翻译三级笔译实务模拟4_第1页
翻译三级笔译实务模拟4_第2页
翻译三级笔译实务模拟4_第3页
翻译三级笔译实务模拟4_第4页
翻译三级笔译实务模拟4_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟4SectionⅠEnglishChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.Thetime(江南博哥)forthissectionis120minutes.1.

Thereisanever-wideninggapbetweenblackmalecollegeenrolleesandtheirfemaleandwhitecounterparts,saystheAmericanCouncilonEducation(ACE).

Twentyyearsago,accordingtoACE's"AnnualStatusReportonMinoritiesinHigherEducation,"30percentofAfricanAmericanmalehighschoolgraduates(ages18to24)wereenrolledincollege,comparedwith28percentofsame-ageblackfemalesand41percentofwhitemales.

Now,some37percentofblackmenareenrolled,comparedwith42percentofAfricanAmericanwomenand44.5percentofwhitemales.Sowhiletherearemoreblackmalesenrollingincollegetodaythan20yearsago,othergroupshaveoutstrippedtheminenrollingand,evenmoreimportantly,inretentionrates.

Thegraduationrateofblackmenislowerthanthatofanygroup.Only35percentofblackmalesenrolleesgraduatedwithinsixyearsfromcollegesin1996,comparedwith59percentofwhitemales,46percentofHispanicmen,41percentofAmericanIndianmalesand45percentoftheblackwomenwhoenteredthesameyear.

Surveysandreportsarehintingthatthecountry'seducationalapparatusisstackedagainsttheblackmale.Fewerthanoneinfivestudentsofcolorhavegraduatedfromhighschool,haveasetofcollege-prepcoursesontheirhighschooltranscriptsand"demonstratebasicliteracy"--thenecessitiesforbeing"collegeready."

Anotherglaringproblemisthatblackmalesaredisproportionatelylabeledasdisciplineandbehavioralproblemsandfasttrackedoutofhighschoolsthroughexpulsionsandsuspensions.

Asifthat'snotenough,saysACE'sWilliamHarvey,there'savirtualdryingupoffederalaid-to-educationgrantmoneycoupledwithjacked-uptuitions,whichmakeitnecessaryforlow-incomestudentstoassumeanaverage$20,000debttofinishafour-yearcurriculum.

"Forthoseinthelowereconomiccategory,theavailabilityoffinancialaiddetermineswhogetstogotocollegeandwhodoesn't,"observesHarvey.Harveypointsoutthat,overtheyears,federalfundinghasundergonea"completereversal,"from"a70percentto30percentgrant-to-loanratio20yearsago"totheexactoppositetoday.

"An18-year-oldmalewillbemoreinclinedtosay,'Iwantmoneyinmypocketnow'andattempttogetajob,"addsHarvey."Butmanytakeonthedebt,becomepart-timestudents,work20-plushoursaweekandbecomefive-yearstudentsatafour-yearcollege."

Theinequityofthateducationalapparatusisespeciallyclearwhenyoulookattheblackmaleswhopersevere--thosewhogoontofinishhighschool,earnabachelor'sdegreeandevenfinishgradschool.

ArecentlyreleasedCensusreportshowsthat,whethertheyhaveahighschooldiplomaoramaster'sdegree,blackmenwillearnroughly25percentlessthanWhites.正确答案:美国教育委员会报告,美国黑人男性的大学入学率与黑人女性及白人男性的大学入学率之间出现了越来越大的差距。

根据美国教育委员会关于高校少数民族学生状况年度报告,20年前,30%的男性黑人中学毕业生(18-24岁)进入大学,与此相比,同龄女性黑人是28%,男性白人是41%。

现在,男性黑人的大学入学率上升为37%,而女性黑人为42%,男性白人为44.5%。这就是说,虽然男性黑人的大学入学率比之20年前有了提高,但是其他群体的入学增长率却更高,而且更重要的是在巩固率方面。

