翻译三级笔译实务模拟20_第1页
翻译三级笔译实务模拟20_第2页
翻译三级笔译实务模拟20_第3页
翻译三级笔译实务模拟20_第4页
翻译三级笔译实务模拟20_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟20SectionⅠEnglishChineseTranslation1.

Peoplerememberemotionallychargedeventsmoreea(江南博哥)silythantheyrecallthequotidian.Asexualencountertrumpsdoingthegroceryshopping.Amuggingtrumpsajourneytowork.Witnessingamassacretrumpsprettywellanythingyoucanimagine.

Thatishardlysurprising.Rareeventsthatmighthaveanimpactonanindividual'ssurvivalorreproductionshouldhaveaspecialfastlaneintothememorybank—andtheydo.Itiscalledtheα2b-adrenoceptor,anditisfoundintheamygdala,apartofthebraininvolvedinprocessingstrongemotionssuchasfear.Theroleoftheα2b-adrenoceptoristopromotememoryformation—butonlyifitisstimulatedbyadrenaline.Sinceemotionallychargedeventsareoftenaccompaniedbyadrenalinesecretion,theα2b-adrenoceptoractsasagatekeeperthatdecideswhatwillberememberedandwhatdiscarded.

However,thegenethatencodesthisreceptorcomesintwovarieties.ThatledDominiquedeQuervain,oftheUniversityofZurich,towonderifpeoplewithonevariantwouldhavebetteremotionalmemoriesthanthosewiththeother.Theshortanswer,justpublishedinNatureNeuroscience,isthattheydo.Moreover,sincethefrequenciesofthetwovariantsaredifferentindifferentgroupsofpeople,wholepopulationsmayhavedifferentmixturesofemotionalmemory.

ThereasonDr.deQuervainsuspectedthevariantsmightworkdifferentlyisthattherareronelookslikethecommoneronewhenthelatterhasamemory-enhancingdrugcalledyohimbineattachedtoit.Hisprediction,therefore,wasthatbetteremotionalmemorywouldbeassociatedwiththerarerversion.

Andthatdid,indeed,turnouttobethecasein.hisfirstexperiment.Thisinvolvedshowingstudentsphotographsofpositivescenessuchasfamiliesplayingtogether,negativescenessuchascaraccidents,andneutralones,suchaspeopleonthephone.Thosestudentswithatleastonegenefortherarerversionoftheprotein(everyonehastwosuchgenes,onefromhisfatherandonefromhismother)weretwiceasgoodatrememberingdetailsofemotionallychargedscenesthanwerethosewithonlythecommonversion.Whenphone-callerswerethesubject,therewasnodifferenceinthequalityofrecall.

Thatisaninterestingresult,butsomeofDr.deQuervain'scolleaguesattheUniversityofKonstanz,inGermany,wereabletotakeitfurtherinasecondexperiment.Infact,theytookitallthewayalongadustyroadinUganda,totheNakivalerefugeecamp.ThiscampishometohundredsofrefugeesoftheRwandancivilwarof1994.

Inthissecondexperimenttheresearcherswerenotaskingaboutphotographs.Withthehelpofspeciallytrainedinterviewers,theyrecordedhowoftenpeopleinthecampsufferedflashbacksandnightmaresabouttheirwartimeexperiences.Theythencomparedthoseresultswiththeα2b-adreno-ceptorgenesintheirvolunteers.Aspredicted,thosewiththerareversionhadsignificantlymoreflashbacksthanthosewithonlythecommonone.

BesidesbolsteringDr.deQuervain'soriginalhypothesis,thisresultisinterestingbecauseonly12%oftherefugeeshadtherarergene.InSwitzerland,bycontrast,30%ofthepopulationhastherarevariety—andtheSwissarenotnormallyregardedasanemotionalpeople.

Whetherthatresulthaswiderimplicationsremainstobeseen.Humangeneticshasanotorioushistoryofjumpingtoextravagantconclusionsfromscantdata,butthatdoesnotmeanconclusionsshouldbeduckedifthedataaregood.Inthiscase,thestatisticssuggestRwandamayhavebeenlucky:thelong-termmental-healtheffectsofthewarmaynotbeaswidespreadastheywouldhavebeeninpeoplewithadifferentgeneticmix.Ontheotherhand,arethosewhoeasilyforgetthehorrorsofhistorycondemnedtorepeatthem?正确答案:以免忘了还是免得记住?

