《红楼梦》第一回诗歌翻译比较_第1页
《红楼梦》第一回诗歌翻译比较_第2页
《红楼梦》第一回诗歌翻译比较_第3页
《红楼梦》第一回诗歌翻译比较_第4页
《红楼梦》第一回诗歌翻译比较_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《红楼梦》第一回诗歌翻译比较《红楼梦》第一回中,贾宝玉和林黛玉在初次见面时,各自吟咏了一首诗。这两首诗不仅展示了他们各自的才华,也揭示了他们的性格和命运。下面,我将分别对这两首诗进行翻译,并进行比较分析。贾宝玉的诗:满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味?翻译一:Thepagesarefullofabsurdwords,andahandfulofbittertears.Everyonesaystheauthoriscrazy,whocanunderstandthetasteinit?翻译二:Thepagesarefilledwithnonsense,andafewdropsofbittertears.Everyonesaystheauthoriscrazy,whocanunderstandthemeaningbehindit?林黛玉的诗:无端轻薄负芳年,一片冰心在玉壶。若问心之所向,唯有泪千行。翻译一:Fornoreason,theyoungandbeautifularelightlydiscarded,andapieceoficeheartisinthejadepot.Ifyouaskwheremyheartis,itisonlyinathousandlinesoftears.翻译二:Fornoreason,theyoungandbeautifularelightlydiscarded,andapieceoficeheartisinthejadepot.Ifyouaskwheremyheartis,itisonlyinathousandlinesoftears.比较分析:1.贾宝玉的诗中,他表达了自己的无奈和苦闷,同时也暗示了自己对人生的迷茫和困惑。他的诗中充满了荒唐和辛酸,反映了他内心的痛苦和挣扎。翻译一和翻译二都很好地传达了这种情感,但翻译一更加简洁明了,更符合原文的风格。2.林黛玉的诗中,她表达了自己的坚定和执着,同时也暗示了自己对命运的无奈和悲伤。她的诗中充满了冰心和泪千行,反映了她内心的矛盾和挣扎。翻译一和翻译二都很好地传达了这种情感,但翻译一更加符合原文的意境,更能体现出林黛玉的坚强和脆弱。总的来说,贾宝玉和林黛玉的诗都充满了情感和意境,翻译一和翻译二都很好地传达了这种情感和意境。但翻译一更加简洁明了,更符合原文的风格,更能体现出两位主角的性格和命运。《红楼梦》第一回诗歌翻译比较《红楼梦》第一回中,贾宝玉和林黛玉在初次见面时,各自吟咏了一首诗。这两首诗不仅展示了他们各自的才华,也揭示了他们的性格和命运。下面,我将分别对这两首诗进行翻译,并进行比较分析。贾宝玉的诗:满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味?翻译一:Thepagesarefullofabsurdwords,andahandfulofbittertears.Everyonesaystheauthoriscrazy,whocanunderstandthetasteinit?翻译二:Thepagesarefilledwithnonsense,andafewdropsofbittertears.Everyonesaystheauthoriscrazy,whocanunderstandthemeaningbehindit?林黛玉的诗:无端轻薄负芳年,一片冰心在玉壶。若问心之所向,唯有泪千行。翻译一:Fornoreason,theyoungandbeautifularelightlydiscarded,andapieceoficeheartisinthejadepot.Ifyouaskwheremyheartis,itisonlyinathousandlinesoftears.翻译二:Fornoreason,theyoungandbeautifularelightlydiscarded,andapieceoficeheartisinthejadepot.Ifyouaskwheremyheartis,itisonlyinathousandlinesoftears.比较分析:1.贾宝玉的诗中,他表达了自己的无奈和苦闷,同时也暗示了自己对人生的迷茫和困惑。他的诗中充满了荒唐和辛酸,反映了他内心的痛苦和挣扎。翻译一和翻译二都很好地传达了这种情感,但翻译一更加简洁明了,更符合原文的风格。2.林黛玉的诗中,她表达了自己的坚定和执着,同时也暗示了自己对命运的无奈和悲伤。她的诗中充满了冰心和泪千行,反映了她内心的矛盾和挣扎。翻译一和翻译二都很好地传达了这种情感,但翻译一更加符合原文的意境,更能体现出林黛玉的坚强和脆弱。总的来说,贾宝玉和林黛玉的诗都充满了情感和意境,翻译一和翻译二都很好地传达了这种情感和意境。但翻译一更加简洁明了,更符合原文的风格,更能体现出两位主角的性格和命运。1.保持原文的意境和情感,不要过于直译,要尽量用符合目标语言习惯的表达方式来传达原文的意思。2.注意诗歌的韵律和节奏,尽量保持原文的韵律和节奏,使译文更加优美。3.注意诗歌的意象和象征,尽量用符合目标语言习惯的意象和象征来传达原文的意思。4.注意诗歌的文化背景,尽量用符合目标语言文化背景的表达方式来传达原文的意思。《红楼梦》第一回诗歌翻译比较《红楼梦》第一回中,贾宝玉和林黛玉在初次见面时,各自吟咏了一首诗。这两首诗不仅展示了他们各自的才华,也揭示了他们的性格和命运。下面,我将分别对这两首诗进行翻译,并进行比较分析。贾宝玉的诗:满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味?翻译一:Thepagesarefullofabsurdwords,andahandfulofbittertears.Everyonesaystheauthoriscrazy,whocanunderstandthetasteinit?翻译二:Thepagesarefilledwithnonsense,andafewdropsofbittertears.Everyonesaystheauthoriscrazy,whocanunderstandthemeaningbehindit?林黛玉的诗:无端轻薄负芳年,一片冰心在玉壶。若问心之所向,唯有泪千行。翻译一:Fornoreason,theyoungandbeautifularelightlydiscarded,andapieceoficeheartisinthejadepot.Ifyouaskwheremyheartis,itisonlyinathousandlinesoftears.翻译二:Fornoreason,theyoungandbeautifularelightlydiscarded,andapieceoficeheartisinthejadepot.Ifyouaskwheremyheartis,itisonlyinathousandlinesoftears.比较分析:1.贾宝玉的诗中,他表达了自己的无奈和苦闷,同时也暗示了自己对人生的迷茫和困惑。他的诗中充满了荒唐和辛酸,反映了他内心的痛苦和挣扎。翻译一和翻译二都很好地传达了这种情感,但翻译一更加简洁明了,更符合原文的风格。2.林黛玉的诗中,她表达了自己的坚定和执着,同时也暗示了自己对命运的无奈和悲伤。她的诗中充满了冰心和泪千行,反映了她内心的矛盾和挣扎。翻译一和翻译二都很好地传达了这种情感,但翻译一更加符合原文的意境,更能体现出林黛玉的坚强和脆弱。总的来说,贾宝玉和林黛玉的诗都充满了情感和意境,翻译一和翻译二都很好地传达了这种情感和意境。但翻译一更加简洁明了,更符合

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论