版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Chapter2TheRenaissanceUnit1WilliamShakespeare一生创作剧本三十七部,长诗两部及十四行诗一百五十四首WilliamShakespeare(1564-1616)伟大的剧作家和诗人取材民间故事或外国传说,注入新的时代精神语言绚丽多彩,极具艺术美感,体现高超的诗才历史剧喜剧悲喜剧悲剧HenryVI《亨利六世》RichardIII《理查三世》AMidsummerNight’sDream《仲夏夜之梦》TheMerchantofVenice《威尼斯商人》AsYouLikeIt《皆大欢喜》Hamlet《哈姆雷特》、Othello《奥赛罗》KingLear《李尔王》、Macbeth《麦克白》TheTempest《暴风雨》批判封建领主挑起内战,反映民众渴望统一国家和安定政局讴歌爱情、友谊,肯定人的智慧和力量,展现人文主义蓬勃朝气刻画阴谋、罪恶、个人理想与社会现实的冲突和矛盾人世的悲苦和欢乐,寄望神秘力量,超越世俗的束缚Hamlet«哈姆雷特»是一出情景跌宕起伏的复仇剧。主要讲述了丹麦国王去世,在国外求学的王子哈姆雷特回国奔丧,参加的却是母后与叔父克劳迪斯(Claudius)的婚礼。模样似先王的鬼魂在夜间出现,告诉哈姆雷特是克劳迪斯用阴谋杀害了他。哈姆雷特立志为父复仇。他开始装疯,有意疏远心上人奥菲莉娅(Ophelia),加上其父过逝致使奥菲莉娅因精神失常落水而亡。奥菲莉娅的哥哥雷欧提斯(Laertes)愤怒提出与哈姆雷特决斗,而克劳迪斯则为两人安排了一场击剑比赛,设计让雷欧提斯用沾了毒药的剑将哈姆雷特刺死。比赛中,两人都受了致命伤,王后误喝了克劳迪斯为哈姆雷特准备的毒酒而身亡。雷欧提斯临死前说出真相,哈姆雷特杀死了克劳迪斯后也最终死去。人物形象哈姆雷特(深沉、忧郁、爱憎分明)克劳迪斯(阴险狡诈)奥菲莉娅(痴情柔弱)波洛涅斯(自信可笑、世俗智慧)贺拉修(忠于友情、真诚正直)叔父心上人精华部分:十数段或长或短的“独白”全面勾画主人公的心路历程对社会、人生、自我、善恶的思考对正义与腐败、美好与丑恶的思考深刻的人文主义精神和深邃的思想Hamlet(Act3,Scene1)Hamlet:Tobe,ornottobe,thatisthequestion:Whether’tisnoblerinthemindtosufferTheslingsandarrowsofoutrageousfortuneOrtotakearmsagainstaseaoftroubles,Andbyopposingendthem?Todie,tosleep-Nomore;andbyasleeptosayweendTheheart-ache,andthethousandnaruralshocksThatfleshisheirto,itisaconsummationDevoutlytobewish’d.Todie,tosleep-Tosleep,perchancetodream;ay,there’stherub;ForinthatsleepofdeathwhatdreamsmaycomeWhenwehaveshuffledoffthismortalcoil,Mustgiveuspause.There’stherespectThatmakescalamityofsolonglife;生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;Hamlet(Act3,Scene1)Forwhowouldbearthewhipsandscornsoftime,Theoppressor’swrong,theproudman’scontumelyThepangsofdespis’dlove,thelaw’sdelay,TheinsolenceofofficeandthespurnsThatpatientmeritoftheunworthytakes,WhenhehimselfmighthisquietusmakeWithabarebodkin?Whowouldthesefardelsbear,Togruntandsweatunderawearylife,Butthatthedreadofsomethingafterdeath,Theundiscover’dcountry,fromwhosebournNotravellerreturns,puzzlesthewillAndmakesusratherbearthoseillswehaveThanflytoothersthatweknownotof?Thusconsciencedoesmakecowardsofusall;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,Hamlet(Act3,Scene1)AndthusthenativehueofresolutionIssickliedo’erwiththepalecastofthought,AndenterprisesofgreatpitchandmomentWiththisregardtheircurrentsturnawry,Andlosethenameofaction.-Softyounow!ThefairOphelia!-Nymph,inthyorisonsBeallmysinsremember’d.决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。TheMerchantofVenice家道中落的威尼斯贵族青年巴萨尼奥(Bassanio)为了向富家女鲍西娅(Portia)求婚,向好友安东尼奥(Antonio)求助,但安东尼奥的所有资产都押在了海运的一批货物上,资金周转不开,无奈之下向犹太人夏洛克(Shylock)借了高利贷,三个月为限,并以自己身上的一磅肉作保。巴萨尼奥赢得美人芳心,但安东尼奥的货船失事,无力如期还债。虽然巴萨尼奥愿加倍偿还,但心怀恶意的夏洛克执意要履行契约。众人一筹莫展。最后,鲍西娅装扮成罗马的青年博士,用智慧拯救了安东尼奥,使故事有了圆满的结局。讴歌友谊、忠诚与爱情的力量,塑造勇敢机智的女性形象。对高利贷者夏洛克的贪婪进行了嘲讽和谴责,但又对因种族歧视而受到不公待遇的犹太人夏洛克表示了充分的同情,这种同情是莎士比亚人文精神的体现.TheMerchantofVenice(excerpt)
(Act4,Scene1)EntertheDuke,theMagnificoes,Antonio,Bassanio,[Salerio]andGratianowithothers.TheJudgestaketheirplaces.