男性黑人的毕业率也低于任何其他群体。1996年,进入大学的男性黑人只有35%在6年内完成学业毕业,相比之下,在同年入学者中,男性白人的毕业率是59%,西班牙(或墨西哥)裔男性是46%,印第安人男性是41%,女性黑人是45%。)

各项调查和报告都显示,美国的教育机制对男性黑人是不利的。有色人种学生只有不到1/5在中学毕业时,能在成绩报告单上获得完成大学预科课程的记录,用以“证明具备基本读写能力”——这是“符合上大学条件”的基本要求。

另一个突出的问题是,黑人男性往往被过多地贴上不守纪律和行为不当的标签,因而常常受到开除和停学处分而被早早地逐出中学的校门。

美国教育委员会的威廉哈维说,问题似乎还不止这些。联邦专项教育补助基金实际上已经枯竭,而学费却在上涨,这样一来,低收入学生要完成4年的学业,必须获得平均2万美元的贷款。

哈维说,“对于经济条件较差的学生来说,能不能得到财政帮助决定着谁能进入大学、谁不能进入大学。”哈维指出,联邦基金的流向在过去几十年里发生了“彻底逆转”:20年前的补助—信贷比是70%比30%,现在的比数恰好前后掉过来。“和过去相比,一位18岁的男青年更有可能说,‘我希望现在口袋里有钱’,所以想先找一份工作干,”哈维补充道。“但多数是先贷款,当非全日制学生,每周打20多个小时的工,结果用5年的时间读完4年制的大学。”

