翻译三级笔译实务2018年上半年_第1页
翻译三级笔译实务2018年上半年_第2页
翻译三级笔译实务2018年上半年_第3页
翻译三级笔译实务2018年上半年_第4页
翻译三级笔译实务2018年上半年_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务2018年上半年Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

(江南博哥)Improvedhumanwell-beingisoneofthegreatesttriumphsofthemodemera.Theageofplentyhasalsoledtoanunexpectedglobalhealthcrisis:2billionpeopleareeitheroverweightorobese.Developedcountrieshavebeenespeciallysusceptibletounhealthyweightgain.However,developingcountriesarenowfacingasimilarcrisis.Obesityrateshavepeakedinhighincomecountriesbutareacceleratingelsewhere.ThecombinedfindingsoftheWorldHealthOrganizationandtheWorldBankshowedthatin2016Asiawashometohalftheworld'soverweightchildren.OnequarterwereinAfrica.Thiscrisiswilltestthepoliticalresolveofgovernmentsthathavefocusedonendinghunger.Thesegovernmentsmustunderstandthatthefactorsmakingcitiesconvenientandproductivealsomaketheirresidentspronetoobesity.Urbanitesenjoyavarietyoffood.Internationalfastfoodchainsareflourishingindevelopingcountries.Thehealthrisksofsuchdietsarecompoundedbythesedentarylifestylesofurbandwellers.People'sleisuretimeisalsobeingoccupiedbytelevision,movies,andvideogamesinthegrowingnumberofhouseholds.

Thealarmingimplicationofthesetrendsisthatdevelopingcountriesmaybecomesickbeforetheygetrich.Thatsicknessmay,inturn,cripplehealthsystems.TheyearlyhealthcarecostsinSoutheastAsiaofobesity-relatedcomplicationslikediabetesandcardiovasculardiseasearealreadyashighasUS$10billion.Suchdiseasesareanaddedburdenoncountriesalreadystrugglingtomanageprimaryhealthcareneeds.Policiesrelatedtotaxation,urbandesign,educationmayhelpcontrolobesityatalowercostthaneventualmedicaltreatmentforanincreasinglyoverweightpopulation.Somegovernmentshavealreadyintervenedtocontrolobesitybyimplementingtaxationonunhealthyfoodsanddrinks.Thailand,Brunei,andSingaporehaveadoptedthesodatax.SouthAfricaislikelytointroduceasugartaxbeginninginApril2018.ThecityofBerkeleyinCaliforniarecognizesthattaxesalonearenotenoughtoaddressobesity.Thecity'ssugartaxrevenuesareusedtosupportchildnutritionandcommunityhealthprograms.Thisunderscorestheimportanceofeducation.

Thereisalsopromiseinmanyinitiatives.Urbandesignholdssignificantpowertoreshapelifestylepatternsandpublichealth.Improvingtheattractivenessofpublicspacecandrawresidentsoutoftheircarsandlivingrooms.ArecentstudyofurbanneighborhoodsinShanghaiandHangzhoufoundthatresidentslivinginmorewalkableneighborhoodsenjoybetterhealththanresidentswholivedinlesswalkableneighborhoodsinurbanChina.Finally,healthierlifestylesbeginingrocerystoreaisles.Governmentsshouldencouragetighterconnectionsbetweenagriculturalproductionsystems,urbangrocersandfoodvendors.Suchinitiativescanalsohelpurbanresidentsbetterunderstandhowfoodissourced.Thisraisesawarenessabouttherelationshipbetweennaturalfoodsandhealthylifestyles.Combiningcontrolsonunhealthyfoodswithpoliciesthatencouragehealthyeatingandactivelifestylescanreduceobesityrates.Improvingpublichealthisanimportantpolicydevelopingcountriesshouldtakefrombothaneconomicandsocialpointofview.ToquotetherecentGlobalNutritionReport,reducingobesitywillboostglobaldevelopment.正确答案:①人类生活水平的提高是现代社会最伟大的胜利之一。②但现代生活的富足也导致了一些意料不到的全球健康危机:目前全球有二十亿人超重或过度肥胖。③发达国家一直是不健康肥胖的“重灾区”,④但目前发展中国家也面临着类似的问题。⑤高收入国家的肥胖率居高不下,其他国家和地区的肥胖率也在加速攀升。⑥世界卫生组织和世界银行共同调查发现,2016年,全球超重儿童中,有一半是亚洲儿童,⑦有四分之一是非洲儿童。⑧过去,政府致力于消除饥饿,而如今,肥胖问题将成为他们政治信念的“试金石”。⑨各国政府必须意识到,提高城市生产力、使城市生活更加方便的同时,也导致城市居民更容易肥胖。⑩城市居民享受着多种多样的食物,国际快餐连锁店也在发展中国家遍地开花。不健康的饮食习惯加上久坐的生活方式,进一步加重了都市居民的健康问题。越来越多的人把休闲时间花在看电视、电影和打电子游戏上。