Duke:What,isAntoniohere?Antonio:Ready,sopleaseyourgrace.Duke:Iamsorryforthee:thouartcometoanswerAstonyadversary,aninhumanwretchUncapableofpity,voidandemptyFromanydramofmercy.Antonio:IhaveheardYourGracehathta’engreatpainstoqualifyHisrigorouscourse;butsincehestandsobdurateAndthatnolawfulmeanscancarrymeOutofhisenvy’sreach,IdoopposeMypatiencetohisfury,andamarm’dTosuffer,withaquietnessofspirit,Theverytyrannyandrageofhis.Duke:Goone,andcalltheJewintothecourt.Salerio:Heisreadyatthedoor:hecomes,mylord.公爵、众绅士、安东尼奥、巴萨尼奥、萨拉里诺、葛莱西安诺、及余人等同上。法官们就位。公爵:安东尼奥有没有来?安东尼奥:有,殿下。公爵:我很为你不快乐;你是来跟一个心如铁石的对手当庭质对,一个不懂得怜悯、没有一丝慈悲心的不近人情的恶汉。安东尼奥:听说殿下曾经用尽力量劝他不要过为已甚,可是他一味坚执,不肯略作让步。既然没有合法的手段可以使我脱离他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的愤怒,安心等待着他的残暴的处置。公爵:来人,传那犹太人到庭。萨拉里诺:他在门口等着;他来了,殿下。TheMerchantofVenice
(excerpt)
(Act4,Scene1)(EnterShylock)Duke:Makeroom,andlethimstandbeforeourface.Shylock,theworldthinks,andIthinksotoo,Thatthoubutlead’stthisfashionofthymaliceTothelasthourofact;andthen’tisthoughtThou’ltshowthymercyandremorsemorestrangeThanisthystrangeapparentcruelty;Andwherethounowexact’stthepenalty,Whichisapoundofthispoormerchant’sflesh,Thouwiltnotonlyloosetheforfeiture,But,touch’dwithhumangentlenessandlove,Forgiveamoietyoftheprincipal;Glancinganeyeofpityonhislosses,Thathaveoflatesohuddledonhisback,Enowtopressaroyalmerchantdown(夏洛克上。)公爵:大家让开些,让他站在我的面前。夏洛克,人家都以为--我也是这样想--你不过故意装出这一副凶恶的姿态,到了最后关头,就会显出你的仁慈恻隐来,比你现在这种表面上的残酷更加出人意料;现在你虽然坚持着照约处罚,一定要从这个不幸的商人身上割下一磅肉来,到了那时候,你不但愿意放弃这一种处罚,而且因为受到良心上的感动,说不定还会豁免他一部分的欠款。你看他最近接连遭逢的巨大损失,足以使无论怎样富有的商人倾家荡产,即使铁石一样的心肠,从来不知道人类同情的野蛮人,也不能不对他的境遇发生怜悯。犹太人,我们都在等候你一句温和的回答。TheMerchantofVenice(excerpt)
(Act4,Scene1)AndpluckcommiserationofhisstateFrombrassybosomsandroughheartsofflint,FromstubbornTurksandTartars,nevertrain’dToofficesoftendercourtesy.Weallexpectagentleanswer,Jew.Shylock:Ihavepossess’dyourgraceofwhatIpurpose;AndbyourholySabbathhaveIswornTohavethedueandforfeitofmybond:Ifyoudenyit,letthedangerlightUponyourcharterandyourcity’sfreedom.You’llaskme,whyIratherchoosetohaveAweightofcarrionfleshthantoreceiveThreethousandducats:I'llnotanswerthat:But,say,itismyhumour:isitanswer’d?WhatifmyhousebetroubledwitharatAndIbepleasedtogivetenthousandducatsTohaveitbaned?What,areyouanswer’dyet?即使铁石一样的心肠,从来不知道人类同情的野蛮人,也不能不对他的境遇发生怜悯。犹太人,我们都在等候你一句温和的回答。夏洛克:我的意思已经向殿下告禀过了;我也已经指着我们的圣安息日起誓,一定要照约执行处罚;要是殿下不准许我的请求,那就是蔑视宪章,我要到京城里去上告,要求撤销贵邦的特权。您要是问我为什么不愿接受三千块钱,宁愿拿一块腐烂的臭肉,那我可没有什么理由可以回答您,我只能说我欢喜这样,这是不是一个回答?要是我的屋子里有了耗子,我高兴出一万块钱叫人把它们赶掉,谁管得了我?这不是回答了您吗?TheMerchantofVenice
