版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译三级笔译实务模拟24SectionⅠEnglishChineseTranslation1.
Thereisanever-wideninggapbetweenblackmal(江南博哥)ecollegeenrolleesandtheirfemaleandwhitecounterparts,saystheAmericanCouncilonEducation(ACE).
Twentyyearsago,accordingtoACE's"AnnualStatusReportonMinoritiesinHigherEducation,"30percentofAfricanAmericanmalehighschoolgraduates(ages18to24)wereenrolledincollege,comparedwith28percentofsame-ageblackfemalesand41percentofwhitemales.
Now,some37percentofblackmenareenrolled,comparedwith42percentofAfricanAmericanwomenand44.5percentofwhitemales.Sowhiletherearemoreblackmalesenrollingincollegetodaythan20yearsago,othergroupshaveoutstrippedtheminenrollingand,evenmoreimportantly,inretentionrates.
Thegraduationrateofblackmenislowerthanthatofanygroup.Only35percentofblackmalesenrolleesgraduatedwithinsixyearsfromcollegesin1996,comparedwith59percentofwhitemales,46percentofHispanicmen,41percentofAmericanIndianmalesand45percentoftheblackwomenwhoenteredthesameyear.
Surveysandreportsarehintingthatthecountry'seducationalapparatusisstackedagainsttheblackmale.Fewerthanoneinfivestudentsofcolorhavegraduatedfromhighschool,haveasetofcollege-prepcoursesontheirhighschooltranscriptsand"demonstratebasicliteracy"--thenecessitiesforbeing"collegeready."
Anotherglaringproblemisthatblackmalesaredisproportionatelylabeledasdisciplineandbehavioralproblemsandfasttrackedoutofhighschoolsthroughexpulsionsandsuspensions.
Asifthat'snotenough,saysACE'sWilliamHarvey,there'savirtualdryingupoffederalaid-to-educationgrantmoneycoupledwithjacked-uptuitions,whichmakeitnecessaryforlow-incomestudentstoassumeanaverage$20,000debttofinishafour-yearcurriculum.
"Forthoseinthelowereconomiccategory,theavailabilityoffinancialaiddetermineswhogetstogotocollegeandwhodoesn't,"observesHarvey.Harveypointsoutthat,overtheyears,federalfundinghasundergonea"completereversal,"from"a70percentto30percentgrant-to-loanratio20yearsago"totheexactoppositetoday.
"An18-year-oldmalewillbemoreinclinedtosay,'Iwantmoneyinmypocketnow'andattempttogetajob,"addsHarvey."Butmanytakeonthedebt,becomepart-timestudents,work20-plushoursaweekandbecomefive-yearstudentsatafour-yearcollege."
Theinequityofthateducationalapparatusisespeciallyclearwhenyoulookattheblackmaleswhopersevere--thosewhogoontofinishhighschool,earnabachelor'sdegreeandevenfinishgradschool.
ArecentlyreleasedCensusreportshowsthat,whethertheyhaveahighschooldiplomaoramaster'sdegree,blackmenwillearnroughly25percentlessthanWhites.正确答案:美国教育委员会报告,美国黑人男性的大学入学率与黑人女性及白人男性的大学入学率之间出现了越来越大的差距。
根据美国教育委员会关于高校少数民族学生状况年度报告,20年前,30%的男性黑人中学毕业生(18-24岁)进入大学,与此相比,同龄女性黑人是28%,男性白人是41%。
