英文合同翻译常见词注解中_第1页
英文合同翻译常见词注解中_第2页
英文合同翻译常见词注解中_第3页
英文合同翻译常见词注解中_第4页
英文合同翻译常见词注解中_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文合同翻译常见词注解中一、引言英文合同作为国际商务活动中不可或缺的法律文件,其准确翻译对于保障各方权益至关重要。然而,英文合同中存在许多具有特定法律含义和用法的词汇,这些词汇在普通英语语境中可能有不同的理解。本文旨在对英文合同翻译中常见的词汇进行注解,帮助译者更好地理解和准确翻译这些词汇,提高合同翻译的质量。

二、常见词汇注解

(一)Party1.含义:"Party"在合同中通常指合同的一方当事人。它可以是个人、公司、组织或其他法律实体。2.例句:EachPartyshallberesponsibleforitsownobligationsunderthisContract.(每一方应负责履行本合同项下其自身的义务。)3.翻译要点:在翻译时,要根据上下文准确确定"Party"所指的具体对象,可译为"一方""当事人""缔约方"等。例如,"BothPartiesagreetothefollowingtermsandconditions."可译为"双方同意以下条款和条件"。

(二)Obligation1.含义:意为义务、责任,指当事人在合同中必须履行的行为或不行为。2.例句:TheSellerhasanobligationtodeliverthegoodsinaccordancewiththecontract.(卖方有义务按照合同交付货物。)3.翻译要点:常译为"义务""责任"等。注意其复数形式"obligations"表示多项义务。例如,"ThePartieshavevariousobligationsunderthisagreement."可译为"各方在本协议项下有多项义务"。

(三)Term1.含义:常见的意思有条款、期限、术语等。在合同中,它主要指合同的条款或有效期限。2.例句:Thetermofthiscontractistwoyears.(本合同的期限为两年。)/Thefollowingtermsandconditionsapplytothistransaction.(以下条款适用于本交易。)3.翻译要点:根据具体语境选择合适的译法。表示"条款"时,也可用"clause"替换,但"clause"更侧重于指合同中的某一条具体规定;表示"期限"时,可译为"期限""有效期"等。例如,"Duringthetermofthislease,thetenantshallpaytherentontime."可译为"在本租赁期限内,租户应按时支付租金"。

(四)Agreement1.含义:意为协议、协定,指双方或多方就某一事项达成的一致意见。2.例句:Wehavereachedanagreementontheprice.(我们就价格达成了协议。)3.翻译要点:可译为"协议""协定""约定"等。例如,"Thisagreementshallbebindingonbothparties."可译为"本协议对双方均具有约束力"。注意与"contract"的区别,"contract"更强调具有法律强制执行力的合同,而"agreement"范围更广,不一定具有法律强制力。

(五)Contract1.含义:合同,指具有法律约束力的协议,规定了双方或多方的权利和义务。2.例句:Thiscontractismadeandenteredintoasofthedatefirstabovewritten.(本合同自上述首次书写日期起订立并生效。)3.翻译要点:直接译为"合同"。例如,"Thepartiesshallabidebythetermsofthecontract."可译为"双方应遵守合同条款"。在合同翻译中,要确保准确传达合同的各项条款内容,保证译文的法律效力。

(六)Consideration1.含义:对价,指合同一方为换取另一方的承诺或履行而给予的某种有价值的东西,如金钱、货物、服务等。2.例句:InconsiderationoftheservicesrenderedbytheContractor,theEmployershallpaytheagreedamount.(考虑到承包商提供的服务,雇主应支付约定的金额。)3.翻译要点:常译为"对价"。它是合同成立的重要要素之一,在翻译时要准确理解其在合同中的含义,确保译文体现出合同双方权利义务的对等关系。例如,"Theconsiderationforthispurchaseisthetransferofcertainassets."可译为"本次购买的对价是某些资产的转让"。

(七)Indemnify1.含义:赔偿、补偿,指使免受损失、损害,承诺对他人因特定情况而遭受的损失进行赔偿。2.例句:TheSellershallindemnifytheBuyeragainstanylossordamagecausedbythedefectivegoods.(卖方应就有缺陷的货物给买方造成的任何损失或损害进行赔偿。)3.翻译要点:译为"赔偿""补偿"等。其名词形式为"indemnification"。例如,"Theindemnificationprovisionsinthiscontractareveryimportant."可译为"本合同中的赔偿条款非常重要"。在翻译时,要明确赔偿的主体和范围,准确传达合同的赔偿意图。

