版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译三级笔译实务模拟真题二SectionⅠEnglishChineseTranslationManyschoolsarguethatthe"sticker"pricesshowin(江南博哥)theU.S.Newsindexaremisleading.Sincemoststudents,notjustthosewhomightbedescribedastruly"needy",usuallyareeligibleforsomeformoffinancialaid.
1
Infact,tuitiondiscountinghasbecomesowidespreadthatonmanycampuseswhatbeganasasubsidyfortheminorityhasturnedintoanentitlementforthemajority.Someschoolsactuallyencouragestudentstobargainforlargeraidpackagesbyimplicitly—orexplicitly-promising"tomeetthecompetition".
2
Naturally,thesomething-for-nothinggenerosityofthisstrangesystemcomesataprice,asincreasesinfinancialaidusuallyhavetobefundedbyraisingalreadyhightuitionhigherstill.
3
Unhappily,collegeloanshavebecomeasmuchapartofstudentlifeasFridaynightbeerbusts.Between1990and1995,the$103billioncombinedwiththetotalofundergraduateloansexceededthesumofallthedebtincurredbyallthecollegestudentsduringtheprecedingthreedecades.
4
StatisticslikethesetroubleCharlesManning,chancelloroftheWestVirginiaUniversitySystem,whoworriesthathighlevelsofdebtcould"windupnegativelyinfluencingstudents'lifestyles,theirchoicesofcareers,theirwillingnesstogotograduateandprofessionalschoolsandtheirabilitytobuyhomes,carsandotherconsumerproducts."
Ofevengreaterconcernisthatmanyofthesedebtorsmayalsowindup,atleasttemporarily,injobsthatdonotofferwhathavecometobethoughtofascollege-levelsalaries.Thedisturbingtruthisthattherearesimplytoomanycollegegraduatescompetingfortoofewcollege-leveljobs.Inherlateststudy,KristinaJ.Shelley,aBureauofLaborStatisticsspecialistinthepost-college-employmentmarket,estimatesthatatleast22percentofallcollegegraduatesenteringtheworkforcebetween1994and2005wereorwillbeeitherunemployedorinjobsforwhichabachelor'sdegreeisnotordinarilyconsideredanecessity.
5
Workingwithsomebigcompaniesisanhonorablefirstjob,butthesalariestheyofferrarelyenablegraduatesbothtorepayastudentloanandtoenjoyalifestyleappropriatewiththeirexpectations.1.
正确答案:事实上,削减学费变得如此之流行,以至于在许多大学里,那些最初属于少数人的补贴已经成为多数人的权利了。
2.
正确答案:很自然,这种奇怪的制度要为它只是给予而不求回报的慷慨行为付出代价,因为经济资助的增加通常不得不靠大幅度地提高本已高昂的学费来提供资金。
3.
正确答案:不幸的是,大学贷款已经像星期五晚上痛饮啤酒一样成为学生生活的一部分。
4.
正确答案:诸如此类的统计资料使西弗吉尼亚大学校长查尔斯·曼宁感到忧虑。他担心,沉重的债务“最终可能对学生的许多方面产生负面影响,如:他们的生活方式,对职业的选择,上研究生院和职业学校的意愿以及购买房屋、汽车和其他消费品的能力”。
5.
正确答案:在一些大公司工作是体面的第一份工作,但它们所支付的工资不可能使大学毕业生们既能偿还学生贷款又能享受一种与其期望值相称的生活方式。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
提起东盟国家,我就想起去年在东盟会议上,马哈蒂尔先生和吴作栋先生曾经形象地把中国比喻成一个友好的大象。
他们说,中国的崛起不会对他们存在任何威胁。中国有5000年的文明史,有过辉煌的过去,也有过屈辱的往事。中国的崛起是多少代中国人的梦想。中国和平崛起的要义在什么地方?