①这种趋势警示我们,发展中国家很可能未富先病,②而疾病会导致医疗系统不堪重负。③东南亚国家每年用于治疗糖尿病和心血管疾病等肥胖并发症的支出已高达100亿美元。④这类疾病给本就难以满足基本医疗需求的国家带来额外的负担。⑤面对超重人群数量不断上升的现状,出台相关纳税政策、优化城市设计、加强相关教育等措施有望降低因肥胖症而产生的支出,这比肥胖症患者直接寻求医治所产生的费用要低。⑥一些国家的政府已开始通过干预措施来控制肥胖症的发病率,如对不健康食品和饮料征税。⑦泰国、文莱和新加坡均已开始征收苏打税。⑧南非也很可能于2018年4月开始征收糖税。⑨加利福尼亚州伯克利市方面表示,仅征税还不足以解决肥胖症问题。⑩该城市将糖税获得的收入用于保证儿童的饮食营养、维持社区医疗项目的运行。这也显示了加强相关教育的重要性。

①很多新的举措也会齐头并进。②城市设计对重塑市民生活方式和提高公众健康水平有着举足轻重的作用。③提升公共场所的吸引力也有助于鼓励市民少开私家车、多到室外活动。④近期有一项针对上海和杭州市区居民的研究表明,居住在适宜步行的街区的市民更为健康,而居住在不适宜步行的街区的居民,其健康水平则较低。⑤最后,健康的生活方式源于健康的食品。⑥政府应促进农业生产体系、市区杂货商与食品供应商形成更紧密的关系。⑦此举措也有利于市民更好地了解食物的来源,⑧深刻认识到天然的食品与健康的生活方式息息相关。⑨管制不健康食品、出台政策鼓励健康饮食与积极的生活方式,多管齐下,一定能有效降低肥胖率。⑩无论是从经济发展还是社会发展的角度看,发展中国家都应出台相关政策提高公众健康水平。正如最近《全球营养报告》(GlobalNutritionReport)所说,降低肥胖率有利于促进全球发展。[解析]Para.1①Improvedhumanwell-beingisoneofthegreatesttriumphsofthemodemera.②Theageofplentyhasalsoledtoallunexpectedglobalhealthcrisis:2billionpeopleareeitheroverweightorobese.③Developedcountrieshavebeenespeciallysusceptibletounhealthyweightgain.④However,developingcountriesarenowfacingasimilarcrisis.⑤Obesityrateshavepeakedinhighincomecountriesbutareacceleratingelsewhere.⑥【难句】ThecombinedfindingsoftheWorldHealthOrganizationandtheWorldBankshowedthatin2016Asiawashometohalftheworld'soverweightchildren.⑦OnequarterwereinAfrica.⑧Thiscrisiswilltestthepoliticalresolveofgovernmentsthathavefocusedonendinghunger.⑨Thesegovernmentsmustunderstandthatthefactorsmakingcitiesconvenientandproductivealsomaketheirresidentspronetoobesity.⑩Urbanitesenjoyavarietyoffood.Internationalfastfoodchainsareflourishingindevelopingcountries.Thehealthrisksofsuchdietsarecompoundedbythesedentarylifestylesofurbandwellers.People'sleisuretimeisalsobeingoccupiedbytelevision,movies,andvideogamesinthegrowingnumberofhouseholds.

难句理解

本句为复合句,主干成分为Thecombinedfindingsshowedthat...,主语combinedfindings后跟了一个介词短语作后置定语,说明具体的调查机构;由that引导的宾语从句充当showed的宾语,具体解释调查结果。

采分点分析

采分点一:基本素质

●⑥句theworldHealthOrganization和theWorldBank为常见国际组织名称,已有广泛接受的译法,分别译作“世界卫生组织”“世界银行”。

采分点二:选词用词

1.②句分号后的谓语动词为are,时态为一般现在时,表明数据是“现在”的情况,但中文中动词没有时态,因此可增译“目前”表明时间,同时重复“全球”表明范围,使译文更加准确。类似地,③句中havebeen也用时态表示“从过去持续到现在的情况”,因此可增译“一直”加以明确。

2.③句susceptibleto字面意思为“对……敏感”“易受……影响、伤害”,此处若直译为“发达国家一直特别容易受不健康肥胖的伤害”,则显得有点生硬,这里的意思是发达国家不健康肥胖的情况比较严重,因此可将susceptibleto灵活处理为“……的‘重灾区’”。

