英汉委婉语语用功能的相似性研究_第1页
英汉委婉语语用功能的相似性研究_第2页
英汉委婉语语用功能的相似性研究_第3页
英汉委婉语语用功能的相似性研究_第4页
英汉委婉语语用功能的相似性研究_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉委婉语语用功能的相似性研究

摘要:从语用学角度对英汉委婉语进行对比,揭示出英汉委婉语在语用功能方面的相似性,都具有避讳、雅化、礼貌、掩饰及淡化和夸张功能。

委婉语是用曲折、含蓄的方式表达思想的语言在英、汉语中,委婉语的使用极为广泛,是进行语用研究的很好语料。英、汉委婉语作为一种文化限定词,虽然具有鲜明的民族文化特征,但在许多方面都存在相似之处。

委婉语广泛存在于人们日常生活的各个领域交谈中凡是涉及到说出来有可能令人感到难堪、不悦甚至反感的言语,人们通常都采取曲折、委婉、含蓄的说法来表达,让交谈双方能从心理上淡化甚至消除某些不愉快,从而达到容易接受的目的。从委婉语的语用功能来讲,英汉委婉语的相似性主要体现在避讳功能、雅化功能、礼貌功能、掩饰功能及淡化和夸张功能上。

一、英汉委婉语避讳功能的相似性

委婉语

的产生源于语言禁

(Language

Taboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和

自然力的困惑和误解。早在远古时代,人们因对

日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等

自然现象和

自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。

(一)有关“死亡”的委婉语

人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。如:pass

away(逝世),be

no

more(不在了),depart(去世),be

gone(走了),join

the

majority(会见老祖宗去了),go

to

west(归西了),go

to

glory(升天了),go

to

meet

one

maker(见上帝),to

be

at

peace(平静了),the

final

departure(最后离去),final

sleep(最后一觉),to

go

to

one

S

long

home(回到永久之家),to

have

found

rest(得到安息),in

heaven(在天堂),with

God(和上帝在一起)等。与之相对,汉语中有:“去世了”“仙逝了”,“到极乐世界去了”,“逝世”,“谢世”“过世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“过去了”,“离开了我们”,“毙命”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“断弦”,为了守节而死叫“玉碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。“死亡的委婉说法还有:

to

be

present

at

the

last

roll

call

出席最后一次点名to

be

written

off

被勾销

t0

fall

倒下

to

fire

one

s

last

shot

射出最后一发子弹

It

S

taps.

熄灯号音响了

to

hy

down

one

S

life

放下自己的生

to

make

the

ultimate

sacrifice最后的牺牲

to

do

one

S

bit

尽自己的本分

这些委婉语听起来很平淡,几乎无法使人联到军人那悲壮而惨烈的死。

(二)有关

“疾病”的委婉语

生病也是人们忌讳说的,因而东、西方人都常常用替代形式来淡化表达。如:

(1)Jane

was

in

a

bad

way

and

asked

for

two

days

leave。简身体不好,请了两天假。

句(1)中

in

a

bad

way替代

iu。人们还把

cancer(癌)称为

the

Big

C或

long

illness,把

leprosy(麻风病)称为

Hansen

S

disease,把mad(疯了)叫做

mentaproblem,Blind(盲的)说成

sightless,称

constipation(便秘)为

irregularity。汉语中,“生病”是“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为不治之症,说“精神病”为精神不正常。虽然听的人同样明白其含义但总比直接说出来显得不那么刺耳,动听一些。

英语中婉称

crippled(残疾)为

physically

handicapped,disabled;汉语中则用“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等字眼来代替。类似的例子英语中还有:用

physically

handicapped(有生理缺陷的)或

disabled/the

inconvenienced表示crippled(瘸子);用

imperfect

hearing(听觉不完美的)代替

the

deaf(聋子);用visually

retarded(视力有障碍的)代替

the

blind(瞎子/盲人);而用

mental

lhandicapped(心智有缺陷的)代替

retarded。

(2)The

girl

is

hard

of

hearing.这女孩耳朵不好

使。

(3)He

is

deranged,I

suppose.我想他的神经不

太正常。

(4)He

lay

in

bed

with

T.B.他患肺病,卧床不

起。

句(2)中de

(耳聋)被婉言称为

hard

of

hear-

ing(听力不好);句

(3)中,mad(疯子)被说成

de—

ranged(精神狂乱);句(4)中的T.B既是

Tubereulo-

sis(肺病)的缩写,又是

Tuberculosis的委婉语。

二、英汉委婉语雅化功能的相似性

委婉语的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉转的语

言表达来代替那些粗俗、恐惧、让人听起来觉得心里

不舒服的语言表达方式

,以下主要从怀孕和生理现

象两个方面对英汉委婉语的雅化功能进行相似性比

较。

,有时甚至还能文过饰非。受西方资产阶级意识形态的影响,英语中这类委婉语常常起到歪曲真相、粉饰太平的消极作用。

(一

)政治方面的委婉语

政治领域中使用的委婉语往往带有明显的政治

意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗民众、争取民意的一种手段。如失业现象,

官方称之为

underutilization(未充分利用人才)或human

es

underdevelopment(人力资源未充分开发)。在劳资关系上有如下例子:“Indeed

in

Eng-

land,workers

have

no

chance

of

industrial

dispute.”