第一,中国和平崛起就是要充分利用世界和平的大好时机,努力发展和壮大自己。同时又以自己的发展,维护世界和平。
第二,中国的崛起应把基点主要放在自己的力量上,独立自主、自力更生,艰苦奋斗,依靠广阔的国内市场、充足的劳动力资源和雄厚的资金储备,以及改革带来的机制创新。
第三,中国的崛起离不开世界。中国必须坚持开放的政策,在平等互利的原则上,同世界一切友好国家发展经贸往来。
第四,中国的崛起需要很长的时间,恐怕要多少代人的努力奋斗。
第五,中国的崛起不会妨碍任何人,也不会威胁任何人,也不会牺牲任何人。中国现在不称霸,将来即使强大了也永远不会称霸。正确答案:译文1
YourmentionofASEANremindsmeofanASEANmeetingIattendedlastyear.IrememberonthatoccasionMr.MahathirandMr.GohChokTongdrewavividanalogybetweenChinaanda"friendlyelephant".
TheytoldmetheriseofChinawouldnotposeathreattotheircountries.Toansweryourquestion,letmesayChinahasahistoryof5,000years.Wehadagloriouspast,butwealsosufferedhumiliationandsubjugation.TheriseofChinaanditsrejuvenationarethedreamsoftheChinesepeopleformanygenerations.WhataretheconnotationsofChina'speacefulrise?Letmemakethefollowingpoints.
Firstly,inpromotingChina'speacefulrise,wemusttakefulladvantageoftheverygoodopportunityofworldpeacetoendeavortodevelopandstrengthenourselves,andatthesametimesafeguardworldpeacewithourowndevelopment.
Secondly,theriseofChinacanonlybebasedonourownstrengthandonourindependent,self-reliantandhardefforts.ItalsohastobebasedonthebroadmarketofChina,theabundanthumanresourcesandcapitalreservesaswellastheinnovationofoursystemsasaresultofreform.
Thirdly,China'srisecouldnotbeachievedwithouttherestoftheworld.Wemustalwaysmaintaintheopeninguppolicyanddevelopeconomicandtradeexchangeswithallfriendlycountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.
Fourthly,China'srisewillrequirealongperiodoftimeandprobablythehardworkofmanygenerationsofChinesepeople.
Fifthly,theriseofChinawillnotstandinthewayofanyothercountryorposeathreattoanyothercountry,orbeachievedattheexpenseofanyparticularnation.Chinadoesnotseekhegemonynow.NorwillweeverseekhegemonyevenafterChinabecomesmorepowerful.
译文2
TheverymentionofASEANleadsmebacktotheASEANsummitmeetinglastyearwhenMr.MahathirandMr.GobChokTongcomparedChinatoafriendlyelephant.
TheyarguedthatChina'srisewon'tposeanythreattoanyone.Chinahaswitnessedbothgloriousmomentsandhumiliatingepisodesinitshistoryofover5,000years.TheriseofChinahasbeenadreamcherishedbymanygenerationsoftheChinesenation.WhatisChina'speacefulriseallabout?
First,itmeanswemustseizeupontheexcitingopportunitythattheprevailingpeacefulinternationalenvironmentoffersustoboostourowndevelopmentasawayofsafeguardingworldpeaceinreturn.
Second,wemustrelylargelyonourowntopushforChina'srise.Thatmeanswemustmakefulluseofourvastmarket,abundantlaborforceandlargecapitalreserveandembracereform-driveninstitutionalinnovation.
Third,Chinacan'triseinisolationfromtherestoftheworld.Chinamustremainopenandcommittedtobusinessinteractionswithallcountriesofgoodwillonthebasisofequalityandmutualbenefit.
Fourth,itwilltakeyears,decadesorevengenerationsbeforeChinatrulyrisesasaglobalpower.
Fifth,China'srisewon'tgetinthewayofothers,threatenanyoneorhappenatthesacrificeofanybodyelse.Chinadoesn'tandwillneverseekhegemonyevenafteritbecomesaglobalpower.
翻译三级笔译实务模拟33SectionⅠEnglishChineseTranslationTheInternet,e-commerceandglobalizationaremakinganeweconomicerapossible.Bythemiddleofthe21stcentury,capitalistmarketswilllargelybereplacedbyanewkindofeconomicsystembasedonnetworkedrelationships,contractualarrangementsandaccessrights.
Hasthequalityofourlivesatwork,athomeandinourcommunitiesincreasedindirectproportiontoallthenewInternetandbusiness-to-businessInternetservicesbeingintroducedintoourlives?IhaveaskedthisquestionofhundredsofCEOsandcorporateexecutivesinEuropeandtheUnitedStates.Surprisingly,virtuallyeveryonehassaid,"No,quitethecontrail."