(excerpt)
(Act4,Scene1)Somementherearelovenotagapingpig;Some,thataremadiftheybeholdacat;Andothers,whenthebagpipesingsithenose,Cannotcontaintheirurine:foraffection,Mistressofpassion,swaysittothemoodOfwhatitlikesorloathes.Now,foryouranswer:Asthereisnofirmreasontoberender’d,Whyhecannotabideagapingpig;Whyhe,aharmlessnecessarycat;Whyhe,awoollenbagpipe;butofforceMustyieldtosuchinevitableshameAstooffend,himselfbeingoffended;SocanIgivenoreason,norIwillnot,MorethanalodgedhateandacertainloathingIbearAntonio,thatIfollowthusAlosingsuitagainsthim.Areyouanswer’d?有的人不爱看张开嘴的猪,有的人瞧见一头猫就要发脾气,还有人听见人家吹风笛的声音,就忍不住要小便;因为一个人的感情完全受着喜恶的支配,谁也做不了自己的主。现在我就这样回答您:为什么有人受不住一头张开嘴的猪,有人受不住一头有益无害的猫,还有人受不住咿咿唔唔的风笛的声音,这些都是毫无充分的理由的,只是因为天生的癖性,使他们一受到刺激,就会情不自禁地现出丑相来;所以我不能举什么理由,也不愿举什么理由,除了因为我对于安东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的反感,所以才会向他进行这一场对于我自己并没有好处的诉讼。现在您不是已经得到我的回答了吗?TheMerchantofVenice
(excerpt)
(Act4,Scene1)Bassanio:Thisisnoanswer,thouunfeelingman,Toexcusethecurrentofthycruelty.Shylock:Iamnotboundtopleasetheewithmyanswers.Bassanio:Doallmenkillthethingstheydonotlove?Shylock:Hatesanymanthethinghewouldnotkill?Bassanio:Everyoffenceisnotahateatfirst.Shylock:What,wouldstthouhaveaserpentstingtheetwice?Antonio:Iprayyou,thinkyouquestionwiththeJew:YoumayaswellgostanduponthebeachAndbidthemainfloodbatehisusualheight;YoumayaswellusequestionwiththewolfWhyhehathmadetheewebleatforthelamb;YoumayaswellforbidthemountainpinesTowagtheirhightopsandtomakenonoise,Whentheyarefrettenwiththegustsofheaven;Youmayaswelldoanythingmosthard,Asseektosoftenthat--thanwhichwhat'sharder?--巴萨尼奥:你这冷酷无情的家伙,这样的回答可不能作为你的残忍的辩解。夏洛克:我的回答本来不是为了讨你的欢喜。巴萨尼奥:难道人们对于他们所不喜欢的东西,都一定要置之死地吗?夏洛克:哪一个人会恨他所不愿意杀死的东西?巴萨尼奥:初次的冒犯,不应该就引为仇恨。夏洛克:什么!你愿意给毒蛇咬两次吗?安东尼奥:请你想一想,你现在跟这个犹太人讲理,就像站在海滩上,叫那大海的怒涛减低它的奔腾的威力,责问豺狼为什么害母羊为了失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天风吹拂的时候,不要摇头摆脑,发出谡谡的声音。要是你能够叫这个犹太人的心变软--世上还有什么东西比它更硬呢?--TheMerchantofVenice(excerpt)
(Act4,Scene1)HisJewishheart:therefore,Idobeseechyou,Makenomoreoffers,usenofarthermeans,ButwithallbriefandplainconveniencyLetmehavejudgmentandtheJewhiswill.Bassanio:Forthythreethousandducatshereissix.Shylock:IfeveryducatinsixthousandducatsWereinsixpartsandeverypartaducat,Iwouldnotdrawthem;Iwouldhavemybond.Duke:Howshaltthouhopeformercy,renderingnone?那么还有什么难事不可以做到?所以我请你不用再跟他商量什么条件,也不用替我想什么办法,让我爽爽快快受到判决,满足这犹太人的心愿吧。巴萨尼奥:借了你三千块钱,现在拿六千块钱还你好不好?夏洛克:即使这六千块钱中间的每一块钱都可以分做六份,每一份都可以变成一块钱,我也不要它们;我只要照约处罚。公爵:你这样一点没有慈悲之心,将来怎么能够希望人家对你慈悲呢?TheMerchantofVenice