和司空见惯的事情相比,人往往会记得情绪反应强烈的事件。路遇骚扰比去百货店购物的记忆要深刻得多。而路遇抢劫的记忆也比平时去上班的记忆更加深刻。目睹一场大屠杀在你心中留下的烙印可能比其他任何事情都要深。

这不足为奇。对于可能会影响个人生死存亡或繁衍后代的不寻常事件来说,它们应该是有一个能优先进入记忆库的快速通道的,的确如此。这个快速通道叫做α2b肾上腺素受体,是在人的扁桃体中发现的。扁桃体能部分处理大脑中的强烈情绪(如恐惧)。α2b肾上腺素受体的作用便是促进记忆的形成,但前提条件是它受到了肾上腺素的刺激。因为引起情绪波动大的事件通常和肾上腺素分泌息息相关,α2b肾上腺素受体就像看门人一样决定哪些事情该记住以及要遗忘哪些事情。

然而,编码这些受体的基因有两种变体。这样,苏黎世大学的多米克尼·德凯尔万教授就提出了质疑:那么,携带其中一种变体的人是否比携带另一种变体的人对引起情绪反应的事情记得更牢呢?根据刚刚发表在《自然——神经科学》杂志上的结论可知,答案是肯定的。此外,因为这两种变体在不同的人群身上的分布频率不同,因此人们的情绪记忆情况各异。

德凯尔万博士之所以怀疑不同变体的作用不同是有一定依据的。这两种变体,一种不常见,另一种则较常见;而常见的变体与一种能增强记忆的药物——育亨宾相结合时,它就表现得跟那种不常见的变体一样。因此,他推测:不常见的变体会促成人有良好情绪的记忆。

根据他的第一次实验结果,这种结论确实属实。实验中,他向学生们展示各种图片:积极的(如一家人在一起戏耍的情景)、消极的(如车祸),和中性的(如正在打电话的人)。至少携带一个不常见的变体基因(每个人都有一对这样的基因,其中一个来自父亲,另一个则来自母亲)的学生,对情绪事件的记忆力是那些只有常见变体基因的学生的两倍。而面对人在打电话这样的情形,学生的记忆力水平并没有什么差异。

这个结果很有意思,然而德凯尔万博士在德国康斯坦茨大学的一些同事在第二次实验中又更进了一步。事实上,为了做这个实验,他们穿过了乌干达灰蒙蒙的公路,来到了纳基瓦莱难民营。那里居住着因为1994年卢旺达内战而产生的成百上千的难民。

第二次实验中,研究人员并没有使用图片。在经过专门训练的调查人员的协助下,他们记录了难民脑海中回放战时情景以及与战争相关的噩梦次数。然后,他们比较了记录结果与研究对象中携带的a2b肾上腺素受体基因。和之前预想的一样,那些带有不常见变体基因的难民的记忆闪回次数比那些只有常见变体基因的难民要多得多。

除了支持德凯尔万博士首次提出的设想以外,这个结果有意思的地方还在于只有12%的难民携带不常见变体基因。相比之下,瑞士就有30%的人口携带不常见变体基因,这也就是为什么通常人们认为瑞士人不是感性人群的原因。

这个实验结果是否有更深远的意义尚有待证明。人类遗传学有一段臭名昭著的历史:从不完整的数据中得出各种结论,但是这样并不意味着如果数据完整就可以避开铺天盖地的结论。这个案例下,从数据上来看卢旺达算是幸运的:长期饱受战争精神折磨的人并没有其他地区携带不同变体基因的人严重。从另一面来说,那些很快便忘了因战争带来痛苦的人让历史重演是否该受到谴责呢?[解析]

1.Sinceemotionallychargedeventsareoftenaccompaniedbyadrenalinesecretion,theα2b-adre-noceptoractsasagatekeeperthatdecideswhatwillberememberedandwhatdiscarded.