1
Theverypeopleresponsibleforusheringinwhatsomehavecalleda"technologicalrenaissance"saytheyareevenlesscivilintheirdealingswithcolleaguesandfriends—nottomentionstrangers.
2
Andwhat'smorerevealing,theyplacemuchoftheblameontheverysametechnologiestheyaresoaggressivelychampioning.
Thetechnoguruspromisedasthataccesswouldmakelifemoreconvenientandgiveusmoretime.
3
Instead,theverytechnologicalwondersthatweresupposedtoliberateushavebeguntoenslaveusinawebofconnectionsfromwhichthereseemstobenoeasyescape.
Ifanearliergenerationwaspreoccupiedwiththequesttoencloseavastgeographicfrontier,thedotcomgeneration,itseems,ismorecaughtupinthecolonizationoftime.
4
Everysparemomentofourtimeisbeingfilledwithsomeformofcommercialconnection,makingtimeitselfthemostscarceofallresources.Oure-mail,voicemailandcellphones,our24-hourelectronictradingmarkets,onlinebankingservices,all-nighte-commerce,and24-hourInternetnewsandentertainmentallhollerforourattention.
Socialconservativestalkaboutthedeclineincivilityandblameitonthelossofamoralcompassandreligiousvalues.Hasanyonebotheredtoaskwhetherthehyperspeedcultureismakingallofuslesspatientandlesswillingtolistenanddefer,consider,andreflect?
Maybeweneedtoaskwhatkindsofconnectionsreallycountandwhattypesofaccessreallymatterinthee-economyera.
5
Ifthisnewtechnology,revolutionisonlyabouthyperefficiency,thenwerisklosingsomethingevenmorepreciousthantime—oursenseofwhatitmeanstobeacaringhumanbeing.1.
正确答案:正是这些开创了所谓“科技复兴”时代的人们说,他们甚至在和自己的同事、朋友打交道时都不那么客气了,更不用说对待陌生人了。
2.
正确答案:更能够说明问题的是,他们把很大一部分责任归咎于他们同时正积极拥护的技术上。
3.
正确答案:相反,那些我们本以为可以解放我们的技术奇迹却开始把我们困在相互联系的网内,似乎很难从中轻易逃脱。
4.
正确答案:我们的每一刻闲暇时间都被某种业务联系所侵占,时间反倒成了最稀缺的资源。
5.
正确答案:如果这种新技术革命仅仅意味着超级高效,那么我们就可能失去某种比时间更珍贵的东西——我们对做一个有爱心的人的价值感。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
1.由于消费支出占国家总产出的大约三分之二,所以恢复消费者信心是格林斯潘和国会的当务之急。
2.许多美国企业,尤其是飞机和其他高价值工业的机械和设备制造商坚持认为,这些法规对抵制欧盟实施的经WTO批准的出口增值税退税来说是必要的。
3.当一个WTO成员国政府就某一争端提出投诉而且该投诉政府认为其利益正受到另一成员政府行为的损害时,争端解决机构(DSB)才了解到该事件。
4.在过去五年里,欧洲的商业及企业环境也发生了可观的变化;私募股权投资公司已经成为新的投资来源,它的出现提高了就业率,同时也创造了新的价值。
5.韦尔奇并非出身富贵之门,也决非一夜成名,他是靠自己的奋斗脱颖而出的。正确答案:1.Becausetheconsumptionexpensetakesupabouttwothirdsofthewholenation'sgrossoutput,it'surgentforGreenspanandtheparliamentarytorecovertheconsumptionconfidence.
2.ManyAmericanindustries,especiallythemanufacturersoftheairindustryandotherhigh-interestmachineryandequipmentindustries,insistthattheserulesbeessentialtoresistthedrawbackofexportvalue-addedtaxissuedbytheEUandsanctifiedbyWTO.
3.OnlywhenamembergovernmentofWTOappealstocertaindisputeandcomplainsthatitsinterestisbeingunderminedbyanothermembergovernment,willtheDSBgettoknowtheissue.
4.Inthepastfiveyears,considerablechangeshavetakenplaceintheEuropeanbusinessandindustryenvironment;theprivatestockequitycorporations,whoseappearanceincreasedtheemploymentrateandcreatednewwealth,havebecomethenewsourceofinvestment.
