翻译三级笔译实务模拟60_第1页
翻译三级笔译实务模拟60_第2页
翻译三级笔译实务模拟60_第3页
翻译三级笔译实务模拟60_第4页
翻译三级笔译实务模拟60_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟60Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1StanLee,bornStanleyLieber,acomic-bookwriterdiedonNovember12th,2018,aged95.

Para.2①Perhapshewasn'tbornwithsuperheropowers,liketheX-Men—orthegodThor,forthatmatter.②Perhapshedidn'tacquirethemfromaradioactive-spiderbite(Spider-Man)orfromstudyingthemysticarts(DoctorStrange).③Allthesame,StanLeecertainlyhadthem!④Inhisautobiography,graphicofcourse,theydazzledlikesun-raysroundhishead.⑤Wavesofenergyshookfromhisshoulders.⑥Forhewasthemanwhohadthoughtupthosecharacters.⑦HehadbroughtMarvelComicsbackfromthedead,andwithitthewholeindustryofcomics,sothatfarfrombeingsomethingcheapandchildish,whichyourparentsdidn'twantyoutoread,theybecamegrown-uptoo!⑧Andwildlypopular!⑨AndtookoverHollywood,andwithitthewholeofAmericanpopculture,earningrevenuesinthebillionsandbillionsofdollars!

Para.3①SoyouwouldneverhavesuspectedanythingofStanleyLeiberashewasgrowinguppoorinManhattan,withhisfatheroutofwork,livingonhotdogsandwanderingthestreetsaloneinsummerwhilehisfriendswereawayatthecampshisparentscouldn'tafford.②Buthecouldfeelthatinnerstrengthstirring!③Itcamefromwords.④Hereadandreadandread.⑤Adventuretales,MarkTwain,JulesVerne,Zola,Dickens,Shakespeare.⑥Helovedthesoundofwords,themusicofvowelsandconsonantsjostlingeachother.⑦Insidehim,hereallybelieved,laytheGreatAmericanNovel!

Para.4①Yethestumbledintocomic-bookwritinginstead,atTimelyComics,Marvelasitbecame.②Andwallowedinembarrassment!③Peoplescornedhimforhissillytrade.④OntheliterarytotempoleinNewYorkStanleyLieberwasthelowestofthelow.⑤Yettheydidnotknow—evenhedidnotknow!—thatassoonashehadsignedhimself"StartLee"onhisfirstbitoftext-fillerin1941,hidinghimselfashethought,hewasputtingonhissuperheroclothes!⑥OncethebrightbeamsofhisnewideashaddazzledhisbossatMarvel,nothingstoppedhim!⑦Pulse-poundingcharactersflowedfromhimallthetime.⑧Hecouldwritefivebooksaweek.⑨SalesofMarvel'stitlesrosefrom18.7min1961to32min1965untilDCComics,andSupermanandBarman,werestunnedandreeling!⑩StanLee'slegionsoffansandtruebelieverswereexhortedtomarchonwards,shoutinghiswatchword"Excelsior!"

Para.5①Commercialworriesoftenheldbackhisideas.②Hewascarelesswithmoney,andMarvelgavehimnoroyalties.③Evenso,hespenttoomuchofhislastyearsinlawsuitsoverpercentagesfromTVandfilms.④Hewasn'tpoor,ofcourse!⑤Justwantedhispowerstoberecognized.

