商务翻译之广告语篇的翻译课件_第1页
商务翻译之广告语篇的翻译课件_第2页
商务翻译之广告语篇的翻译课件_第3页
商务翻译之广告语篇的翻译课件_第4页
商务翻译之广告语篇的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务广告类语篇的翻译1精选编辑ppt

一·广告的分类衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符合美国E.S.Lewis所提出的4项要求,即AIDA原则:

Attention(引起注意)

Interest(发生兴趣)

Desire(产生欲望)

Action(付诸行动)2精选编辑ppt商业广告可分为三种:prestige/goodwilladvertising(信誉广告)

industrial/tradeadvertising(产业/贸易广告)

consumeradvertising

(消费者广告)3精选编辑ppt二·商务广告的语言特点广告英语的词汇特点

1.常用形容词及其比较级、最高级大量褒义的、赞美的形容词来说明产品的性能、品质及优点。例如:麦斯威尔咖啡广告:Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽索尼影碟机广告:Thenewdigitalera.数码新时代雀巢咖啡广告:Thetasteisgreat.

味道好极了。4精选编辑ppt2.广泛使用人称代词

为了使顾客对商品感到亲切,并增强其参与感(senseofparticipation),现代英语广告广泛使用人称代词,尤其是第二人称you的使用,拉近了商家与顾客的距离,也体现出商家处处为顾客着想的用心。

例如:

酒店广告:Ourphilosophyissimple.Togiveyouthemostimportantthingsyouwantwhenyoutravel.手表广告:Wemadethiswatchforyou—tobepartofyou.此二则广告中our、you、we的使用,让顾客感觉如同和商家在进行面对面的交流,倍添身临其境的亲切感和对商家的信任度。5精选编辑ppt3.广告中常使用词汇变异手段创造新词、怪词,使消费者能在不经意间注意到广告的商品例如:钓鱼广告:Whatcanbedelisherthanfisher?

有什么能比钓鱼更有趣?

Delisher是谐delicious之音故意杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。手表广告:GiveaTimextoall,andtoallagoodtime.

拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。

Timex是(Time+Excellent)缩略而成,强调表的准确、耐用。

6精选编辑ppt4.雅语、俗语各有特色“雅”指优雅而正式的书面语,“俗”指口语、俚语和非正式语言。

例如:a.--Ismicrowavecookingfast?--Youbet!b.--Icouldn’tbelieveituntilItriedit. --You’vegottatryit. --Iloveit.c.--I’mlovin’it!7精选编辑ppt二、商务广告翻译原则1.了解所译商品及广告的特点需要了解广告策划的6M

Market,指对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广告受众的年龄、性别、职业、生活、教育程度等;

Message,指广告的卖点、诉求,确定广告中的正确信息;

Media,指广告选择什么媒体将信息传播给目标受众;

Motion,指使广告发生效果的相关行销、促销活动;

Measurement,指对广告事后、事中和事前所进行的评估和衡量;

Money,指广告投入的经费。

8精选编辑ppt2.尊重广告受众国的文化传统以及消费心理例如:三菱汽车的广告:Notallcarsarecreatedequal.面向美国市场的广告。《美国独立宣言》中“Allmenarecreatedequal”。将原句中的“men”改为“cars”,突出广告诉求的目标,将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越性能。面向中国市场的广告:广告词改为:古有千里马,今有三菱车。9精选编辑ppt3.在广告翻译中要注重创新要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意,捕捉受众的消费心理,促动受众的消费行为。10精选编辑ppt三、商务广告翻译中的异化和归化所谓“异化”(ForeignizationTranslation),即在翻译中译文应以原文语言或原文作者为主,而不是对读者妥协,要求读者接受异国的情调;所谓“归化”(DomesticationTranslation),即在翻译中应以目标语言或译文读者为主,归化的译文应让译文读者听了耳熟,看了眼熟,毫无不顺感。11精选编辑ppt四、商务广告的翻译方法1.直译法(LiteralTranslation)

直译指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然。三星电子:ChallengetheLimits.挑战极限。卡迪拉克汽车(Cadillac):Standardoftheworld

世界的标准。玛氏巧克力(M&M’s):Meltsinyourmouthnotinyourhand.只溶在口,不溶在手。雀巢咖啡:Thetasteisgreat.味道好极了12精选编辑ppt2.意译法(MeaningImplication)

意译通常只取原文的内容而舍弃其形式。例如:戴比尔斯钻石:Adiamondisforever.钻石恒久远,一颗永流传意译符合东方人含蓄的表达方式。虽然翻译与原文不能一一对应,而且句子的结构形式更是荡然无存,但原广告词的精髓或深层意思仍然在译文中得以展观。13精选编辑ppt3.创译法(CreativeTranslation)

创译(又称改译)是指再创型翻译。

例如:某品牌车:Ifitmoves,pumps,turns,drives,shifts,slidesorrolls,wecheckit.

成竹在胸,纵横驰骋。创译则十分形象生动,给人留下深刻的印象。译文已基本脱离原文的框架,属于重新创造的一类。14精选编辑ppt4.不译

广告翻译中的不译主要指当广告口号的原文特别短小精悍,而对应的目标语中很难找到同样朗朗上口的语句时,让该广告口号以原外文的形式保留下来。例如:耐克:Justdoit!

有人曾尝试将该则广告译为“只管去做”或“做就是了”,但都不能表达出原文的神韵,因此耐克公司在中国市场上仍保留该广告的英文原文。15精选编辑pptExercise1.麦当劳(McDonald’s):Goodtime,goodtaste.

美好时光,美味共享。2.联邦快递(FedEx):

FedEx:Welivetodeliver.

联邦快递,诚信为本。16精选编辑ppt3.NEC公司:

Empoweredbyinnovation.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论