(excerpt)
(Act4,Scene1)Shylock:WhatjudgmentshallIdread,doingnowrong?Youhaveamongyoumanyapurchasedslave,Which,likeyourassesandyourdogsandmules,Youuseinabjectandinslavishparts,Becauseyouboughtthem:shallIsaytoyou,Letthembefree,marrythemtoyourheirs?Whysweattheyunderburthens?lettheirbedsBemadeassoftasyoursandlettheirpalatesBeseason’dwithsuchviands?Youwillanswer’Theslavesareours.’sodoIansweryou:Thepoundofflesh,whichIdemandofhim,Isdearlybought;tismineandIwillhaveit.Ifyoudenyme,’tisfieuponyourlaw!ThereisnoforceinthedecreesofVenice.Istandforjudgment:answer;shallIhaveit?夏洛克:我又不干错事,怕什么刑罚?你们买了许多奴隶,把他们当作驴狗骡马一样看待,叫他们做种种卑贱的工作,因为他们是你们出钱买来的。我可不可以对你们说,让他们自由,叫他们跟你们的子女结婚?为什么他们要在重担之下流着血汗?让他们的床铺得跟你们的床同样柔软,让他们的舌头也尝尝你们所吃的东西吧,你们会回答说:"这些奴隶是我们所有的。"所以我也可以回答你们:我向他要求的这一磅肉,是我出了很大的代价买来的;它是属于我的,我一定要把它拿到手里。您要是拒绝了我,那么你们的法律去见鬼吧!威尼斯城的法令等于一纸空文。我现在等候着判决,请快些回答我,我可不可以拿到这一磅肉?TheMerchantofVenice(excerpt)
(Act4,Scene1)Duke:UponmypowerImaydismissthiscourt,UnlessBellario,alearneddoctor,WhomIhavesentfortodeterminethis,Comehereto-day.Salerio:Mylord,herestayswithoutAmessengerwithlettersfromthedoctor,NewcomefromPadua.Duke:Bringustheletter;callthemessenger.Bassanio:Goodcheer,Antonio!What,man,courageyet!TheJewshallhavemyflesh,blood,bonesandall,Erethoushaltloseformeonedropofblood.Antonio:Iamataintedwetheroftheflock,Meetestfordeath:theweakestkindoffruitDropsearliesttotheground;andsoletmeYoucannotbetterbeemploy’d,Bassanio,Thantolivestillandwritemineepitaph.公爵:我已经差人去请培拉里奥,一位有学问的博士,来替我们审判这件案子;要是他今天不来,我可以有权宣布延期判决。萨拉里诺:殿下,外面有一个使者刚从帕度亚来,带着这位博士的书信,等候着殿下的召唤。公爵:把信拿来给我;叫那使者进来。巴萨尼奥:高兴起来吧,安东尼奥!喂,老兄,不要灰心!这犹太人可以把我的肉、我的血、我的骨头、我的一切都拿去,可是我决不让你为了我的缘故流一滴血。安东尼奥:我是羊群里一头不中用的病羊,死是我的应分;最软弱的果子最先落到地上,让我也就这样结束了我的一生吧。巴萨尼奥,我只要你活下去,将来替我写一篇墓志铭,那你就是做了再好不过的事。TheMerchantofVenice(excerpt)
(Act4,Scene1)(EnterNerissa,dressedlikealawyer’sclerk.)Duke:CameyoufromPadua,fromBellario?Nerissa:Fromboth,mylord.Bellariogreetsyourgrace.(Presentingaletter)Bassanio:Whydostthouwhetthyknifesoearnestly?Shylock:Tocuttheforfeiturefromthatbankruptthere.Gratiano:Notonthysole,butonthysoul,harshJew,Thoumakestthyknifekeen;butnometalcan,No,notthehangman’saxe,bearhalfthekeennessOfthysharpenvy.Cannoprayerspiercethee?Shylock:No,nonethatthouhastwitenoughtomake.(尼莉莎扮律师书记上。)公爵:你是从帕度亚培拉里奥那里来的吗?尼莉莎:是,殿下。培拉里奥叫我向殿下致意。(呈上一信。)巴萨尼奥:你这样使劲儿磨着刀干吗?夏洛克:从那破产的家伙身上割下那磅肉来。葛莱西安诺:狠心的犹太人,你不是在鞋口上磨刀,你这把刀是放在你的心口上磨;无论哪种铁器,就连刽子手的钢刀,都赶不上你这刻毒的心肠一半的锋利。难道什么恳求都不能打动你吗?夏洛克:不能,无论你说得多么婉转动听,都没有用。TheMerchantofVenice