(八)Warrant1.含义:保证、担保,指以某种方式声明事实为真,或承诺对某事负责。2.例句:TheSellerwarrantsthatthegoodsareofmerchantablequality.(卖方保证货物具有适销品质。)3.翻译要点:可译为"保证""担保"等。其名词形式为"warranty"。例如,"Thiswarrantycoversdefectsinmaterialsandworkmanship."可译为"本担保涵盖材料和工艺方面的缺陷"。翻译时要注意准确表达保证的内容和期限等相关信息。

(九)Default1.含义:违约、拖欠,指一方未履行合同规定的义务。2.例句:IfaPartyisindefaultofanyofitsobligationsunderthiscontract,itshallbeliablefordamages.(如果一方违反本合同项下的任何义务,应承担损害赔偿责任。)3.翻译要点:译为"违约""拖欠"等。常见短语有"indefault"(违约)、"defaulton"(拖欠)。例如,"Theborrowerdefaultedontheloanrepayment."可译为"借款人拖欠贷款还款"。在翻译涉及违约的条款时,要明确违约的情形和相应的责任承担方式。

(十)Terminate1.含义:终止、结束,指使合同、协议等不再有效。2.例句:EitherPartymayterminatethiscontractuponnoticetotheotherPartyintheeventofamaterialbreach.(如果发生重大违约,任何一方均可在通知另一方后终止本合同。)3.翻译要点:常译为"终止""结束"等。其名词形式为"termination"。例如,"Theterminationofthisagreementshallbesubjecttotheprovisionsherein."可译为"本协议的终止应遵循本协议的规定"。翻译时要准确传达终止的条件和程序等信息。

(十一)Amend1.含义:修改、修订,指对合同、文件等进行更改、修正。2.例句:Noamendmenttothiscontractshallbeeffectiveunlessitisinwritingandsignedbybothparties.(对本合同的任何修改除非以书面形式并经双方签署,否则无效。)3.翻译要点:译为"修改""修订"等。例如,"Thepartiesdecidedtoamendthecontracttoreflectthenewcircumstances."可译为"双方决定修改合同以反映新的情况"。在翻译修改相关条款时,要明确修改的内容和程序要求。

(十二)GoverningLaw1.含义:适用法律,指在合同纠纷中应适用的法律。2.例句:Thiscontractshallbegovernedbythelawsof[country/region].(本合同应受[国家/地区]法律管辖。)3.翻译要点:直接译为"适用法律"。例如,"Thechoiceofgoverninglawisanimportantaspectofinternationalcontracts."可译为"适用法律的选择是国际合同的一个重要方面"。翻译时要准确写出具体的适用法律所属地区。

(十三)Jurisdiction1.含义:管辖权,指法院或其他司法机构对特定案件进行审理和裁决的权力。2.例句:Thepartiesherebysubmittotheexclusivejurisdictionofthecourtsof[city/country].(双方特此接受[城市/国家]法院的专属管辖权。)3.翻译要点:译为"管辖权"。例如,"Disputesarisingoutofthiscontractshallbesubjecttothejurisdictionoftherelevantcourts."可译为"因本合同产生的争议应受相关法院的管辖"。在翻译涉及管辖权的条款时,要明确具体的管辖法院或机构。

(十四)ForceMajeure1.含义:不可抗力,指不可预见、不可避免且无法克服的客观情况,如自然灾害、战争、政府行为等,可使一方免除履行合同的责任。2.例句:NeitherPartyshallbeliableforanyfailuretoperformitsobligationshereunderduetoForceMajeure.(任何一方因不可抗力未能履行本合同项下的义务,均不承担责任。)3.翻译要点:直接译为"不可抗力"。例如,"TheForceMajeureclauseinthiscontractdefinesthecircumstancesunderwhichperformancemaybeexcused."可译为"本合同中的不可抗力条款规定了可免除履行责任的情形"。翻译时要准确理解不可抗力的范围和合同中关于不可抗力的具体规定。

(十五)Confidentiality1.含义:保密,指对合同中涉及的机密信息予以保密的义务。2.例句:EachPartyshallmaintaintheconfidentialityofallinformationreceivedfromtheotherPartyunderthiscontract.(每一方应对根据本合同从另一方收到的所有信息保密。)3.翻译要点:译为"保密"。其形容词形式为"confidential"(机密的)。例如,"Theconfidentialityprovisionsofthisagreementarecrucialforprotectingtheparties'interests."可译为"本协议的保密条款对于保护双方利益至关重要"。在翻译保密相关条款时,要明确保密的信息范围和保密期限等要求。

三、结论英文合同翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论