5.NeitherwasWelchbornnobly,norhewonthefameovernight;heoutstoodbyhisownstriving.
翻译三级笔译实务模拟34SectionⅠEnglishChineseTranslation1.
Thereisarangeofactivitieswhichrequiremovementsofaboutonetofourorfivemiles.Thesemightbeleisureactivities,suchasmovingfromhometoswimmingpool,tennisclub,thetheaterorotherculturalcenters,ortoasecondaryormoreadvancedschool,ortheymightbemovementsassociatedwithworkandshoppinginthecentralareasofcities.Theuseofcarscapableofcarryingfivepeopleat80mphforsatisfyingtheseneedsiswastefulofspaceandmostproductiveofdisturbancetootherroadusers.正确答案:有一系列的活动需要大约1至4、5英里的运动。这些运动可能是些休闲活动,比如从家到游泳池、网球俱乐部、剧院或其他的文化中心,或者是要去一家中学或大学,或者可能与去市中心工作和购物活动有关。开一辆时速80英里、能载5人的汽车去满足这些需要是对空间的浪费,而且会给其他的行车者带来不少麻烦。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
作为一个国际商业中心,上海拥有繁忙的港口,亚洲最重要的证券交易所之一以及世界600强都不能忽视的巨大市场。
上海己建成全国顶级的博物馆和歌剧院,还将举办2010年世界博览会,向人们展示其商业和文化中心的地位。在世博会153年的历史中,拥有1700万人口的上海将成为发展中国家的首个东道主。
预计在2010年5月至10月的世博会期间,参观人数将达到创纪录的7000万人次。世博会的主题为:城市,让生活更美好。上海希望通过举办世博会盈利的同时,能吸引资金流向其服务业。从长远看,世博会将有利于城市改造并全面提升上海的国际形象。
上海计划为世博会投资30亿美元。为确保世博会举办期间交通顺畅,还将投入更多资金用于改造道路和地铁。
根据世博会规划,所有会展建筑将建在黄浦江两岸,包括众多高科技展厅和一个会议中心。上海市政府决心通过举办世博会,不断改善城市生活。世博会结束后,大部分场地将被改造成生活、办公和休闲设施。正确答案:Asaglobalbusinesscenter,ShanghaiishometooneofthebusiestharborsintheworldandoneoftheleadingboursesinAsia.ThemetropolitancityrepresentsanenormousmarketthatevenGlobal500corporationscan'taffordtodismiss/ignore/overlook.
Thetop-notch/top-flight/premiummuseumsandoperahousesthathavealreadybeeninplaceandtheupcomingWorldExpo2010alltestifyto/mirror/showcase/speakvolumesaboutthecommercialandculturalsignificance/weightofthedynamiccity.Shanghai,hometo17millionpeople,willberememberedasthefirst-evercityinadevelopingcountrythatplayshosttothe153-year-oldextravaganza/event.
Arecord70millionpeopleareexpectedtovisittheExpothatrunsfromMaytoOctober2010/Shanghaiisexpectedtowelcome70millionvisitorarrivalsduringtheExpothatrunsfromMaytoOctober2010.ThemunicipalgovernmentofShanghaihopesthattheWorldExpo,underthethemeof"BetterCity,BetterLife",couldhelpdirect/divert/channelinvestmentstoservicesectorswhilegeneratingprofitsforthelocalcoffer.Inthelongrun,thegrandgatheringpromisestoboost/facilitate/bolsterurbantransformation/upgradingandelevatetheinternationalprofileofShanghai/theExpowillgoalongwaytowards/contributetourbantransformationandpromoteShanghai'sglobalimage.
Beyond/Ontopof3billionUSdollarsofplannedinvestmentintheExpoitself,additionalfundswillbeearmarkedtosmoothtrafficbyupgradingShanghai'sroadnetworkandsubwaysystemintherun-uptotheevent.
BasedontheplanfortheExpo,theExpoSitespansbothsidesoftheHuangpuRiver,includingnumeroushigh-techpavilionsandoneconferencecenter.ThelocalauthoritiesofShanghaiarecommittedtohostingasuccessfulExpoasawaytomakeadifferenceincitylife.Mostofthevenuesaretobeconvertedintolivingquarters,officespaceandrecreationalfacilitiesaftertheExpo.
