新编英汉翻译教程课件lect_第1页
新编英汉翻译教程课件lect_第2页
新编英汉翻译教程课件lect_第3页
新编英汉翻译教程课件lect_第4页
新编英汉翻译教程课件lect_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新编英汉翻译教程本课程旨在培养学生英语和汉语之间的翻译能力,深入理解英汉语言差异,掌握翻译技巧和策略,并能够将理论知识运用到实际翻译实践中。课程目标理解英汉语言差异深入分析英汉语言在音韵、词汇、语法、文化等方面的差异。掌握翻译理论学习翻译理论知识,了解翻译过程、翻译策略和翻译技巧。提高翻译技能通过大量的英译汉和汉译英练习,提升翻译能力和翻译水平。培养翻译思维学会从语义、语用、文化等多个角度理解和处理翻译问题。英汉语言差异音韵学差异英语和汉语的语音系统存在很大差异,包括音节结构、音调、重音等。例如,英语有元音和辅音之分,汉语只有声母和韵母。词汇差异英语和汉语的词汇体系也不同,存在大量的词汇对应关系。例如,英语的词义更具体,汉语的词义更抽象。这给翻译带来了挑战。语法差异英语和汉语的语法规则差异很大,包括词序、时态、语态等。例如,英语强调主语-谓语-宾语的结构,汉语则更为灵活。文化差异英语和汉语所代表的文化背景不同,这体现在词汇、表达方式和思维模式上。例如,英语文化强调直白和理性,汉语文化则更注重含蓄和情感。音韵学差异1语音系统英语有元音和辅音之分,汉语只有声母和韵母。2音节结构英语的音节结构比汉语更复杂,可以包含多个辅音或元音。3音调英语有重音,汉语有声调,两者在表达语义方面起着不同的作用。4音韵变化英语的音韵变化更多,例如辅音的浊化、元音的减弱等。词汇差异词义范围英语的词义更具体,汉语的词义更抽象。例如,英语的“apple”特指苹果,而汉语的“苹果”则可以指苹果属的所有水果。词语搭配英语和汉语的词语搭配习惯不同。例如,英语中“makeadecision”是固定搭配,而汉语中则可以用“做出决定”。词汇文化性英语和汉语的词汇中都包含大量的文化元素。例如,英语中的“圣诞节”和汉语中的“春节”都带有浓厚的文化色彩。语法差异词序英语强调主语-谓语-宾语的结构,汉语则更为灵活。例如,英语中“Iloveyou”是固定词序,而汉语中则可以灵活调整。时态英语有完整的时态系统,汉语则没有。例如,英语有过去时、现在时和将来时,而汉语主要通过语境来表达时间。语态英语有主动语态和被动语态,汉语则主要通过语境来表达语态。语义功能英语和汉语的语法规则在表达语义功能方面也有差异。例如,英语用介词来表达时间和地点,汉语则用方位词。文化差异1思维模式英语文化强调直白和理性,汉语文化则更注重含蓄和情感。这体现在语言表达方式和思维模式上。2价值观念英语文化注重个人主义,汉语文化注重集体主义。这种差异也会体现在语言表达中。3社会习俗英语和汉语的社会习俗不同,例如,英语文化中人们习惯说“谢谢”,而汉语文化中则更注重礼貌和谦虚。翻译过程理解原文首先需要深入理解原文的语义、语用和文化背景。选择译文根据原文的语义、语用和文化背景,选择合适的译文,并确保译文准确、流畅、自然。修改润色对译文进行修改和润色,使其符合目标语言的语法规则和表达习惯。最终确认确认译文符合原文的意图和要求,并确保译文的质量。词语翻译1词义对应根据词语的词义范围和搭配习惯选择合适的译文。2词义引申当词语没有直接对应关系时,需要根据上下文进行词义引申,选择合适的译文。3词义转换当词语的词义在不同语境中有所变化时,需要进行词义转换,选择合适的译文。句子翻译1句法分析分析原文的句子结构,确定主语、谓语、宾语等成分。2词语翻译根据原文的语义和语用,选择合适的词语翻译。3句子重组根据目标语言的语法规则,对译文进行重组,使其符合目标语言的表达习惯。段落翻译段落结构分析原文的段落结构,确定主题句、支持句和结论句等。语义衔接确保译文段落之间逻辑清晰,语义衔接自然流畅。风格一致保持译文的风格一致,符合原文的语气和基调。语用层面翻译语义倾斜在翻译过程中,有时需要根据目标语言的文化背景和表达习惯进行语义倾斜,以确保译文准确、流畅、自然。语用等价翻译的最终目标是实现语用等价,即确保译文和原文具有相同的语用效果。语篇衔接翻译过程中要注重语篇衔接,确保译文各个部分之间逻辑清晰、语义连贯。语义倾斜文化适应根据目标语言的文化背景对译文进行适当的调整,以确保译文符合目标语言的表达习惯。语境分析根据具体的语境对译文进行调整,以确保译文符合原文的意图和要求。