(excerpt)
(Act4,Scene1)Gratiano:O,bethoudamn’d,inexecrabledog!Andforthylifeletjusticebeaccused.ThoualmostmakestmewaverinmyfaithToholdopinionwithPythagoras,ThatsoulsofanimalsinfusethemselvesIntothetrunksofmen:thycurrishspiritGovern’dawolf,who,hang’dforhumanslaughter,Evenfromthegallowsdidhisfellsoulfleet,And,whilstthoulay'stinthyunhallow’ddam,Infuseditselfinthee;forthydesiresArewolvish,bloody,starvedandravenous.Shylock:Tillthoucanstrailthesealfromoffmybond,Thoubutoffend’stthylungstospeaksoloud:Repairthywit,goodyouth,oritwillfallTocurelessruin.Istandhereforlaw.葛莱西安诺:万恶不赦的狗,看你死后不下地狱!让你这种东西活在世上,真是公道不生眼睛。你简直使我的信仰发生摇动,相信起毕达哥拉斯所说畜生的灵魂可以转生人体的议论来了;你的前生一定是一头豺狼,因为吃了人给人捉住吊死,它那凶恶的灵魂就从绞架上逃了出来,钻进了你那老娘的腌臜的胎里,因为你的性情正像豺狼一样残暴贪婪。夏洛克:除非你能够把我这一张契约上的印章骂掉,否则像你这样拉开了喉咙直嚷,不过白白伤了你的肺,何苦来呢?好兄弟,我劝你还是让你的脑子休息一下吧,免得它损坏了,将来无法收拾。我在这儿要求法律的裁判。十四行诗批评社会现象宣示爱情感叹人生歌颂友谊1589年—1598年,莎士比亚创作了154首十四行诗,情调优美,思想深刻十四行诗第18首第19首诗的开头,诗人问要不要把“你”比作英格兰美丽的夏天,但又觉得这样的比喻远不够描绘“你”的美好。夏天时有大风(不够温和),为时太短(不能延续),阳光时时被乌云遮掩(不能常见),等等.其实,真正使你胜过夏天的,是你之不朽,而这不朽,又由于“我”美丽的诗篇.首先哀叹时间的无情,接着恳求时间不要在年轻俊美的友人的面容上留下痕迹,最后表达了美将在诗中得到永生的信念。这首诗把时间拟人化,表达了对美和文学的赞颂,对爱情和友情的讴歌,都体现了蓬勃向上的人文主义精神。Sonnet18ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimm’d,Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychanceornature’schangingcourseuntrimm’d:Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow’st,Norshalldeathbragthouwand'restinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow’st:Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.我怎么能够把你来比作夏天呢?你比它可爱也比它温婉:狂风把五月的花蕾摇撼,夏天的足迹匆匆而去:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不雕残或不销毁。但是你的长夏永远不会雕歇,你的美艳亦不会遭到损失,死神也力所不及,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并赐予你生命。Sonnet19DevouringTime,bluntthouthelion’spaws,Andmaketheearthdevourherownsweetbrood;Pluckthekeenteethfromthefiercetiger’sjawsAndburnthelong-liv’dphoenixinherblood;Makegladandsorryseasonsasthoufleets,Anddowhate’erthouwilt,swift-footedTime,Tothewideworldandallherfadingsweets;ButIforbidtheeonemostheinouscrime:O!carvenotwiththyhoursmylove’sfairbrow,Nordrawnolinestherewiththineantiquepen;HiminthycourseuntainteddoallowForbeauty’spatterntosucceedingmen.Yet,dothyworst,oldTime:despitethywrong,Myloveshallinmyverseeverliveyoung.