翻译三级笔译实务分类模拟题33_第1页
翻译三级笔译实务分类模拟题33_第2页
翻译三级笔译实务分类模拟题33_第3页
翻译三级笔译实务分类模拟题33_第4页
翻译三级笔译实务分类模拟题33_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务分类模拟题33英译汉1.

AlthoughitisnotdifficulttofindaplacetostayinwhiletravelinginAmeric(江南博哥)a,itisatoughjobforyoutofindanidealplacetomeetyourpockets.正确答案:在美国旅游时,找个住处并不难,难的是找一个称心如意、价格合适的住处。

2.

Holidayresortsusuallyattracttouristsbecauseoftheirsunnybeaches,snow-coveredskislopes,orchampionshipgolfcourses.正确答案:度假胜地常因其阳光充足的海滩、白雪覆盖的滑雪坡地以及一流的高尔夫球场而吸引着游客。

3.

Consistentlyrankingamongthecleanest,mostlivablecitiesintheworld,Vancouverpossessesanethnically-diversepopulation,whileithasbecomeacenterforshipping,filmproductionandapopulartouristdestination.正确答案:几乎在任何相关榜单上,都能看到温哥华以最干净、最适宜居住的形象榜上有名。温哥华是一个多民族城市,它同时也成为航运、电影制作和旅游胜地的热门城市。

4.

Moreinteresting,however,thanthebehaviorofthetouristsisthatoftheislanders.Astheyareobliged,whethertheylikeitornot,toliveinpublicduringthewholesummer,theyverynaturallytrytoextractsomefinancialbenefitfromthisstateofaffairs.正确答案:但是,岛上居民的行为举止比游客们更为有趣。因为在整个夏季,不管他们愿意与否,他们的生活都不得不展示在众多游客的面前。在这种情况下他们很自然地想捞取一些经济收益。

5.

Scotlandisauniqueandaustereplace,ladenwithhistory,whereyoucanfindaristocraticpalacesandcastles,aswellasthetraditionalparadesinnationalcostumes.正确答案:苏格兰是一个独特而质朴的地方,充满历史的厚重感,在这里可看到豪门望族的府第城堡,还可看到穿着民族服装的传统游行队伍。

6.

Somechildrendonotmakegoodtravellingcompanions,fortheywilldonothingbutwhimperandhowlthroughoutajourney,ortheywillspendalltheirtimedaubingtheirfaceswithchocolateortryingtoclimboutofthetrainwindow.正确答案:有些孩子也不是好旅伴。他们一路上除了抽泣、嚎叫之外什么也不干,要不就是脸上乱涂巧克力或试图爬出火车车窗。

7.

Basedonsoundbankingprinciples,theNewDevelopmentBank(NDB)willstrengthenthecooperationamongtheBRICScountriesandwillsupplementtheeffortsofmultilateralandregionalfinancialinstitutionsforglobaldevelopment,thuscontributingtoourcollectivecommitmentsforachievingthegoalofstrong,sustainableandbalancedgrowth.正确答案:新开发银行将本着健全的银行业经营原则,加强金砖国家间合作,作为全球发展领域的多边和区域性金融机构的补充,为实现强劲、可持续和平衡增长的共同目标作出我们集体的贡献。

8.

Inordertounleashitspotential,theWorldBankneedstomovetowardsmoredemocraticgovernancestructures,strengthenthebank'scapacityandexploreinnovativewaystoenhancedevelopmentfinancingandknowledgesharingwhilepursuingastrongclientorientationthatrecognizeseachcountry'sdevelopmentneeds.正确答案:为充分释放其潜力,世界银行应当建立更民主的治理结构,进一步强化融资能力,探索创新型方式以加强发展融资和知识共享,以受援国为导向并尊重各国发展需求。

9.

Theoilpricemovedcloserto$50abarrelforthefirsttimesinceNovember,ongrowingsupplydisruptionsinNigeriaandamorepositiveassessmentofthemarketfromGoldmanSachs(高盛),themostbearishofleadingcommoditybanks.正确答案:油价自去年11月以来首次逼近每桶50美元,原因是尼日利亚(石油)断应日益恶化,同时通常熊市叫得最响的主要商品交易银行高盛对石油市场作出了更为积极的评价。

10.

