英语六级翻译新题型训练及翻译详解_第1页
英语六级翻译新题型训练及翻译详解_第2页
英语六级翻译新题型训练及翻译详解_第3页
英语六级翻译新题型训练及翻译详解_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语六级翻译新题型训练及翻译详解

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级翻译新题型训练及翻

译详解》的内容,具体内容:英语六级要做好翻译题,最重要的是平时的

积累练习,只有多做才能轻松考取高分。下面是我为大家带来,希望对大

家的学习有所帮助!英语六级翻译新题型训练:名人广告效应请将下面这

段...

英语六级要做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻

松考取高分。下面是我为大家带来,希望对大家的学习有所帮助!

英语六级翻译新题型训练:名人广告效应

请将下面这段话翻译成英文:

广告的基本功能即传达信息。如果想告诉某人某件事,你必须引起他的

兴趣和注意,这是人际交往、大众传播(masscommunication)中的一个真

理。将观众的注意力吸引过来,广告才能实现说服他们相信某个观点的功

能。因为名人的知名度,名人广告能轻松地把观众的注意力杂乱的环境中

吸引过来,让产品和广告成为大众关注的中心。本来大家并不了解的一个

品牌,因为名人的关系随即受到重视,在繁杂的信息中脱颖而出,快速

提升产品的知名度。

参考翻译:

Thebasicfunctionofadvertisementsistoconveyinformation.

Ifyouwanttotellsomebodysomething,youhavetostimulatehis

interestandattention.Thisisthetruthininterpersonal

communicationandmasscommunication.Onlybydrawing

audiencesattentioncananadvertisementconvincethemtobelieve

acertainidea.Thankstothepopularityofcelebrities,

advertisementsendorsedbycelebritiescaneasilydrawpeoples

attentionawayfromcomplexenvironment,thusmakingtheproducts

andtheadvertisementsbethefocusofthepublic.Becauseofthe

celebrities,anoriginallyunknownbrandwillimmediatelybetaken

seriouslyandstandoutamongaclutterofinformation,andthe

popularityoftheproductwillbeenhancedinashorttime.

翻译详解:

1.传达信息:可以使用词组conveyinformation来表达。

2.引起他的兴趣和注意:可译为tostimulateonesinterestand

attention,也可译为toarousehisinterestsandtodrawhis

attentiono

3.杂乱的环境:是指当代社会存在许多让人分散注意力的事物,往往让

人眼花缭乱。文中译为complexenvironment,或可译为distractive

circumstanceso

4.在繁杂的信息中脱颖而出:可译为standoutamongaclutterof

informationo

5.提升知名度:可用被动语态译为thepopularityoftheproductwill

beenhancedo

英语六级翻译新题型训练:商品过度包装

请将下面这段话翻译成英文:

过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都

是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。要建立朴素的包装理念,提倡适度

包装。建设节约型社会(conservation-mindedsociety),社会、企业和个

人都有责任。个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。如果人际交往中重

情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。社会应加

大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。

参考翻译:

Over-packagingshouldbeforbiddenduetoitswastingresources,

pollutingtheenvironment,endangeringsocialinterest,whichwill

donothingbutharmtothecountry,societyandindividuals.We

shouldestablishtheideaofpackagingsimplyandadvocateproper

package.Itsthecommonresponsibilityofsociety,enterprisesand

individualstoconstructaconservation-mindedsociety.

Individualsshouldbuildup.aviewofgreenconsumptionand

advocateplain-consuming.Ifeveryoneemphasizesfriendshiprather

thangifts,contentratherthansurfaceinsocialrelationship,

over-packagingcanbynomeansexist.Oursocietyshouldfurther

advocatetheconceptofplainandreasonableconsumingsoasto

fosterahealthysocialatmosphere.

翻译详解:

1.有百害而无一利:可译为donothingbutharmto...0其中donothing

but意为〃只,仅仅〃,更有〃除此之外并无其他〃的意味。也可以用isofno

goodfor来表达。

2.节约型社会:可以有多种表达,如conservation-mindedsociety,

conservation-orientedsociety或resource-savingsociety等。

3.绿色消费观:可译为aviewofgreenconsumption。〃观点〃可以用

view,concept,id

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论