时间恶魔啊,你可以把雄狮的利爪磨秃你可以让大地吞噬万物的种子果腹你可以从猛虎嘴里拔牙使老虎痛哭你可以令凤凰在燃烧的火焰里狂舞你把四季弄得悲喜交集和时序难顾仿佛世间万物都在飞跑的时间里受苦世上一切可爱的东西你都可以随意摆布但是我必须禁止你一项罪恶的企图你不要一刀一刀地在我爱人的额头雕塑让亘古的画笔在那里镌刻一条一条的纹路请允许她在时光的流逝中超然脱俗为人类的后代留下一个美丽的标注时间恶魔啊,我们不害怕你的荼毒在我的诗篇里,我爱人的美丽会青春常驻Whatapieceofworkisaman,hownobleinreason,howinfiniteinfaculties,informandmoving,howexpressandadmirableinaction,howlikeanangleinapprehension,howlikeagod.Thebeautyoftheworld;theparagonofanimals;andyettomewhatisthisquintessenceofdust?———WilliamShakespearehttp://www.william-shakespeare.info/提供莎士比亚生平、著作原文等相关信息。课后练习知识链接查阅相关资料,了解更多关于莎士比亚戏剧简介、简短评论、参考资料等信息.Chapter2TheRenaissanceUnit2FrancisBaconFrancisBacon(1561-1626)12岁剑桥大学读书23岁下议院议员57岁大法官59岁晋封子爵60岁因受贿入狱现代科学的奠基人,“英国唯物主义及现代实验科学之父”AdvancementofLearning《学术的推进》NewInstrument《新工具》Essays《随笔》TheNewAtlantis《新大西岛》总结前人的一切知识,并进行归类阐述了归纳法“乌托邦”性质的作品10篇文章结集而成,言简意赅、充满哲理Essays以贵族和资产阶级世家子弟为对象,探讨处世哲学、治学方法、爱情婚姻等各方面问题文字简洁,表达准确,逻辑严密,许多句子成为了警句格言适应了当时的科学著作和报刊文学以及近代小说兴起的要求体现了培根作为实验科学先驱的本色OfLove
享乐和追求爱情的过程中都要适度和自制Thestageismorebeholdingtolove,thanthelifeofman.Forastothestage,loveisevermatterofcomedies,andnowandthenoftragedies;butinlifeitdothmuchmischief;sometimeslikeasiren,sometimeslikeafury.Youmayobserve,thatamongstallthegreatandworthypersons(whereofthememoryremaineth,eitherancientorrecent)thereisnotone,thathathbeentransportedtothemaddegreeoflove:whichshowsthatgreatspirits,andgreatbusiness,dokeepoutthisweakpassion.Youmustexcept,nevertheless,MarcusAntonius,thehalfpartneroftheempireofRome,andAppiusClaudius,thedecemvirandlawgiver;whereoftheformerwasindeedavoluptuousman,andinordinate;butthelatterwasanaustereandwiseman:andthereforeitseems(thoughrarely)thatlovecanfindentrance,notonlyintoanopenheart,butalsointoaheartwellfortified,ifwatchbenotwellkept.舞台上的爱情生活比生活中的爱情要美好得多。因为在舞台上,爱情只是喜剧和悲剧的素材,而在人生中,爱情却常常招来不幸。它有时象那位诱惑人的魔女,有时又象那位复仇的女神。你可以看到,一切真正伟大的人物(无论是古人、今人,只要是其英名永铭于人类记忆中的),没有一个是因爱情而发狂的人。因为伟大的事业只有罗马的安东尼和克劳底亚是例外。前者本性就好色荒淫,然而后者却是严肃多谋的人。这说明爱情不仅会占领开旷坦阔的胸怀,有时也能闯入壁垒森严的心灵----假如守御不严的话。OfLove享乐和追求爱情的过程中都要适度和自制ItisapoorsayingofEpicurus,Satismagnumalteralteritheatrumsumus;asifman,madeforthecontemplationofheaven,andallnobleobjects,shoulddonothingbutkneelbeforealittleidol,andmakehimselfasubject,thoughnotofthemouth(asbeastsare),yetoftheeye;whichwasgivenhimforhigherpurposes.