就不尽合理,这是因为某些权威人干对科学理论研究应采取何种形式有先入为主的想法,这些想

法起了改变不同科学领域的发展模式的作用。这是一个新问题,也许并非是不可避免的问题,但其趋势却令

人担忧。(72)这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的

具体要求通常是无法详尽预见的。然而,人们可以预见,往往会出现一些问题要求科学做出具体的回答。因

此,将科研机构视为一种资源或一台机器,应维持其良好的运行状态。这样做通常是很有价值的。(73)给某

些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这个问题。

此种资助也与所有政府资助一样,需要决定合适的投资对象。根据某一项目是否有效来做出决策是明确

无误的。但是在几个都没有直接效用的项目中,要做出抉择就特别困难。资助机构的目标是支持“好''的科学,

而不资助“坏”的科学,那是值得赞扬的。然而要做出正确的抉择却是困难的。人们往往将好科学与该科学是

否有能力提出一套完美的理论混淆起来。(74)然而,世界就是如此,完美的体系一般是无法解决世上某些更

加引人入胜的课题的。(75)同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。

题目解析:

71)Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesof

particularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.

结构分析:

71)并列结构1Someof/thesecauses//are//completely多重定语reasonableresults/ofsocial

needs.简单句并列结构2Others//are//多重定语reasonableconsequencesof/particularadvances

//inscience/分词短语作后置定语being/tosomeextent/self-accelerating.

词义推敲:

someofthesecauses:其中一些原因

cause:theproducerofaneffect,result,orconsequence缘故,原因一种影响、结果或后果的制

造者

result:theconsequenceofaparticularaction,operation,orcourse;anoutcome结果,后果

一种特殊的行动、运行或过程的结果;结果

others:指代关系。=othercauses其它原因

reasonableconsequences:合理结果,必然结果

consequence:somethingthatlogicallyornaturallyfollowsfromanactionorcondition结果

一种行为或情况在逻辑上或自然而然产生的结果

tosomeextent在一定程度上

self-accelerating自我加速

accelerate加速,促进,增加(数量)

参考译文:

在这些原因中,有些完全是(自然而然地来自社会需求/社会需求的合理结果),另一些则是由于科学在

一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。

得分重点:

并列结构,多重定语

72)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthe

specificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenin

detail.

结构分析:

72)主句Thistrend//began//介词短语作时间状语duringtheSecondWorldWar,//定语从句when

//severalgovernments//cameto/theconclusion//同位语从句thatthespecificdemands//定

语从句that主语agovernment//谓语wantsto/make介词短语作状语结构of〃itsscientific

establishment//同位语从句的谓语cannotgenerally被动结构beforeseen//indetail.

词义推敲:

thistrend这种趋势

when引到定语从句,前面一般有表示时间的名词作先行词。

从句如果是过去时,那么可以译作:“当时”,“其时”;

从句如果是将来时,那么可以译作:“到时”,“届时”。

cametotheconclusion得出了一个结论

that引导同位语从句

thespecificdemands具体要求

make…of***向...提出

scientificestablishment科研机构

establishment:apublicorprivateinstitution,suchasahospitalorschool私人公共机构一

个公共或私人机构,如医院或学校

cannotbeforseen无法预见

indetail详尽

参考译文:

这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通

常是无法详尽预见的。

得分重点:

同位语从句,定语从句,被动结构

73)Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbut

ofpossibleconsequenceinthefuture.

结构分析:

73)主句This//被动结构seemsmostlyeffectivelydone//介词短语作方式状语bysupporting//a

certainamount/ofresearch//并列结构1notrelatedto//immediategoals//并列结构2butof

possibleconsequence//介词短语作时间状语inthefuture.

词义推敲:

This指代“problem",这一问题。

mostlyeffectivelydone:有效解决。

mostly:generally;usually普遍地;通常地

done解决

bydoingsth.通过...,以....

not•••but…不是...而是....,没有....但有....

notrelatedto与...无关

relate:tobringintoorlinkinlogicalornaturalassociation使有联系使有逻辑的联系或有

自然的联系

immediategoals当前目标

immediate:oforrelatingtothepresenttimeandplace;current目前的和当时当地有关的;当

前的

possibleconsequence可能的影响

参考译文:

给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持/通过支持某些与当前目标无关但将来可能产

生影响的科研,看来通常能有效地解决这一问题。

得分重点:

被动结构,并列结构

74)However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smore

fascinatinganddelightfulaspects.

结构分

74)状语结构However,//主句theworld//is//somade/结果状语从句that//elegantsystems//

are//介词短语作状语结构inprinciple//unabletodealwith//多重前置定语some(指代关系)

oftheworld,s/morefascinatinganddelightfulaspects.

词义推敲:

theworldissomade直译:世界就是这样构成的;意译:世界就是如此/这样。

so…that…:如此(以至于)

elegantsystems(精美的)完美的/完善的体系

inprinciple一般而言

dealwith解决,处理

morefascinatinganddelightfulaspects:更加(引人入胜/吸引人、令人高兴)的课题

fascinating:possessingthepowertocharmorallure;captivating魅惑的具有迷人或诱惑的力

量;有魅力的

delightful:greatlypleasing令人高兴的,使人愉快的

aspects原义是方面,联系上下文译成“课题/问题”

参考译文:

然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世界上某些更加(引人入胜/吸引人、令人高兴)

的课题的。

得分重点:

被动结构,结果状语从句,多重定语

74)However,IheworldissomadeIhalelegantsystemsareinprincipleunabletodealwilhsomeof(heworld'smore

fascinatinganddelightfulaspects.75)Newformsofthoughtaswellasn/wsubjectsforthoughtmustariseinthe

futureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.

结构分析:

75)主句并歹U结构1Newformsof/thought〃aswellas〃并歹U结构2newsubjectsf

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论