[译句]因为引起情绪波动大的事件通常和肾上腺素分泌息息相关,α2b肾上腺素受体就像看门人一样决定哪些事情该记住以及要遗忘哪些事情。

[句子结构分析]该句主干为“…thea2b-adrenoceptoractsasagatekeeper...”since引导原因状语从句;that引导定语从句,修饰gatekeeper;两个what均引导宾语从句,作decides的宾语。

2.ThereasonDr.deQuervainsuspectedthevariantsmightworkdifferentlyisthattherareronelookslikethecommoneronewhenthelatterhasamemory-enhancingdrugcalledyolumbineattachedtoit.

[译句]德凯尔万博士之所以怀疑不同变体的作用不同是有一定依据的。这两种变体,一种不常见,另一种则较常见;而常见的变体与一种能增强记忆的药物——育亨宾相结合时,它就表现得跟那种不常见的变体一样。

[句子结构分析]该句主干为“Thereason...isthat...”that引导表语从句;Dr.deQuervain...differently作thereason的定语;when引导比较状语从句。

3.Humangeneticshasanotorioushistoryofjumpingtoextravagantconclusionsfromscantdata,butthatdoesnotmeanconclusionsshouldbeduckedifthedataaregood.

[译句]人类遗传学有一段臭名昭著的历史:从不完整的数据中得出各种结论,但是这样并不意味着如果数据完整就可以避开铺天盖地的结论。

[句子结构分析]该句主干为“Humangeneticshasanotorioushistory.”介词短语ofjumping...data作history的后置定语;if引导条件状语从句。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

邓小平是中国改革开放的总设计师。邓小平提出了“建设有中国特色社会主义”的理论;支持在农村实行联产承包责任制,在城市推行打破“大锅饭”的各种经济责任制,建立公有制基础上的社会主义市场经济体制。同时,他倡导改革政治体制,如党政分开,下放权力,发扬民主等。

邓小平主张把改革和开放结合起来,设置经济特区。1979年7月,国务院确定广东、福建两省试办经济特区。1992年,邓小平视察南方,发表重要讲话,强调要抓住时机,关键是经济发展。

邓小平提出“科技是第一生产力”,提出要尊重知识,尊重人才,发展教育事业。

在解决香港和澳门回归问题上,邓小平提出了用“一国两制”的方针实现祖国统一的构想,取得了成功。正确答案:

DengXiaopingwasthechiefarchitectofChina'sreformandopening-uppolicies.Heputforwardthetheoryof"buildingsocialismwithChinesecharacteristics,"supportedtheimplementationofthehouseholdresponsibilitysystemwithremunerationlinkedtooutputinthecountryside,theintroductionofvariousformsofresponsibilitysystemaimedatbreakingthepracticeofeveryoneeatingfromthesame"bigpot,"andtheestablishmentofasocialistmarketeconomysystemonthebasisofpublicownership.Atthesametime,headvocatedreformofthepoliticalsystem,suchasbyseparatingthefunctionsofthePartyandthegovernment,delegatingpowertolowerlevels,develapingademocraticstyleofwork,etc.

Headvocatedcombiningreformwithopening-upandestablishingspecialeconomiczones(SEZs).InJuly1979theStateCouncildecidedtosetupSEZsinGuangdongandFujianprovincesonatrialbasis.In1992,hemadeaninspectiontourofsouthernChinaandissuedimportantinstructions,emphasizingthatitwasnecessarytoseizetheopportunitiesandtakeeconomicdevelopmentasthekey.

Hepointedoutthat"scienceandtechnologyaretheprimaryproductiveforces,"andurgedthatitwasnecessarytoshowrespectforknowledgeandtalentedpeopleanddevelopeducation.

ToachievethereunionofHongKongandMacaowiththemotherland,heputforththeideaforrealizingthereunificationofthecountryontheprincipleof"onecountry,twosystems".[解析]1.邓小平是中国改革开放的总设计师。DengXiaopingwasthechiefarchitectofChina'sreformandopening-uppolicies.

[分析]基本素质采分点。

“改革开放政策”是常见的时事词汇。“总设计师”译为thechiefarchitect。2.邓小平提出了“建设有中国特色社会主义”的理论;支持在农村实行联产承包责任制,在城市推行打破“大锅饭”的各种经济责任制,建立公有制基础上的社会主义市场经济体制。Heputforwardthetheoryof"buildin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论