埃辟克拉斯曾说过一句笨话:“人生不过是一座大戏台。”似乎本应努力追求高尚事业的人类,却只应象玩偶般地逢场作戏。虽然爱情的奴隶并不同于那班只顾吃喝的禽兽,但毕竟也只是眼目色相的奴隶,而上帝赐人以眼睛本来是有更高尚的用途的。OfLove享乐和追求爱情的过程中都要适度和自制Itisastrangething,tonotetheexcessofthispassion,andhowitbravesthenature,andvalueofthings,bythis;thatthespeakinginaperpetualhyperbole,iscomelyinnothingbutinlove.Neitherisitmerelyinthephrase;forwhereasithathbeenwellsaid,thatthearch-flatterer,withwhomallthepettyflatterershaveintelligence,isaman’sself;certainlytheloverismore.Fortherewasneverproudmanthoughtsoabsurdlywellofhimself,astheloverdothofthepersonloved;andthereforeitwaswellsaid,Thatitisimpossibletolove,andtobewise.Neitherdoththisweaknessappeartoothersonly,andnottothepartyloved;buttothelovedmostofall,exceptthelovebereciproque.Foritisatruerule,thatloveiseverrewarded,eitherwiththereciproque,orwithaninwardandsecretcontempt.过度的爱情追求,必然会降低人本身的价值。例如,只有在爱情中,才总是需要那种浮夸陷媚的词令。而在其他场合,同样的词令只能招人耻笑。古人有一句名言:“最大的奉承,人总是留给自己的。”----只有对情人的奉承要算例外。因为甚至最骄傲的人,也甘愿在情人面前自轻自贱。所以古人说得好:“就是神在爱情中也难保持聪明。”情人的这种弱点不仅在外人眼中是明显的,就是在被追求者的眼中也会很明显----除非她(他)也在追求他(她)。所以,爱情的代价就是如此,不能得到回爱,就会得到一种深藏于心的轻蔑,这是一条永真的定律。OfLove享乐和追求爱情的过程中都要适度和自制Byhowmuchthemore,menoughttobewareofthispassion,whichlosethnotonlyotherthings,butitself!Asfortheotherlosses,thepoet’srelationdothwellfigurethem:thathethatpreferredHelena,quittedthegiftsofJunoandPallas.Forwhosoeveresteemethtoomuchofamorousaffection,quittethbothrichesandwisdom.由此可见,人们应当十分警惕这种感情。因为它不但会使人丧失其他,而且可以使人丧失自己本身。甚至其他方面的损失,古诗人早告诉我们,那追求海伦的人,是放弃了财富和智慧的。OfLove享乐和追求爱情的过程中都要适度和自制Thispassionhathhisfloods,inverytimesofweakness;whicharegreatprosperity,andgreatadversity;thoughthislatterhathbeenlessobserved:bothwhichtimeskindlelove,andmakeitmorefervent,andthereforeshowittobethechildoffolly.Theydobest,whoiftheycannotbutadmitlove,yetmakeitkeepquarters;andseveritwhollyfromtheirseriousaffairs,andactions,oflife;forifitcheckoncewithbusiness,ittroublesmen'sfortunes,andmakemen,thattheycannowaysbetruetotheirownends.Iknownothow,butmartialmenaregiventolove:Ithink,itisbutastheyaregiventowine;forperilscommonlyasktobepaidinpleasures.当人心最软弱的时候,爱情最容易入侵。再就是人春风得意,忘乎所以的独守困窘,孤独凄时,虽然后者未必然得到爱情。人在这样的时候最容易跳进爱情的火焰,由此可见,“爱情”实在是“愚蠢”的儿子。但有一些人,即使心中有了爱,仍能约束它,使它不妨碍重大的事业。因为,爱情一旦干扰情绪,就会阻碍人坚定的奔向既定的目标。我不懂是什么缘故,使许多军人更容易堕入情网,也许这正象他们嗜爱饮酒一样,是因为危险的生活更需要欢乐的补偿。