3.⑤句peaked意为“居于……顶端”,原文用的是现在完成时,可知是过去到现在一直存在的状态,因此可译为“居高不下”,体现状态的持续性;而本句中的elsewhere对应前文的highincomecountries,表示除高收入国家之外的其他国家与地区,因此最好不要笼统地直译为“其他地方”,应具体译为“其他国家与地区”。

采分点三:理解结构

1.⑥句的主语ThecombinedfindingsoftheworldHealthOrganizationandtheworldBank(用的是一个名词性结构,译成中文时可用两个机构“世界卫生组织和世界银行”作主语,将Thecombinedfindings变为动词,与谓语showed结合,译成“共同调查发现”,这样更符合中文“多动词”的行文习惯。

2.⑧句中that引导的定语从句表明政府过去的工作重点,若直接把定语从句处理为“政府”的前置定语,则过于冗长,不符合中文表达习惯,可将定语部分单独译成小句,由于从句所述情况发生在主句之前,因此可提前到句首译出。

3.句people与thegrowingnumberofhouseholds语义有重复,若都译出则显得啰嗦,因此可结合起来译为“越来越多的人……”。

Para.2①Thealarmingimplicationofthesetrendsisthatdevelopingcountriesmaybecomesickbeforetheygetrich.②Thatsicknessmay,inturn,cripplehealthsystems.③TheyearlyhealthcarecostsinSoutheastAsiaofobesity-relatedcomplicationslikediabetesandCardiovasculardiseasearealreadyashighasUS$10billion.④Suchdiseasesareanaddedburdenoncountriesalreadystrugglingtomanageprimaryhealthcareneeds.⑤【难句】Policiesrelatedtotaxation,urbandesign,educationmayhelpcontrolobesityatalowercostthaneventualmedicaltreatmentforanincreasinglyoverweightpopulation.⑥Somegovernmentshavealreadyintervenedtocontrolobesitybyimplementingtaxationonunhealthyfoodsanddrinks.⑦Thailand,Brunei,andSingaporehaveadoptedthesodatax.⑧SouthAfricaislikelytointroduceasugartaxbeginninginApril2018.⑨ThecityofBerkeleyinCaliforniarecognizesthattaxesalonearenotenoughtoaddressobesity.⑩Thecity'ssugartaxrevenuesareusedtosupportchildnutritionandcommunityhealthprograms.Thisunderscorestheimportanceofeducation.

难句理解

本句是一个较复杂的简单句,句子主干部分为Policies...mayhelpcontrolobesity。主语后relatedcation是后置定语,表示是关于哪些方面的政策。mayhelpcontrolobesity后跟了一个状语atalowercost...,说明以上提到的措施以一种什么样的代价进行。

采分点分析

采分点一:基本素质

1.⑦句Thailand、Brunei和Singapore均为东南亚国家,都有广泛接受的译法,分别译作“泰国”“文莱”“新加坡”。

2.⑨句ThecityofBerkeley译为“伯克利市”,是美国加州旧金山湾区东岸丘陵地上的城市,也是世界著名高等学府加州大学伯克利分校(UCBerkeley)所在地。California译为“加利福尼亚州”或“加州”。

采分点二:选词用词

1.②句cripple作动词,有“使……残废”“使……严重毁坏”的意思,这里对象的是healthsystems,可灵活译为“使……不堪重负”。

2.④句strugglingto直译为“挣扎着做到、达到……”,这里可采用反译法,处理成“难以……”,使句子更加通顺。

3.⑦句adopted的意思为“采用,采取”,与后面的sodatax“苏打税”搭配,译为“征收”更为合适。

采分点三:理解结构

●⑤句的主语是名词性结构,直译是“关于税收、城市设计、教育的政策”,这样与前后文一起译出来,显得有点生硬。翻译时可逐个增译对应的动词,如译文的“出台相关纳税政策、优化城市设计、加强相关教育等措施”。句尾的foranincreasinglyoverweightpopulation可灵活提前至句首,使译文逻辑更紧密。

Para.3①Thereisalsopromiseinmanyinitiatives.②Urbandesignholdssignificantpowertoreshapelifestylepatternsandpublichealth.③Improvingtheattractivenessofpublicspacecandrawresidentsoutoftheircarsandlivingrooms.④【难句】ArecentstudyofurbanneighborhoodsinShanghaiandHangzhoufoundthatresidentslivinginmorewalkableneighborhoodsenjoybetterhealththanresidentswholivedinlesswalkableneighborhoodsinurbanChina.⑤Finally,healthierlifestylesbeginingrocerystoreaisles.⑥Governmentsshouldencouragetighterconnectionsbetweenagriculturalproductionsystems,urbangrocersandfoodvendors.⑦SuchinitiativesCanalsohelpurbanresidentsbetterunderstandhowfoodissourced.⑧Thisraisesawarenessabouttherelationshipbetweennaturalfoodsandhealthylifestyles.⑨Combiningcontrolsonunhealthyfoodswithpoliciesthatencouragehealthyeatingandactivelifestylescanreduceobesityrates.⑩Improvingpublichealthisanimportantpolicydevelopingcountriesshouldtakefrombothaneconomicandsocialpointofview.ToquotetherecentGlobalNutritionReport,reducingobesitywillboostglobaldevelopment.