(在英国工人们事实上没有罢工的机会)。其中strike(罢工)被婉言为

industrial

dispute(工业上的

争端)o再如:“There

has

appeared

a

receSs

n

inSOme

western

countries.”(在一些西方国家出现了经济危机)。其中economic

crisis(经济危机)被轻描淡写成

recession(经济衰退)。在社会救济方面,如:

“Many

blacks

have

to

live

on

welfare

benefits

after

they

get

sacked。”(许多黑人被解雇后只得靠救济金过日子。)pension(救济金)在这里被婉称为welfare

bene一

6ts(社会福利)。汉语中相应的则有“下岗”、“待业”、“炒鱿鱼”、“经济不景气”等委婉语。在西方国

家还经常发生一些政治

scandal(丑闻),政治当局为了掩饰,称其为“某某事件”,以淡化在公众中引起

的强烈影响,如尼克松总统的“水门事件”,克林顿总统的“莱女事件”等。而中国也有诸如:“十年大

动乱”,“文化大革命”,“关于

现象”等。

(二)军事方面的委婉语

有的国家为了掩盖战争罪行,把

Walt"(战争)说

massive

exchange(大规模的交火)。为了掩盖

in—

vasion(侵略战争)的本质,将一个国家对另一国家

所发动的aggression(侵略)说成是

active

defense(积

极防御),preventive

war(防御战争)。美国空军认

air

raid(空袭)只是

air

support(空中增援),air

(侦察飞行)则仅仅是

overflight(越

界飞行)。1980年美国派直升飞机营救在伊朗的人

质失败,卡特总统称之为

incomplete

SUCCESS(不圆

满的胜利)。在武器的称谓上,a

conventional

weapon

(常规武器)是指非核武器,而

an

anti—personnel

weapon(制人武器)实际上是指核武器,但人们很

nuclear—weapons(核武器)来表达。在中国历史

上,也有将镇压农民起义说成“平反叛乱”,将侵略

邻国称为“扩充疆土”的情况。古代名将曾国藩还

把“屡战屡败”改为“屡败屡战”,孙子兵法中有“胜

败乃兵家常事”的说法。

(三)外交方面的委婉语

在外交过程中,各国领导人或外交人员的措词

非常重要,因为它的表达关系到各国之间和各国人

民之间的关系。如果措词不够严谨,不仅会影响到

本国的国际形象,而且还可能导致紧张的国际局势,

带来不可估量的后果。因此外交辞令通常给人模糊不清的表象,让公众对其真正动机和国内外问题产

生模糊印象。当两位外交官举行了一次

useful

and

businesslike

meeting(有益且有效的会晤),则其实是

次什么问题也没解决的会谈;如果是

a

serious

and

candid

discussion(严肃而坦率的讨论),则事实上讨

论中存在着重大分歧;有时在难以表达或要保守秘

密或表示愤怒时,常用“无可奉告”来搪塞;如果是

两国之间意见有分歧时,则会委婉地说“对此表示

遗憾”、“对此不敢苟同”等。

五、英汉委婉语的淡化和夸张功能的相似性

委婉语的淡化和夸张功能是指采取婉转、曲折

的语言形式来表达某些事物或现象,从而在心理上

达到削弱或消除某些影响效果,相反也可以达到夸

大或增强相应的影响效果。现代社会伴随着社会的

快速发展,商业广告、教育等方面的委婉语不断增

多,而这些委婉语或多或少带有淡化和夸张功能。

(一)有关商业广告的委婉语

在商业界,人们常用委婉修辞进行广告渲染,即

使用一些简洁、生动、好听的词语来淡化缺点、夸大

优点,以扩大其销路,使消费者产生购买的欲望。如

把cold

Cl~anl叫做

skin

tonic;把

refrigerator说成

ny—

ing

snow;toilet

paper(卫生纸)被美称为bathroom

tis.

sue(浴室薄绢)。如果说某物

cheap(便宜)可能会

给人以质量低劣、式样陈旧的感觉,那

economical

(经济实惠的)、budget(价格低)、low

cost(花费少)

这些委婉说法便能让人从心理上接受。中文广告中

美丽的词藻也比比皆是,如保健品有“养生丸”、

“长寿片”、“生命一号”、“脑黄金”;酒类如“酒中酒

霸”、“二锅头”、“茅台”;儿童饮品如“娃哈哈”、“旺

仔”等等。美国大众饮料“Coca—Cola”和“Sprite”被

译成“可口可乐”和“雪碧”后,顿时让人产生一种清

凉、爽

口之感

(二)有关教育的委婉语

教育方面的委婉语主要是出于尊重、赞美对方

的目的。如“导师”、“教授”等名称很容易使人联想

到渊博的学识。在教师对待学生的态度和评价上,

为了不挫伤学生和家长的自尊心或为了激励学生

使用委婉语则可以产生良好的效果。如谈到

below

the

average

student(成绩不好的学生)时,可以用句

(5)或句(6)来表达。

(5)He/She

is

working

at

his/her

own

leve1.他/她根据自己的水平学习。

(6)He/She

Call

do

bet~r

work

with

help.

有人帮助他会学得更好。

当说到学生

stupid(笨)、slow(迟钝)或者

lazy

(懒),则用

under—achiever(未能发挥潜力的学生)

表示。如:

(7)He

has

failed

many

major

COUrSCS.

他好几门主科不及格。

(8)He

has

got

less

than

a

passing

grade

for

a

few

major

COUP

S.

他有几门主科低于及格分数线。

(9)I

m

sorry

to

find

him

an

underachiever

for

some

major

COUP

S.

很遗憾,他有几门主科没有发挥好。

把句(7)换成句(8)或句(9),人们更容易接受,

学生的自尊心也不易受到伤害。

汉语中类

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论