现在,男性黑人的大学入学率上升为37%,而女性黑人为42%,男性白人为44.5%。这就是说,虽然男性黑人的大学入学率比之20年前有了提高,但是其他群体的入学增长率却更高,而且更重要的是在巩固率方面。
男性黑人的毕业率也低于任何其他群体。1996年,进入大学的男性黑人只有35%在6年内完成学业毕业,相比之下,在同年入学者中,男性白人的毕业率是59%,西班牙(或墨西哥)裔男性是46%,印第安人男性是41%,女性黑人是45%。)
各项调查和报告都显示,美国的教育机制对男性黑人是不利的。有色人种学生只有不到1/5在中学毕业时,能在成绩报告单上获得完成大学预科课程的记录,用以“证明具备基本读写能力”——这是“符合上大学条件”的基本要求。
另一个突出的问题是,黑人男性往往被过多地贴上不守纪律和行为不当的标签,因而常常受到开除和停学处分而被早早地逐出中学的校门。
美国教育委员会的威廉哈维说,问题似乎还不止这些。联邦专项教育补助基金实际上已经枯竭,而学费却在上涨,这样一来,低收入学生要完成4年的学业,必须获得平均2万美元的贷款。
哈维说,“对于经济条件较差的学生来说,能不能得到财政帮助决定着谁能进入大学、谁不能进入大学。”哈维指出,联邦基金的流向在过去几十年里发生了“彻底逆转”:20年前的补助—信贷比是70%比30%,现在的比数恰好前后掉过来。“和过去相比,一位18岁的男青年更有可能说,‘我希望现在口袋里有钱’,所以想先找一份工作干,”哈维补充道。“但多数是先贷款,当非全日制学生,每周打20多个小时的工,结果用5年的时间读完4年制的大学。”
如果考查一下那些能读完中学、继而读完学士甚至硕士的黑人男性,那么,这种教育机制的弊端就特别清楚地表现出来。
根据最近公布的一项人口普查报告,不论持有中学文凭还是大学文凭,黑人男性的薪水要比白人男性的薪水低大约25%。[解析]1.Thereisanever-wideninggapbetweenblackmalecollegeenrolleesandtheirfemaleandwhitecounterparts,saystheAmericanCouncilonEducation(ACE).美国教育委员会报告,美国黑人男性的大学入学率与黑人女性及白人男性的大学入学率之间出现了越来越大的差距。[分析]理解表达采分点。gap,这里表示“差距”。counterpart原指“相似的人或物”,这里应该指“相同的入学者”。2.Sowhiletherearemoreblackmalesenrollingincollegetodaythan20yearsago,othergroupshaveoutstrippedtheminenrollingand,evenmoreimportantly,inretentionrates.这就是说,虽然男性黑人的大学入学率比之20年前有了提高,但是其他群体的入学增长率却更高,而且更重要的是在巩固率方面。[分析]理解表达采分点。介词短语inretentionrates可以翻译成“在巩固率方面”。groups指“群体”。3.Only35percentofblackmalesenrolleesgraduatedwithinsixyearsfromcollegesin1996,comparedwith59percentofwhitemales,46percentofHispanicmen,41percentofAmericanIndianmalesand45percentoftheblackwomenwhoenteredthesameyear.1996年,进入大学的男性黑人只有35%在6年内完成学业毕业,相比之下,在同年入学者中,男性白人的毕业率是59%,西班牙(或墨西哥)裔男性是46%,印第安人男性是41%,女性黑人是45%。[分析]理解结构采分点。句中的Only35percentofblackmalesenrolleesgraduatedwithinsixyearsfromcollegesin1996可以翻成一个小句,后面由comparedwith引导的过去分词短语译成另外一个小句,其中包含的定语从句whoenteredthesameyear放在compared...的最开头先进行翻译,并把定语从句转译成状语。4.Surveysandreportsarehintingthatthecountry'seducationalapparatusisstackedagainsttheblackmale.各项调查和报告都显示,美国的教育机制对男性黑人是不利的。[分析]理解表达采分点。stackagainstsb.指“使[事情、情况)对某人不利”。hint指“暗示,示意”,所以译成“显示”。短语thecountry'seducationalapparatus中的country实际指的是“美国”,所以,这里不译成“国家”。5.Fewerthanoneinfivestudentsofcolorhavegraduatedfromhighschool,haveasetofcollege-prepcoursesontheirhighschooltranscriptsand“demonstratebasicliteracy”——thenecessitiesforbeing“collegeready.”有色人种学生只有不到五分之一在中学毕业时,能在成绩报告单上获得完成大学预科课程的记录,用以“证明具备基本读写能力”——这是“符合上大学条件”的基本要求。[分析]理解表达采分点。Fewerthanoneinfive中的fewer要译出来“不到”。color指的是“肤色”,因此译成有色人种的(学生)。短语thenecessitiesforbeing“collegeready”放在破折号后面了,可以单独翻译成一句话“这是符合上大学条件的基本要求”。6.Anotherglaringproblemisthatblackmalesaredisproportionatelylabeledasdisciplineandbehavioralproblemsandfasttrackedoutofhighschoolsthroughexpulsionsandsuspensions.