翻译三级笔译实务模拟35SectionⅠEnglishChineseTranslationCommunicationtechnologyisinaperiodofrevolutionarychange.
1
Thenewinventionsanddevelopments,suchascommunicationsatellite,opticalfiber,large-scaleintegration,computersandmicrocomputers,videotelephonedatabanks,andpacketswitchingnetworks,etc.,areinvolved.Anyoneofthemhasenormouspotential.Takenincombination,theywillchangetheentirefabricofsociety.
2
Fewtechnologiescouldhaveasprofoundaneffectonhumanconditionasthefulldevelopmentoftheseinventions,andcertainlyadditionalinventionsintelecommunicationsareyettocome,someperhapsofevengreaterimpact.
3
Thelastquarterofthetwentiethcenturywillberememberedastheerawhenmanacquirednewcommunicationchannelstoothermen,tolibrariesoffilmanddata,andtotheprodigiousmachines.
Internationalcooperation,inthenewera,withflourishwiththehelpofworldwidecomputernetworks.Humantalent,thescarcestresourceinthecomingcyberneticage,willbemadeavailableworldwide.Communicationsareessentialfactortoagrowingworldeconomy.Businessandsocialpatternswillchangeasscreen-to-screencommunicationprovesmoreefficientthantraveling.Inthefuture,travelingwillbemoreforpleasurethanforbusiness.Certaintypeofpeoplemayworkathomemuchofthetime,dialingcomputersandparticipatinginteleconferences.Inaddition,theymayshopathome,receiveseducationathome,beentertainedathome,andinterlinkeachother'shomeswithvideodevices.
4
Moneytransactionswillgenerallybehandledwithoutcashorcheck,andaman'screditratingwillmeanmorehispedigree.Furthermore,ourconceptsofprivacymaychangeinaworldofinterconnectingcomputers.
Inaneraof"LimitstoGrowth"intheconventionaltrappingofaffluenceandlimitstogrowthintransporation,becauseofworld'srapidlydecliningresourcesandrapidlygrowingpopulationandpollution,therearenolimitstogrowthintelecommunicationsorculture.
PhysicalcommunicationslikerailwaysandcanalshadamajoreffectonthegrowthoftheIndustrialRevolution.Toalargeextent,theymadeitpossible.
5
Thesameistrueintheinformationrevolution,andunavailabilityofcommunicationlinkswillimpedeprogress.1.
正确答案:这一时期出现了许多新的发明和进步,诸如通信卫星、光导纤维、大规模集成电路、计算机及微型计算机、视频电话数据库、分组交换网络等。
2.
正确答案:很少有技术能像这些得到充分发展利用的发明一样对人类生活的条件产生如此深刻的影响,而且通讯领域里肯定还会有更多新发明,有些甚至会具有更大的影响力。
3.
正确答案:20世纪的最后25年将作为一个历史的新纪元而被人们永远记住;在这个时期,人们获得了新的通讯手段来同别人、同图像和数据库系统,以及同复杂的机器打交道。
4.
正确答案:银行业务将不通过现金和支票处理,一个人的信誉将高于他的门第出身。
5.
正确答案:信息革命也面临同样的情形,没有通讯链接,信息革命是不可能取得进展的。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
1.当你设法弄清消费信息技术将向何处发展以及这对社会意味着什么时,要记住这个重要的核心事实:人们只是想看更多的电视节目。
2.就像其他每个消费电子产品公司做的那样,索尼公司在最近的消费类电子产品展会上推出大量产品,这些产品是用来把网络视频放到电视上。在同时举行的Macworld展会上,苹果公司总裁史蒂夫·乔布斯推出具有同样功能的苹果电视。
3.从那时到现在,基本而明显的事实是处理器的功能不断提高和带宽的不断增大,而预言家们已经自信地预测了这一天。正如他们自信地预言它的含义:传统的电视节目会被替代。
4.实际情况却正好相反。尽管网络时代有其他多种选择,我们美国人如今看的无聊电视却比以往任何时候都多,这就说明了问题。
5.关于电视,没有人比著名的《纽约客》杂志评论家E.B.怀特的评价更恰当。他在1938年写道:“我们的好坏将取决于电视,这一点我敢肯定。”正确答案:1.Asyoutrytofigureoutwhereconsumerinfotechisgoing,andwhatitmeansforsociety,rememberthisbig,centralreality:Peoplejustwantmoretelevision.