Para.6①Nowonderhelovedtotakecameopartsinthehugelygrossingfilmsthatfeaturedhiscreations!②WhiletheyfoughttothedeathinthevicinityheplayedaFedExdeliveryman,orasecurityguard,oramanwateringhislawn,orapassengerreading"TheDoorsofPerception"onacitybus.③Hewasthemostordinarypersonyoucouldimagine!④Andyet,throughhisideas,superheroicallyimmortal.正确答案:第一段斯坦·李(StanLee),原名斯坦利·利伯(StanleyLieber),漫画家,于2018年11月12日逝世,享年95岁。

第二段①也许他并不像X战警(X-Men)或雷神(godThor)那样天生拥有超能力。②他不像蜘蛛侠(Spider-Man)被辐射蜘蛛咬了一口,也不像奇异博士(DoctorStrange)通过研习神秘魔法而获得神力。③但是斯坦·李确实拥有超能力,④在他的漫画体自传中,如阳光般的超凡力量在他头顶闪耀,⑤一阵阵能量波从他的肩膀射出。⑥正是他创造出这些超级英雄。⑦他让漫威漫画(MarvelComics)起死回生,整个漫画行业也因此重新兴起。漫画不再是父母禁止阅读的廉价、幼稚的读物。相反,漫画逐渐崛起,⑧广受欢迎。⑨根据漫画改编的好莱坞电影不胜枚举,赚取了数十亿美金!漫威漫画影响了整个美国的流行文化。

第三段①所以你绝对想不到,斯坦利·利伯是在曼哈顿一个贫困家庭长大。父亲失业,他只吃得起热狗。夏天当朋友们都去参加夏令营时,他独自一人在街上游荡,因为他父母负担不起费用。②但他能感受到一股力量在心中激荡!③这力量来自文字。④他手不释卷,⑤读冒险故事、读马克·吐温(MarkTwain)、儒勒·凡尔纳(JulesVerne)、左拉(Zola)、狄更斯(Dickens)和莎士比亚(Shakespeare)的作品。⑥他迷恋单词的发音,热爱元辅音相互交织碰撞形成的美妙音乐。⑦他坚信,他能创作出伟大的美国小说。

第四段①然而,他却阴差阳错地进入时代漫画(TimelyComics,后更名为漫威漫画)进行漫画创作。②他一路跌跌撞撞,③受尽鄙视。④在纽约文学界,斯坦利·利伯的地位微乎其微。⑤然而,人们没有料到,甚至他自己也没有意识到,1941年,当他第一次为漫画填写文本,并署上“斯坦·李”这个名字时,他以为他在隐藏身份,实际上他恰恰穿上了超人的外衣!⑥一旦他的奇思妙想得到漫威老板的赏识,就没有什么能阻止他了!⑦他笔下诞生的超级英雄故事总是让人热血沸腾。⑧他一周能写五本漫画。⑨漫威漫画的销量从1961年的1,870万部上升到1965年的3,200万部,这让创造超人(Superman)和蝙蝠侠(Batman)的DC漫画惊得目瞪口呆!⑩斯坦·李的大批粉丝和推崇者被激励着向前迈进,高呼他的口号“为了更高的荣誉,奋勇攀登前行!”(Excelsior!)。

第五段①对商业环境的担忧常常限制了他的想法。②他花钱大手大脚,而漫威并没有给他版税。③即便如此,斯坦利·利伯在生命的最后几年里,还是花了很多时间在诉讼上,要求公司支付他一定比例的影视收入。④他当然不穷,⑤他只是想让他的能力得到承认。

第六段①难怪斯坦利·利伯喜欢在以他创作的角色为特色的卖座电影中客串!②当英雄与反派在决一死战时,他在一旁扮演联邦快递员,或保安,或给草坪浇水的人,或是在巴士上阅读《知觉之门》(“TheDoorsofPerception”)的乘客。③他是最平凡不过的普通人,④但他的思想却如超人般不朽。[解析]1.第二段①句forthatmatter为固定搭配,其作用是usedtoaddacommentonsomethingthatyouhavejustsaid“用来对你刚刚说过的话加评论”。在原文语境中,指的是“在superheropowers这方面”,在这里可以不译。

2.第二段④句Inhisautobiography,graphicofcourse若直译为“在他的自传中,当然自传也是漫画”显得冗余。在翻译时可将原文意思进行整合,译为“漫画体自传”,使译文更为流畅。