另一个突出的问题是,黑人男性往往被过多地贴上不守纪律和行为不当的标签,因而常常受到开除和停学处分而被早早地逐出中学的校门。[分析]选词用词采分点。glaring,本义为“耀眼的”,这里用glaring形容problem,应该指“比较突出的”问题较为合适。disproportionately指“不成比例的,不相称的”,根据该句的意思,该词应该指与事实不完全相符的,考虑到黑人在美国受到的种族歧视,这个词引申翻译成“过多的”更合适。7.Asifthat'snotenough,saysACE'sWilliamHarvey,there'savirtualdryingupoffederalaid-to-educationgrantmoneycoupledwithjacked-uptuitions,whichmakeitnecessaryforlow-incomestudentstoassumeanaverage$20,000debttofinishafour-yearcurriculum.美国教育委员会的威廉·哈维说,问题似乎还不止这些。联邦专项教育补助基金实际上已经枯竭,而学费却在上涨,这样一来,低收入学生要完成4年的学业,必须获得平均2万美元的贷款。[分析]理解结构采分点。这个复合句可以翻成两个独立的句子。Asifthat'snotenough,saysACE'sWilliamHarvey译成一个句子。后面部分可以译成三个小分句:there'savirtualdryingupoffederalaid-to-educationgrantmoney译成“联邦专项教育补助基金实际上已经枯竭”;jacked-uptuitions译成“学费却在上涨”;后面的非限定性定语从句whichmakeitnecessaryforlow-incomestudentstoassumeanaverage$20,000debttofinishafour-yearcurriculum译成一个条件句“这样一来,低收入学生要完成4年的学业,必须获得平均2万美元的贷款”。dryup指“干涸,枯竭”。jackup指“顶起,托起”,在这里实际应指“逐渐增加”。8.“Forthoseinthelowereconomiccategory,theavailabilityoffinancialaiddetermineswhogetstogotocollegeandwhodoesn't,”bservesHarvey.哈维说,“对于经济条件较差的学生来说,能不能得到财政帮助决定着谁能进入大学、谁不能进入大学。”[分析]选词用词采分点。category指“分类,范畴”,因为在谈论学生的经济条件对学业的影响,所以,和前面的两个单词一起理解,译成“经济条件较差的”即可。9.Harveypointsoutthat,overtheyears,federalfundinghasundergonea“completereversal,”
from“a70——percentto30percentgrant-to-loanratio20yearsago”totheexactoppositetoday.哈维指出,联邦基金的流向在过去几十年里发生了“彻底逆转”:20年前的补助——信贷比是70%比30%,现在的比数恰好前后掉过来。[分析]理解表达采分点。句中的70%to30%是和后面的grant-to-loan相对应的,即70%的补助金和30%的贷款。10.Theinequityofthateducationalapparatusisespeciallyclearwhenyoulookattheblackmaleswhopersevere——thosewhogoontofinishhighschool,earnabachelor'sdegreeandevenfinishgradschool.如果考查一下那些能读完中学、继而读完学士甚至硕士的黑人男性,那么,这种教育机制的弊端就特别清楚地表现出来。[分析]理解结构采分点及理解表达采分点。原句中含有状语从句、定语从句,翻译时可以译成一个条件句。句中的when译成“如果”。apparatus,指“器械,设备,仪器;机构,机关、政党的基层组织,地下活动组织”,这里应该选用后者。即“组织、机制”。inequity指“不公平,不公正”,可以直译,虽然“不公正”是教育体制的一个现象,而文章在谈论美国的整个教育体制,所以,用一个概括性的词语“弊端”会更好。11.ArecentlyreleasedCensusreportshowsthat,whethertheyhaveahighschooldiplomaoramaster'sdegree,blackmenwillearnroughly25percentlessthanWhites.根据最近公布的一项人口普查报告,不论持有中学文凭还是大学文凭,黑人男性的薪水要比白人男性的薪水低大约25%。[分析]基本素质采分点。“人口普查报告”为常用报刊词汇。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。不少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。西藏目前的人均居住面积处于全国首位。广播、电视、通信、互联网等现代信息传递手段已深入到人民群众的日常生活。绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联系。由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由二十世纪五十年代的35.5岁增加到现在的67岁。正确答案:
Tibet,locatedonthe"RoofoftheWorld",isstillanunderdevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.However,thedevelopmentofTibetinthepast50yearshasgreatlychangeditsformerpoorandbackwardlook,andtheTibetanpeople'slivingstandardshavegreatlyimproved.Socialandeconomicdevelopmenthasenrichedthepeople'smaterialandculturalliferemarkably.In2000,peopleofvariousethnicgroupsinTibetbasicallyshookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear.Someofthembegantoliveabetter-offlife.Alongwiththeimprovementinthepeople'slivelihood,consumergoodssuchasrefrigerators,colorTVsets,washingmachines,motorcyclesandwristwatcheshaveenteredmoreandmoreordinaryhomes.Manywell-offfarmersandherdsmenhavebuiltnewhouses.Somehaveevenboughtautomobiles.Currently,Tibetranksfirstinper-capitahousinginthecountry.Radio,television,telecommunications,theInternetandothermodeminformationtransmissionmeansarenowpartofdailylifeinTibet.NewsaboutvariouspartsofthecountryandtheworldnowreachmostpeopleinTibetbyradioandTV.Localpeoplecanobtaininformationfromandmakecontactswithotherpartsofthecountryandtheworldthroughtelephone,telegram,faxortheInternet.TheTibetanpeople'shealthhasalsoimprovedsubstantially,becausethesituationfeaturingalackofbothdoctorsandmedicinehaschangedfundamentally.TheaveragelifeexpectancyoftheTibetanpeoplehasincreasedfrom35.5yearsinthe1950sto67yearspresently.[解析]1.由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。
Tibet,locatedonthe“RoofoftheWorld”,isstillanunderdevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.
[分析]理解表达采分点。
本句采用的是并句技巧,把汉语中的四个语言单位合译成英语的一个句子;汉译英时注意利用分词、介词、连词、不定式、从句和独立结构等把汉语短句连成长句。另外将“世界屋脊”译成the“RoofoftheWorld”。2.2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。In2000,peopleofvariousethnicgroupsinTibetbasicallyshookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear.Someofthembegantoliveabetter-offlife.
[分析]用词选词采分点。
“各族人民”应泽为:variousethnicgroups
“摆脱贫困,实现温饱”应译为:shookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear
“生活达到了小康水平”应译为:liveabetter-offlife3.西藏目前的人均居住面积处于全国首位。
Currently,Tibetranksfirstinper-capitahousinginthecountry.
[分析]用词选词采分点。
“处于……首位”应译为:rankfirst
“人均居住面积”应译为:per-capitahousing4.绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。Newsaboutvariouspartsofthecountryandtheworldnowreachmostpeoplein
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度商务代理合同:出口企业甲与商务代理乙之间的商务代理协议3篇
- 2024年农产品收购条款合同3篇
- 2024年度汽车金融与保险服务合同3篇
- 2024年度幼儿园专职保健医生合作合同版B版
- 2024年度网约车平台与保险公司之间的交通事故责任保险合同2篇
- 2024年度个人保险合同样本3篇
- 2024版技术转让合同:新能源汽车技术转让协议3篇
- 二零二四年度铝合金门窗设计专利申请与授权合同3篇
- 2024年度防水工程环保设施采购合同3篇
- 淘宝直播行业保安工作总结与商铺管理计划
- 听歌曲猜歌名抖音热歌120首
- 零星维修工程施工方案
- 2023年10月自考00067财务管理学试题
- 《钻孔灌注桩成孔 地下连续墙成槽质量检测技术规程》
- 推拿保健与养生智慧树知到期末考试答案章节答案2024年浙江中医药大学
- 《箱式密集存储货架技术规范(征求意见稿)》
- 口腔扫描仪市场洞察报告
- 网络安全测评整改投标方案(技术方案)
- 刑事辩护法律服务手册
- 移动政企解决方案经理竞聘问题
- 中国天眼完整版本
评论
0/150
提交评论