如果考查一下那些能读完中学、继而读完学士甚至硕士的黑人男性,那么,这种教育机制的弊端就特别清楚地表现出来。

根据最近公布的一项人口普查报告,不论持有中学文凭还是大学文凭,黑人男性的薪水要比白人男性的薪水低大约25%。[解析]1.Thereisanever-wideninggapbetweenblackmalecollegeenrolleesandtheirfemaleandwhitecounterparts,saystheAmericanCouncilonEducation(ACE).美国教育委员会报告,美国黑人男性的大学入学率与黑人女性及白人男性的大学入学率之间出现了越来越大的差距。[分析]理解表达采分点。gap,这里表示“差距”。counterpart原指“相似的人或物”,这里应该指“相同的入学者”。2.Sowhiletherearemoreblackmalesenrollingincollegetodaythan20yearsago,othergroupshaveoutstrippedtheminenrollingand,evenmoreimportantly,inretentionrates.这就是说,虽然男性黑人的大学入学率比之20年前有了提高,但是其他群体的入学增长率却更高,而且更重要的是在巩固率方面。[分析]理解表达采分点。介词短语inretentionrates可以翻译成“在巩固率方面”。groups指“群体”。3.Only35percentofblackmalesenrolleesgraduatedwithinsixyearsfromcollegesin1996,comparedwith59percentofwhitemales,46percentofHispanicmen,41percentofAmericanIndianmalesand45percentoftheblackwomenwhoenteredthesameyear.1996年,进入大学的男性黑人只有35%在6年内完成学业毕业,相比之下,在同年入学者中,男性白人的毕业率是59%,西班牙(或墨西哥)裔男性是46%,印第安人男性是41%,女性黑人是45%。[分析]理解结构采分点。句中的Only35percentofblackmalesenrolleesgraduatedwithinsixyearsfromcollegesin1996可以翻成一个小句,后面由comparedwith引导的过去分词短语译成另外一个小句,其中包含的定语从句whoenteredthesameyear放在compared...的最开头先进行翻译,并把定语从句转译成状语。4.Surveysandreportsarehintingthatthecountry'seducationalapparatusisstackedagainsttheblackmale.各项调查和报告都显示,美国的教育机制对男性黑人是不利的。[分析]理解表达采分点。stackagainstsb.指“使[事情、情况)对某人不利”。hint指“暗示,示意”,所以译成“显示”。短语thecountry'seducationalapparatus中的country实际指的是“美国”,所以,这里不译成“国家”。5.Fewerthanoneinfivestudentsofcolorhavegraduatedfromhighschool,haveasetofcollege-prepcoursesontheirhighschooltranscriptsand“demonstratebasicliteracy”——thenecessitiesforbeing“collegeready.”有色人种学生只有不到五分之一在中学毕业时,能在成绩报告单上获得完成大学预科课程的记录,用以“证明具备基本读写能力”——这是“符合上大学条件”的基本要求。[分析]理解表达采分点。Fewerthanoneinfive中的fewer要译出来“不到”。color指的是“肤色”,因此译成有色人种的(学生)。短语thenecessitiesforbeing“collegeready”放在破折号后面了,可以单独翻译成一句话“这是符合上大学条件的基本要求”。6.Anotherglaringproblemisthatblackmalesaredisproportionatelylabeledasdisciplineandbehavioralproblemsandfasttrackedoutofhighschoolsthroughexpulsionsandsuspensions.另一个突出的问题是,黑人男性往往被过多地贴上不守纪律和行为不当的标签,因而常常受到开除和停学处分而被早早地逐出中学的校门。[分析]选词用词采分点。glaring,本义为“耀眼的”,这里用glaring形容problem,应该指“比较突出的”问题较为合适。disproportionately指“不成比例的,不相称的”,根据该句的意思,该词应该指与事实不完全相符的,考虑到黑人在美国受到的种族歧视,这个词引申翻译成“过多的”更合适。7.Asifthat'snotenough,saysACE'sWilliamHarvey,there'savirtualdryingupoffederalaid-to-educationgrantmoneycoupledwithjacked-uptuitions,whichmakeitnecessaryforlow-incomestudentstoassumeanaverage$20,000debttofinishafour-yearcurriculum.美国教育委员会的威廉·哈维说,问题似乎还不止这些。联邦专项教育补助基金实际上已经枯竭,而学费却在上涨,这样一来,低收入学生要完成4年的学业,必须获得平均2万美元的贷款。[分析]理解结构采分点。这个复合句可以翻成两个独立的句子。Asifthat'snotenough,saysACE'sWilliamHarvey译成一个句子。后面部分可以译成三个小分句:there'savirtualdryingupoffederalaid-to-educationgrantmoney译成“联邦专项教育补助基金实际上已经枯竭”;jacked-uptuitions译成“学费却在上涨”;后面的非限定性定语从句whichmakeitnecessaryforlow-incomestudentstoassumeanaverage$20,000debttofinishafour-yearcurriculum译成一个条件句“这样一来,低收入学生要完成4年的学业,必须获得平均2万美元的贷款”。dryup指“干涸,枯竭”。jackup指“顶起,托起”,在这里实际应指“逐渐增加”。8.“Forthoseinthelowereconomiccategory,theavailabilityoffinancialaiddetermineswhogetstogotocollegeandwhodoesn't,”bservesHarvey.哈维说,“对于经济条件较差的学生来说,能不能得到财政帮助决定着谁能进入大学、谁不能进入大学。”[分析]选词用词采分点。category指“分类,范畴”,因为在谈论学生的经济条件对学业的影响,所以,和前面的两个单词一起理解,译成“经济条件较差的”即可。9.Harveypointsoutthat,overtheyears,federalfundinghasundergonea“completereversal,”

from“a70——percentto30percentgrant-to-loanratio20yearsago”totheexactoppositetoday.哈维指出,联邦基金的流向在过去几十年里发生了“彻底逆转”:20年前的补助——信贷比是70%比30%,现在的比数恰好前后掉过来。[分析]理解表达采分点。句中的70%to30%是和后面的grant-to-loan相对应的,即70%的补助金和30%的贷款。10.Theinequityofthateducationalapparatusisespeciallyclearwhenyoulookattheblackmaleswhopersevere——thosewhogoontofinishhighschool,earnabachelor'sdegreeandevenfinishgradschool.如果考查一下那些能读完中学、继而读完学士甚至硕士的黑人男性,那么,这种教育机制的弊端就特别清楚地表现出来。[分析]理解结构采分点及理解表达采分点。原句中含有状语从句、定语从句,翻译时可以译成一个条件句。句中的when译成“如果”。apparatus,指“器械,设备,仪器;机构,机关、政党的基层组织,地下活动组织”,这里应该选用后者。即“组织、机制”。inequity指“不公平,不公正”,可以直译,虽然“不公正”是教育体制的一个现象,而文章在谈论美国的整个教育体制,所以,用一个概括性的词语“弊端”会更好。11.ArecentlyreleasedCensusreportshowsthat,whethertheyhaveahighschooldiplomaoramaster'sdegree,blackmenwillearnroughly25percentlessthanWhites.根据最近公布的一项人口普查报告,不论持有中学文凭还是大学文凭,黑人男性的薪水要比白人男性的薪水低大约25%。[分析]基本素质采分点。“人口普查报告”为常用报刊词汇。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.Thetimeforthissectionis60minutes.1.

