《口译》课程教学大纲_第1页
《口译》课程教学大纲_第2页
《口译》课程教学大纲_第3页
《口译》课程教学大纲_第4页
《口译》课程教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《口译》教学大纲课程编号:02100014英文名称:Interpreting学分:2学时:总学时40学时,其中理论24学时,实践16学时先修课程:《综合英语1-4》课程类别:专业主干课程授课对象:英语专业学生教学单位:外国语学院修读学期:第5学期一、课程描述和目标《口译》是英语专业三年级开设的一门实践应用性课程。它的主要任务是向学生介绍英汉、汉英口译的不同形式、口译技巧、解决口译难点的方法,并且通过大量的课堂内外的操练和现场模拟训练,使学生了解各种形式的口译过程,熟悉基本的口译技巧,具备在国际商务、对外传播等场合提供语言服务的能力。课程目标1了解口译的主要形式、口译和笔译的不同之处、口译的基本要求、口译的训练模式,获得一定的口译理论知识,能够分析不同场合的语言特点,熟悉并初步掌握基本的口译技巧及训练方法,如记忆技巧,数字记录和转换技巧,口译笔记训练方法等;课程目标2提高听辨能力、应变能力和沟通能力,具备口译人员所必须具有的良好的心理素质和一定的公众演讲技能,掌握一定的语篇分析能力和语言重组能力,具备良好的跨文化意识和跨文化交际能力,初步具备在实战中运用口译技能进行多场合口译的能力;课程目标3能够具备自我反思和自我评价能力,具有自主学习、终身学习和专业发展意识;具备较强的人际沟通、人际交往与团队协作能力;具备推进中国文化走出去的意识;践行社会主义核心价值观,了解国家对外政策,了解新时代外交的指导思想,具备强烈的社会责任感。二、课程目标对毕业要求的支撑关系毕业要求指标点课程目标权重2.2具有较强的跨文化交际意识和能力,增进不同文化的理解和交流。课程目标2M2.3了解国家对外政策,具备推进中国文化走出去的意识并积极实践。课程目标3H3.1具备扎实的听、说、读、写、译等英语语言基本技能。课程目标1H三、教学内容、基本要求与学时分配序号教学内容基本要求及重、难点(含德育要求)学时教学方式对应课程目标1口译概述基本要求:了解口译的概念、主要形式、口译和笔译的不同之处以及口译的训练模式。重点:口译课程的教学目标和教学内容;译员应具备的素质。难点:了解口译的基本要求并应用于实践。德育素养:国际视野、家国情怀2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标1、2、32信息听辨基本要求:辨识原文信息的内容,听懂原文信息的含义。重点:关键词的选择和精简;逻辑纵向关系和横向关系的分析训练。难点:把握原文的关键概念和逻辑关系。德育素养:反思发展2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标1、33主旨提炼基本要求:能够在一段讲话中剔除冗余信息,迅速抓住重点,把握发言者的真正意图;能够做概括性的口译。重点:信息的分层与取舍;主旨的提炼。难点:提炼主旨并进行口译。德育素养:沟通协作、反思发展2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标1、34口译记忆基本要求:了解长期记忆和短期记忆的训练方法,通过信息逻辑化和信息视觉化,克服短时记忆容量有限和信息储存时间短的局限,提升记忆效率,延长储存时间。重点:逻辑记忆和形象记忆难点:在实践中运用记忆方法训练、提升记忆效率,并在此基础上进行复述和口译。反思发展、沟通合作2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标1、35陈述技能基本要求:学会合理运用声音、姿态、动作、眼神等陈述手段使译文与原语产生相同的交际效果,增加听众对其翻译能力和译文质量的信任度。重点:口译时的音量、音质、语音;口译时的站姿和坐姿、手部动作和眼神交流等体态;难点:克服时间限制和心理压力,在实践中合理运用声音和视觉呈现。德育素养:国际视野、家国情怀、沟通协作2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标1、36口译笔记基本要求:能够了解笔记和记忆的相互关系,了解笔记的结构安排,在口译中使用笔记来提高记忆效率。重点:正确理解笔记的作用和特点;笔记与记忆的互动关系。难点:口译笔记的原则;符号和缩写的运用。德育素养:反思发展2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标1、37数字口译基本要求:加强对数字听辩的敏感度,熟练掌握正确的数字记录方法和转换技巧,对数字信息作出快速和准确的反应。重点:数字口译以及数字口译练习的要点。难点:英汉数字的快速转换;英汉数字的笔记;口译带数字信息的讲话。德育素养:反思发展2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标1、38视译训练基本要求:能够看着原稿用视译的方法比较流畅并准确地把原文翻译成目的语。重点:视译的基本要求;断句、等待、转换、预测等视译技巧;遵循顺译原则。难点:视译技巧在口译实践中的运用;视译时语言的流畅度。德育素养:反思发展、国际视野2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标2、39话语分析基本要求:对口译任务以及具体的话语进行分析和预测,以准确把握参与交际各方的交际目的,理解发言人所要传递的信息,同时用最贴切的方式向译入语听众传递这一信息。重点:口译话语的特点;语境分析;上下文的分析。难点:在口译实践中运用话语分析方法,提高译文准确度沟通合作、国际视野2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标2、310语言重组基本要求:了解语言重组技能的训练方法,能够本着信息忠实的原则,用符合目的语表达习惯的方式对原语进行重组以利于听众的理解和更好地传递信息。