难句理解

本句是一个复合句,包含两个从句。首先是主句谓语found后接的宾语从句,由that引导,说明研究发现的内容。宾语从旬包含比较结构,比较两类residents,句末who引导的定语从句修饰后一类residents。

采分点分析

采分点一:基本素质

●句GlobalNutritionReport已有广泛接受的译法,即“《全球营养报告》”,直接采用即可,同时可在括号内加注原文。

采分点二:选词用词

1.②句用一个动词reshape同时修饰两个对象:lifestylepatterns和publichealth,直译为“重塑市民生活方式和公众健康水平”,显然“重塑”与“公众健康水平”搭配不得当,因此可增译一个动词“提高”与之搭配。

2.③句drawresidentsoutoftheircarsandlivingrooms,若直译为“吸引市民走出私家车、走出室内”,则有点生硬,语意表达不是很顺畅,其实这里的意思是鼓励市民多散步,多出来走走,因此可以调整说法,译为“少开私家车、多到室外活动”。

3.⑤句grocerystoreaisles其实是用以指代“食品”,若直译为“健康的生活方式源于杂货店的走廊”则表意不清,因此要把具体内容明确译出,同时考虑到与“健康的生活方式”相对应,应增译为“健康的食品”。

4.⑧句raisesawarenessabout,由于about后面的内容较长,可将awareness转化为动词,译为“深刻认识到”。

采分点三:理解结构

1.④句包含多个从句,较为复杂。比较标志词than前后两个成分较长,因此可处理为独立的两个小句,每个小句中分别用“更为健康”“健康水平则较低”体现其比较关系,并在后一个小句前增译关联词“而”,表示比较关系。

2.⑨句主语为一个动名词结构,Combiningcontrols...withpolicies...,若直译则显得头重脚轻,因为controls和policies都带有定语。因此可将Combining连接的两个名词结构分别转化为动词结构,即“管制不健康食品、出台政策鼓励健康饮食与积极的生活方式”,同时用一个四字词“多管齐下”表达Combining...with...的意思。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

煤炭是地球上储量最为丰富的能源,但反对使用煤炭的声浪日益高涨。煤炭巨大的碳排放量引起气候变化,从而引起公众的担忧。煤炭与其他类型燃料相比竞争力已经有所下降了。以美国为例,页岩气的出现造成部分出煤量因价格过高而被挤出市场。美国去年煤炭需求接近9.2亿吨。由于天然气价格下跌,今年美国煤炭需求将减少6,000万到8,000万吨。

数据显示,煤炭满足了全球大约30%的能源需求,提供40%以上的电力。在人口第一和第二大国中国和印度,煤炭所满足的能源需求比例甚至达到70%左右。中国的煤炭消费量在去年已经下滑,煤炭进口下降了11%,这是十年来的首次下降。中国经济增速已经放缓,同时也做出极大努力削减煤炭使用以减少煤炭污染。由于燃煤发电厂没有满负荷运行,再加上煤炭供应充足,造成国际煤炭价格压低。煤出口价格从去年的峰值下跌了约60%。正确答案:①②Coalisthemostabundantenergyresourcesreservedintheearth.However,publicconcernsthatlargequantityofcarbonemissionwillleadtoclimatechangearouseincreasingoppositionagainsttheuseofcoal.③Comparedwithotherfuels,coalhasbeenlesscompetitive.④Forexample,inAmerica,theemergenceofshalegashassqueezedpartofthehigh-pricedcoaloutofthemarket.⑤⑥Andbecauseofthepricedropofnaturalgas,thecoaldemandinAmerica—920milliontonslastyear—isexpectedtodecreaseby60to80milliontonsthisyear.

⑦Accordingtostatistics,coalmeetsabout30%energydemandandsuppliesmorethan40%electricityaroundtheglobe.⑧InChinaandIndia,themostpopulatedcountryandthesecondmostpopulatedcountry,theenergydemandsatisfiedbycoalisevenuptoabout70%.⑨Withan11%decreaseincoalimports,lastyearChina'scoalconsumptionslippeddownforthefirsttimeinthepastdecade.⑩Chinahassloweddownitseconomicgrowthandhasmadegreateffortstocutdowntheuseofcoalsoastoreducec

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论