北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货币、债券和商品市场带来冲击波。北京新的影响力由此清晰可见。

通过购买国库券,中国向美国消费者和政府提供着廉价资金。如果人民币转而盯住一篮子货币导致中国减持美元资产,那么美国的债券收益率可能就会上升。美国的中国抨击者们要求人民币再上调25%或者更多,他们这下应该小心了。这种大幅重新定值一定会将债券收益率推向一个更高的水平,从而严重损害美国经济。其实,如果说调整人民币币值会对美国的贸易逆差产生什么实际影响,那不会是通过重新定值本身,而是因为债券收益率升高压缩了国内需求。

美国的贸易逆差主要是开支过度和储蓄不足引起的,并非源自中国的不公平竞争。如果说美国贸易逆差的责任中国也有份儿,那不是通过压低汇率,而是通过降低债券收益率从而刺激家庭过度借贷和开支。从这个角度看,现在制定全球货币政策的是北京,而不是华盛顿。正确答案:

BeijingannouncedlastweekthattheRenminbi(RMB)yuanwouldnolongerbepeggedtotheUSdollar,whichbroughtshockwavestoglobalcurrency,bondandcommoditymarkets.Beijing'snewinfluencewasclearfromit.

ChinahasprovidedcheapfinancetoAmerica'sconsumersanditsgovernmentbybuyingTreasurybonds.IftheswitchtoacurrencybasketcausesChinatoreduceitsnewpurchasesofdollarassets,thenAmericanbondyieldscouldrise.America'sChinabashers,whodemandafurtherRMBrevaluationof25%ormore,shouldthereforebecareful.Suchalarge-scalerevaluationwouldsurelypushbondyieldshigherandbadlyhurtAmerica'seconomy.Indeed,iftheyuan'sadjustmenthasanyrealimpactonAmerica'stradedeficit,itwillnotbethroughtherevaluationitself,butbecausehigherbondyieldssqueezedomesticdemand.

America'stradedeficitisduemainlytoexcessivespendingandinadequatesaving,nottounfairChinesecompetition.IfChinahascontributedtoAmerica'sdeficititisnotthroughitsundervaluedexchangerate,butbyholdingdownbondyieldsandsofuellingexcessivehouseholdborrowingandspending.Fromthispointofview,globalmonetarypolicyisnowmadeinBeijing,notWashington.[解析]1.北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货币、债券和商品市场带来冲击波。BeijingannouncedlastweekthattheRenminbi(RMB)yuanwouldnolongerbepeggedtotheusdollar,whichbroughtshockwavestoglobalcurrency,bondandcommoditymarkets.[分析]基本素质采分点。“国库券”是常用时事词汇,可译成treasurybill,treasurybonds,exchequerbill。“盯住”应该用peg。2.如果人民币转而盯住一篮子货币导致中国减持美元资产,那么美国的债券收益率可能就会上升。IftheswitchtoacurrencybasketcausesChinatoreduceitsnewpurchasesofdollarassets,thenAmericanbondyieldscouldrise.[分析]理解表达采分点。“人民币转而盯住一篮子货币”译成名词性短语做主语,其中的动词“转、盯”也相应译成名词,这样使

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论