表达习惯考虑目标语言的表达习惯,选择合适的译文,以确保译文自然流畅。语用等价信息传递译文要传递原文的信息,并确保信息完整、准确。表达效果译文要与原文具有相同的表达效果,例如,表达情感、态度、语气等。文化背景译文要符合目标语言的文化背景,并避免出现文化冲突。语篇衔接1逻辑关系确保译文各个部分之间逻辑清晰、语义连贯。2词汇衔接使用合适的词语和短语,使译文前后连贯,避免重复和突兀。3句法衔接使用合适的句子结构,使译文流畅自然,避免语法错误。4段落衔接确保译文段落之间逻辑清晰,语义衔接自然流畅。修辞手法1比喻英语中常用的比喻手法,例如,"aswhiteassnow",在翻译时需要根据汉语的表达习惯进行调整。2拟人英语中常用的拟人手法,例如,"thewindwhispers",在翻译时需要根据汉语的表达习惯进行调整。3反问英语中常用的反问手法,例如,"Don'tyouagree?",在翻译时需要根据汉语的表达习惯进行调整。翻译策略直译法将原文的词语和句子结构直接翻译成目标语言,保留原文的语义和风格。意译法根据原文的意图和语用效果,选择合适的译文,即使译文和原文的词语和句子结构不完全相同。自由翻译在理解原文的基础上,用流畅自然的语言表达原文的思想和情感,不拘泥于原文的词语和句子结构。增译法为了使译文更加完整、清晰,在翻译过程中添加一些必要的词语或句子。减译法为了使译文更加简洁、流畅,在翻译过程中省略一些不必要的词语或句子。交替法在翻译过程中,根据语境和表达习惯,灵活使用直译法和意译法,以确保译文准确、流畅、自然。直译法适用范围适用于原文的词语和句子结构简单、易于理解的情况。优点能够保留原文的语义和风格,使译文更加准确。缺点有时会导致译文生硬、不自然,不符合目标语言的表达习惯。示例Thesunrisesintheeast.(太阳从东方升起)意译法1适用范围适用于原文的词语和句子结构复杂、难以理解的情况。2优点能够使译文更加流畅自然,符合目标语言的表达习惯。3缺点有时会导致译文丢失原文的某些语义或风格。4示例Heisamanoffewwords.(他是一个沉默寡言的人)自由翻译适用范围适用于文学作品、诗歌等具有较强艺术性的作品。优点能够充分发挥译者的创造力和想象力,使译文更加生动形象。缺点有时会导致译文与原文的差异过大,难以保持原文的风格和意境。补译法适用范围适用于原文省略了一些信息,需要补充才能使译文完整清晰的情况。优点能够使译文更加完整、清晰,符合目标语言的表达习惯。缺点有时会导致译文过长,影响阅读流畅性。示例Theboywenttoschool.(这个男孩去上学了,他上学是为了学习知识)删减法适用范围适用于原文包含一些无关紧要的信息,需要删除才能使译文更加简洁明了的情况。优点能够使译文更加简洁、流畅,符合目标语言的表达习惯。缺点有时会导致译文丢失原文的某些信息。示例Heisaverygoodstudent.(他是一个好学生)交替法1直译当原文的词语和句子结构简单、易于理解时,可以采用直译法。2意译当原文的词语和句子结构复杂、难以理解时,可以采用意译法。3增减根据需要,可以适当增译或减译,以确保译文准确、流畅、自然。技巧训练英译汉通过大量的英译汉练习,提升翻译能力和翻译水平。汉译英通过大量的汉译英练习,提升翻译能力和翻译水平。实际案例分析分析实际翻译案例,学习翻译技巧和策略。常见问题解答解答常见的翻译问题,并提供解决方案。英译汉练习课本练习完成课本上的英译汉练习,并与同学进行讨论。在线练习使用在线翻译练习平台进行英译汉练习,并进行自我评估。自主翻译选择一些感兴趣的英语文章进行自主翻译,并与老师进行交流。汉译英练习课本练习完成课本上的汉译英练习,并与同学进行讨论。在线练习使用在线翻译练习平台进行汉译英练习,并进行自我评估。自主翻译选择一些感兴趣的汉语文章进行自主翻译,并与老师进行交流。实际案例分析新闻报道分析不同类型的新闻报道,学习翻译技巧和策略。文学作品分析文学作品的翻译,学习翻译技巧和策略。商业文件分析商业文件的翻译,学习翻译技巧和策略。常见问题解答1词义选择如何选择合适的译文?2语法转换如何将原文的语法结构转换成目标语言的语法结构?3文化差异如何处理文化差异?课程总结1语言差异英语和汉语的语言差异很大,包括音韵、词汇、语法、文化等方面。2翻译策略翻译过程中要根据原文的语义、语用和文化背景,选择合适的翻译策略。3技巧

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论