3.第二段⑦句backfromthedead为固定搭配,意思是toreappearorregainpopularityafteraperiodofdecline."在一段时间的衰退后重新出现或重新受欢迎。”结合本文语境,此处可译作“起死回生”。

4.第四段①句stumbleinto为固定搭配,意思是tobecomeinvolvedinsomethingbychance“偶然卷入某事”。此处可译作“阴差阳错地进入”。

5.第四段④句OntheliterarytotempoleinNewYorkStanleyLieberwasthelowestofthelow直译为“在纽约的文学图腾柱上,斯坦利·利伯是最最底层的。”图腾柱是古代人用来雕刻和绘画代表家世血统的标志形象的杆或柱子,文中“纽约的文学图腾柱”采用比喻的说法,可以理解为纽约的文学界。在翻译时可对原文意思进行解释说明,译为“在纽约文学界,斯坦利·利伯的地位微乎其微。”使译文更加流畅自然。

6.第五段②句royalty为多义词,可指“皇室”“版税”“王权”等。根据本文语境,该段提及斯坦利·利伯商业收入。因此,此处应取第二义项,译为“版税”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①中国坚持以生存权和发展权作为首要的基本人权,把发展作为执政兴国的第一要务和解决中国所有问题的关键,以保障和改善民生为重点,努力通过解决最紧迫和最突出的问题增进人民福祉。

第二段②改革开放初期,解决近10亿人口温饱问题是中国面临的头等大事。③中国以不足世界10%的耕地,养活了接近世界20%的人口,从根本上消除了饥饿,持续提升了人民的营养水平,实现了人民的基本生存权。

第三段④消除贫困是中国人权保障的重中之重。⑤改革开放是中国消除贫困的强大驱动力。⑥40年来,中国政府持续开展以农村扶贫开发为中心的减贫行动,在全国范围内开展有组织有计划的大规模开发式扶贫。⑦经过多年不懈奋斗,中国农村贫困人口显著减少,贫困发生率持续下降,且贫困地区农民生产生活条件显著改善,贫困群众获得感显著增强,脱贫攻坚取得决定性进展。⑧中国的减贫成就是中国人权事业发展的最显著标志。正确答案:①Chinahasworkedtobetterprotectbasichumanrights,withitsprimaryfocusontherightstosubsistenceanddevelopment.DevelopmentisChina'stoppriorityingovernanceandconsideredtobethekeytoaddressingthecountry'smainproblems.Chinahasfocusedonensuringandimprovingpeople'swellbeingbyresolvingtheirmostseriousandurgentproblems.

②Intheearlydaysofreformandopeningup,providingenoughfoodandclothingfornearlyonebillionpeoplewasthetopissuefacingChina.③Chinafeedsapproximately20percentoftheworld'spopulationusinglessthan10percentoftheworld'sarableland,guaranteeingthebasicrighttosubsistencebyeradicatinghungerandimprovingnutrition.

④PovertyeliminationisthetoppriorityinChina'sefforttoprotecthumanrights.⑤ReformandopeninguphasbeenagreatdrivingforceforpovertyeliminationinChina.⑥Overthepastfourdecades,theChinesegovernmenthasmadecontinuousendeavorsinpovertyreduction,concentratingondevelopment-orientedpovertyalleviationinruralareas.Thegovernmenthascarriedoutlarge-scaledevelopment-orientedpoverty-alleviationcampaignsacrossthecountryinaplannedandorganizedway.⑦Throughdecadesofefforts,thenumberofruralpoorhasmarkedlydroppedandthepovertyheadcountratiohasseenacontinuousdecrease.Andtheworkingconditionsandlivingstandardsoftheruralpoorhavenotablyimproved,whichcreatedastrongersenseofgainforthepeople,indicatingdecisiveprogresshasbeenmadeinthefightagainstpoverty.⑧Povertyreductionisthemosttellingevidence

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论