2.SonyfloodedtherecentConsumerElectronicsShowwithproductsthatputinternetvideoonyourTVset,asdidalmosteveryotherconsumerelectronicscompany.AtthesimultaneousMacworldExpo,ApplechiefSteveJobsintroducedAppleTV,whichdoesthesamething.
3.Eversincethebasicfactsofsteadilymultiplyingprocessorpowerandbandwidthbecameapparent,seershaveconfidentlypredictedthisday.Theyjustasconfidentlypredictedwhatitwouldmean:traditionaltelevision'sdemise.
4.Whichisexactlytheoppositeofwhathashappened.DespitemanyNetAgealternatives,weAmericanstodaywatchmoreboringoldTVthanever,whichissayingsomething.
5.NoonehasevaluatedTVbetterthanthegreatNewYorkeressayistE.B.White,whoin1938wrote,"Weshallstandorfallbytelevision,ofthatIamsure."
翻译三级笔译实务模拟36SectionⅠEnglishChineseTranslation
1
Withitscommoninterestinlawbreakingbutitsimmenserangeofsubject-matterandwidelyvaryingmethodsoftreatment,thecrimenovelcouldmakealegitimateclaimtoberegardedasaseparatebranchofliterature,oratleast,asadistinct,eventhoughaslightlydisreputable,offshootofthetraditionalnovel.
Thedetectivestoryisprobablythemostrespectable(atanyrateinthenarrowsenseoftheword)ofthecrimespecies.ItscreationisoftentherelaxationofUniversitydons,literaryeconomist,scientistsorevenpoets.
2
Fatalitiesmayoccurmorefrequentlyandmysteriouslythanmightbeexpectedinpolitesociety,buttheworldinwhichtheyhappen,thevillage,seasideresort,collegeorstudio,isfamiliartous,ifnotfromourownexperience,atleastinthenewspaperorthelivesoffriends.Astorysetinamoreremoteenvironment,AfricanjungleorAustralianbush,ancientChinaorgaslitLondon,appealstoourinterestingeographyorhistory,andmostdetectivestorywritersareconscientiousinprovidingareasonablyauthenticbackground.
3
Theelaborate,carefully-assembledplot,despisedbythemodernintellectualcriticsandcreatorsof"significant"novels,hasfoundrefugeinthemurdermystery,withitssprinklingofclues,itsspicingwithapparentimpossibilities,allwithappropriatesolutionsandexplanationsattheend.WiththeguiltofescapismfromRealLifenagginggently,wesecretlyrevelintheunmaskingofevilbyararelysuperhumandetective,whoseesthroughanddispelsthecloudofsuspicionwhichhashoveredsounjustlyovertheinnocent.
Thoughitsvillainalsoreceiveshisrightfuldeserts,thethrillerpresentsalesscomfortableandcredibleworld.
4
Thesequenceoffistfights,revolverduels,carcrashesandescapesfromgasfilledcellarsexhauststhereaderfarmorethanthehero,whosufferingfromatleasttwobrokenribs,oneblackeye,uncountablebruisesandahangover,canstillchaseandoverpoweranarmedvillainwiththephysiqueofawrestle.Hemovesdangerouslythroughaworldofruthlessgangs,brutality,aviciouslustforpowerandmoneyand,incontrasttothedetectivetale,withanear-omniscientarch-criminalwhosedefeatseemsalmostaccidental.
5
Perhapswemissinthethrillerthesecurityofbeingsafelyledbyourimperturbableinvestigatorpastascoreofredherringsandblindavenuestoafinalgatheringofsuspectswhenanunchallengeableelucidationofallthathasbewilderedusisgivenandjusticeandgoodnessprevail.Allthatwevainlyhopeforfromlifeisgrantedvicariously.1.
正确答案:描写犯罪的小说的共同特点是它们都对犯罪感兴趣,但题材范围广泛,体裁变化多种多样,所以堪称文学的一个独立分支,或者至少要被视为是传统小说中的一个尽管名声有点不好但却别具一格的支脉。
2.