Chinaisnowabiggerpresenceininternationaldevelopmentfinancethanalloftheworld'ssixmajormultilateralfinancialinstitutionsputtogether,anewstudyhasfound.正确答案:一项新的研究发现,目前中国在国际发展融资领域的存在,比全球六大多边金融机构加起来还要大。

11.

"Characteristicssuchasthesize,growthandcomplementarityoftheChineseeconomycreateuniqueopportunitiesforEurope,"thereport'sauthorssaid.正确答案:报告作者指出,“中国经济的规模、增长和互补等特征,为欧洲带来一些独特机遇。”

12.

Ahostiletakeoveroccurswhenthetargetcompanydoesnotinviteorapproveanoffertoitsshareholders.正确答案:倘若被并购公司(目标公司)不邀请或不批准别人向其股东出价收购,就会产生敌意并购。

汉译英1.

之后几年中的很多时间,布朗一家人是在四处周游中度过的,他们先后游历了荷兰、西班牙、波兰和意大利。正确答案:TheBrowns(TheBrownfamily)spentmuchofthenextyears(thegreaterpartofthefollowingyears)onthemove,travelingtoHolland(theNetherlands),Spain,PolandandItaly.

2.

九寨沟风景区位于四川省北部的万山丛中。正确答案:Jiuzhaigouisascenicspot/scenicsite/placeofscenicbeautyinthedepthofmountainsinthenorthernpartofSichuanProvince(innorthSichuan).

3.

当地政府发起了为期一年的整治活动,严厉打击非法旅社、无证经营的旅游大巴、欺宰游客的黑心导游。正确答案:Thelocalgovernmentlaunched/startedayear-longrectification/correctioncampaign/movementtocrackdownon/strikehardatillegitimateinns,unlicensedtouristcoaches,andcheating/swindlingtourguides.

4.

这个饭店坐落在优美的高山湖畔,四周洋溢着浪漫的气氛。正确答案:Set/Located/Situatedontheshoreofabeautiful/picturesquemountainlake,thehotelhasa(very)romanticatmosphere.

5.

尽管如今交通手段繁多,在大多数地方,驾车旅行无疑仍然是最受欢迎的旅行方式,远远超过其他旅行方式。正确答案:Inspiteof/Despitethevariousmeansoftransportationthesedays,thecaris/travelbycarisstillbyfarthemostpopular/preferredformoftravelinmostplaces.

6.

有些小型酒店的利润一般都会超过50%,投资一家这种酒店,只需要一年的时间就能收回成本。正确答案:Theprofitmarginofsomesmallhotelsusuallyexceeds50percent(Somesmallhotelsreapprofitsofover50%),soinvestments(inthem)canberecoveredwithinayear.

7.

国内私企积极响应国家“走出去”的经济战略主动出击,寻找适合的国外并购对象,跨国并购持续升温。正确答案:Inresponsetothecountry's"going-globalstrategy"(thestatestrategyof"reachingout"),manyprivatecompaniesareseekingmergersandacquisitionsabroad,

thuspromotingtransnationaltransactions.(Asaresult,transnationaltransactionshavebeenontherise.)

8.

我们要加强房地产市场调控和保障性安居工程建设。坚决抑制投机、投资性需求。正确答案:Weshouldtightenregulation/controloftherealestate/propertymarketandstrengthenconstructionofgovernment-subsidizedhousing.

Weneedto/mustfirmlyreinin/curbspeculativeandinvestment-drivenhousingdemand.

9.

有了优惠政策的支持,滨海新区将作为天津未来发展的新引擎,带领天津成为名副其实的“北方经济中心”。正确答案:Backedby/Enjoyingpreferentialpolicies,theBinhaiNewAreawillbecomethenewengineforTianjin'sdevelopment(leadthegrowthoftheTianjineconomy)andmakethecityworthyofthename"EconomicCenterofNorthChina"(makethecitythe"EconomicCenterofNorthChina"inarealsense).

10.

城市基础设施是拉动社会投资增长的主要动力,这一点毫无疑问。正确答案:Urbaninfrastructure(Constructionofurbaninfrastructurefacilities)is,beyonddoubt/question,themainsource/

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论