OfLove享乐和追求爱情的过程中都要适度和自制Thereisinman’snature,asecretinclinationandmotion,towardsloveofothers,whichifitbenotspentuponsomeoneorafew,dothnaturallyspreaditselftowardsmany,andmakethmenbecomehumaneandcharitable;asitisseensometimeinfriars.Nuptiallovemakethmankind;friendlyloveperfectethit;butwantonlovecorrupteth,andembasethit.人心中可能普遍具有一种博爱倾向,若不集中于某个专一的对象身上,就必然施之于更广泛的大众,使他成为仁善的人,象有的僧侣那样。夫妻的爱,使人类繁衍。朋友的爱,给人以帮助。但那荒淫纵欲的爱,却只会使人堕落毁灭啊。OfStudies
读书方法要得当,不能死读书读书的目的和功用世人对读书的不同态度读书的各种方法主要内容排比修辞OfStudies读书方法要得当,不能死读书Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.Forexpertmencanexecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairscomebestfromthosethatarelearned.读书能给人乐趣、文雅和能力。人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事务的时候,最能发挥由读书而获得的能力。那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断某些事物的细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜任。OfStudies读书方法要得当,不能死读书Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornamentisaffection;tomakejudgmentwhollybytheirrulesisthehumorofascholar.Theyperfectnatureandareperfectedbyexperience:fornaturalabilitiesarelikenaturalplants,thatneedpruningbystudy,andstudiesthemselvesdogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybeboundedinbyexperience.耗费过多的时间去读书便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。学问能美化人性,经验又能充实学问。天生的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导,而学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了。OfStudies读书方法要得当,不能死读书Craftymencontemnstudies,simplemenadmirethem,andwisemenusethem,fortheyteachnottheirownuse;butthatisawisdomwithoutthemandabovethem,wonbyobservation.Readnottocontradictandconfuse;nortobelieveandtakeforgranted;nortofindtalkanddiscourse;buttoweighandconsider.技巧的人轻视学问,浅薄的人惊服学问,聪明的人却能利用学问。因为学问本身并不曾把它的用途教给人,至于如何去应用它,那是在学问之外、超越学问之上、由观察而获得的一种聪明呢!读书不是为着要辩驳,也不是要盲目信从,更不是去寻找谈话的资料,而是要去权衡和思考。OfStudies读书方法要得当,不能死读书Somebooksaretobetasted,oth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 湖北省十一校2025届高三上学期第一次联考语文试卷及参考答案
- 旅游政策与法规章节习题含答案(大学期末复习资料)
- 项目管理-XX项目-测试用例
- XX项目总结报告-Vx.y
- 《鼻子的故事》课件
- 公文写作知识分享(单位培训)
- 《伯牙断琴》课件
- 小班上学期班级工作计划-幼儿园小班下学期期末幼儿评语
- 定积分的概念课件
- 《破解增员难题》课件
- 培训第3次-中国移动10086客服培训课件
- 《电力拖动自动控制系统》学习心得范文(2篇)
- 中国青瓷艺术鉴赏智慧树知到期末考试答案章节答案2024年丽水学院
- 形势与政策(吉林大学)智慧树知到期末考试答案2024年
- 2023版《中国近现代史纲要》课后习题答案
- (正式版)HGT 3217-2024 搪玻璃上展式放料阀
- 2024年上海开放大学《社交礼仪》形成性考核参考试题库(含答案)
- 中国调味品协会:2024中国调味品行业可持续发展白皮书
- 《急性缺血性卒中血管内治疗中国指南2023》解读
- 银行线上线下一体化营销
- 记叙文中议论抒情课件
评论
0/150
提交评论