正确答案:在上流社会中,人命案件出现可能要比料想的更频繁、更神秘;但是,这些事件的案发地点——村庄、海滨胜地、学院或工作室,却是我们所熟悉的:即使不是我们亲身经历,至少也是报上登载或出现在朋友们的生活之中的。
3.
正确答案:精心安排、结构严密的情节,尽管受到现代唯理智论的批评家和“有重大意义的”小说的创作者们的鄙视,但却在描写谋杀案件的侦探小说中找到了庇护所,这种小说有一些关键的情节,以看来显然不可能的事情来增添趣味,故事结束时又全部有妥善的解决办法与说明。
4.
正确答案:连续不断的拳击战、手枪决斗、撞车和逃出装满汽油的地窖,要比至少有两根肋骨被打折、一只眼睛被打肿、遍体鳞伤并宿醉未醒,却仍然能够以摔跤运动员一样的体格追击并制服武装歹徒的英雄人物更能使读者精疲力竭。
5.
正确答案:也许在惊险小说中,我们领略不到那沉着冷静的调查员几经周折和失败最终安全地引领我们找出嫌疑犯的安全感。此时,使我们感到迷惑的一切都无可争议地得以澄清,正义和善良取得绝对胜利。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
人们说,不劳则无获。然而,要是劳而无获呢?不管走到美国什么地方,你都能听到公司复苏的故事。但是,更加难以确定的是商家自认为他们为提高生产效益而进行的这场革命是否真的名副其实。
官方的统计数字多少有些令人沮丧。数据表明,如果把制造业和服务业放在一起,自1987年以来,生产率平均每年上升1.2%,这是1978~1987年度平均增长指数的两倍。令人困扰的是,近来出现的增长一定程度上是因为在每个商业周期运作中,出现常见的反弹造成的。因此,还不能以此作为结论性的证据来证明在这趋势的背后呈现出经济复苏的态势。正如财政部长罗伯特·鲁宾所言,商业界大量神话说生产率大幅度提高了,这与官方统计数字所显示的情景并不符合。
有些是很好的解释。组织工作场所的新办法——这一切包括机构重组和缩小规模——只是促进某一经济实体的综合生产率水平的一项措施,还有许多其他因素驱动生产率的提高。比如,对机械设备的联合投资、采用新技术、教育培训投资。另外,公司进行的大多数改革以赢利为目的,这一要求并不总是意味着提高生产率,转入新的市场或提高产品质量可以收到同样的效果。
另外两种解释就更是纯理论的了。一种解释认为,近年来一些企业的改组并未奏效;另一种解释说,即使奏效了,也没有像人们想象的那样广泛推广了。
哈佛大学学者伦纳德·施莱辛格是迅速壮大的美味面包连锁店的前任总裁。他说,大多数的“企业改组”都不成熟。他还认为,多数企业效益上的损失远远超出成本的降低。他的同事迈克尔·比尔说,为数更多的公司以简单机械的方式进行机构重组,降低了成本,但是,对长期赢利缺乏充分考虑。BBDO的阿尔·罗森赛恩更不客气,他对重组顾问们做的大量工作不屑一顾,因为那些完全是垃圾——典
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024工厂租赁的协议书
- 2024年度分公司质量保障与售后服务协议3篇
- 2024年度农作物健康保护合作合同版B版
- 2024年专业咨询公司销售服务协议样本版B版
- 2024年度园林绿化工程车辆租赁合同3篇
- 2024年企业数字化转型升级合同
- 2024年制造业打磨工固定期限协议版B版
- 2024商用浴室改造项目承包协议
- 2024年工程领域劳务分包协议样本版B版
- 2024年度围墙施工及材料供应合同
- 《道路勘测设计》课件-4-4 路基排水设计
- 偏瘫的早期康复治疗
- 烘焙师聘用合同范例
- 萱草花音乐课件
- 住建局条文解读新规JGJT46-2024《施工现场临时用电安全技术标准》
- 2024新版行政复议法知识培训课件
- 石家庄市2025届高三教学质量摸底检测英语试题
- 专项15-分式方程的应用-八大题型
- 2024时事政治考试题库(100题)
- (高清版)JTG 3370.1-2018 公路隧道设计规范 第一册 土建工程
- 《实验室安全教育》课件-事故急救与应急处理
评论
0/150
提交评论