重点:信息忠实原则;语言重组中的翻译技巧。难点:在口译中运用语言重组技能提高译文质量。反思发展、创新精神2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标2、311跨文化交际基本要求:形成良好的跨文化意识。充分意识到文化多元性和差异性,明确在交际过程中扮演的角色,主动获取与文化相关的语境知识重点:口译中的跨文化意识;掌握跨文化交际策略,在跨文化语境中得体有效地实现交际目标。难点:口译中文化内涵词的处理;中国文化相关表达的口译。德育素养:家国情怀、文化自信2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标2、312应对技巧基本要求:学会应对口译中的危机情况的一些策略,如等待、省略、模糊、猜测等。具有一定的临场应变能力。重点:与理解相关的应对策略;与表达相关的应对策略。难点:提升心理素质,在口译遇到困难时采用权宜之计,减少信息的损失和失真。德育素养:创新精神、反思发展2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标2、3合计24序号实践项目实践内容与要求学时类型对应课程目标1数字口译训练实践内容:操练英汉数字的转换,记忆英汉数字段位表,熟悉小数、分数、百分比的不同表述,做到两种语言间数字的快速切换。实践要求:必修2综合课程目标1、32听辨与笔记训练实践内容:训练听辨能力和口译笔记能力,提高记忆效率。使用符号和缩略词,掌握笔记的结构,按要求给不同类型的文本做笔记。实践要求:必修2综合课程目标1、33视译训练实践内容:认真阅读讲稿,扫清语言障碍后进行看稿口译,并通过训练逐渐压缩译前准备时间。视译时手持讲稿,边默读边说出译文。实践要求:必修2综合课程目标1、34多主题口译训练实践内容:尝试口译外交、环保、教育等不同主题的篇章和对话。熟悉多主题口译材料中常用表达的英汉互译。实践要求:必修6综合课程目标2、35模拟口译实践实践内容:开展有主题、有准备的课堂口译实战练习,要求学生在实战中灵活运用口译技能,模拟学术论坛、国际会议等场合以小组为单位合作开展口译训练。实践要求:必修4演示课程目标2、3合计16四、课程教学方法1.线上线下混合式教学,部分教学内容翻转课堂。课前利用在线平台请学生预习课件或视频中的知识点并完成课前驱动,课堂把重要知识点再次梳理并加以讨论和实践,课后进一步利用在线平台自主实践,力求线上线下双向互动,使学生更好地了解、巩固口译技能。2.启发式教学,激发学生的思辨能力。通过引入口译案例和不断更新的多主题口译素材,激发学生多维度思考口译中所将面临的问题,培养学生的思辨能力。3.以产出为导向,进行项目式教学。开设模拟口译活动,以小组为单位,以完成项目式的口译任务为目标,自主进行大量的译前准备工作,同时提高学生的团队合作能力,临场应变能力和跨文化交际能力。五、学业评价和课程考核(一)考核方式及具体要求1.课程成绩构成与要求课程考核注重形成性和终结性评价相结合,考核内容主要由平时作业、技能测试、口译实践和期末考核组成,均按百分制计分,其中期末考核成绩占50%、平时作业成绩占25%、技能测试成绩占10%、口译实践占15%。2.课程目标达成考核与评价序号教学环节课程目标1(分值)课程目标2(分值)课程目标3(分值)合计1平时作业2500252技能测试0100103口译实践0015154期末考试15201550课程目标对应分值403030100(二)考核与评价标准1.平时成绩考核与评价标准分值观测点90-100分70-89分60-69分0-59分平时作业按时完成口译作业,90%以上的作业内容齐全,基本知识点理解、掌握到位。能够在口译练习中熟练运用所学技巧,译后能进行认真、有效的反思。按时完成,70%以上的作业内容齐全,基本知识点理解、掌握较为到位。能够在口译练习中较为熟练地运用所学技巧,译后能进行较为认真的反思。延时完成,60%以上的作业内容齐全,知识点理解、掌握基本到位。能够把所学技巧在一定程度上运用到口译练习中,译后能进行一定的反思。不交和补交,50%以下的作业内容齐全,基本知识点理解、掌握有偏差。不能把所学技巧运用到口译练习中,译文无反思。2.技能测试与评价标准技能测试根据测试题目及评分标注进行打分(百分制)。3.口译实践考核与评价标准分值观测点90-100分70-89分60-69分0-59分口译实践能够认真完成口译任务,把所学的口译技巧很好地运用于实战,译文有很好的准确度和流畅度,具有很好的跨文化意识和团队合作意识,体现灵活的临场应变能力,并能在完成实践任务后认真复盘,总结得失。能够较认真地完成口译任务,把所学的口译技巧较好地运用于实战,译文准确度和流畅度较好,具有较好的跨文化意识和团队合作意识,体现一定的临场应变能力,完成实践任务后能较为认真地复盘,总结得失。能够基本完成口译任务,所学的口译技巧一定程度上能够运用于实战,译文准确度和流畅度不够,具有一定的跨文化意识和团队合作意识,临场应变能力有所欠缺,完成实践任务后能有一定的反思。未能完成口译任务,不能把所学的口译技巧运用于实战,译文错误多、不流畅,跨文化意识和团队合作意识欠缺,且缺乏临场应变能力,实践任务后没有反思。4.期末试卷考核与评价标准根据课程目标及教学内容,设计期末考核试题,综合检验学生对课程相关知识的掌握、综合应用及解决复杂问题的能力,根据考试题目设计相应评分标准。六、教材与参考书(一)推荐教材1.《口译教程(学生用书第2版)》,杨柳燕、苏伟编,上海外语教育出版社,2014年9月。(二)参考资料1.《中级口译教程(第四版)》,梅德明编,上海外语教育出版社,2014年3月;2.《口译基础(第二版)》,邓轶、刘莹编,上海外语教育出

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论