【母语对英语学习的影响(论文)7400字】_第1页
【母语对英语学习的影响(论文)7400字】_第2页
【母语对英语学习的影响(论文)7400字】_第3页
【母语对英语学习的影响(论文)7400字】_第4页
【母语对英语学习的影响(论文)7400字】_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

母语对英语学习的影响摘要母语在英语学习中积极和消极的作用。以汉语为母语的语境中学习英语时,应以母语和英语之间的共同点和不同点为重点,发挥母语在英语学习中的积极作用。也要关注母语和英语之间差异性,尽量避免母语的负面作用,促进英语学习。本文通过对比汉英两种语言的差异分别结合案例分析了母语对英语学习在正、负两个方面的影响,旨在帮助母语(汉语)环境中的学习者更好地学习英语。[关键词]母语(汉语)积极和消极影响英语目录一、背景 (1)(一)母语与英语的联系 (1)(二)语言迁移 (3)二、母语对英语学习的正向影响 (3)(一)相似性的影响 (3)(二)差异性的影响 (4)三、母语对英语学习的逆向影响 (5)(一)语音的影响 (5)(二)语法的影响 (7)(三)如何避免 (8)四、总结 (9)参考文献 (11)背景随着信息时代的来临,全球一体化的趋势越来越明显,国与国之间的交往日益频繁,在当今世界,英语的重要性不言而喻。从小学到大学的英语课程,足以体现中国对英语学习的重视度。在学好自己本国的语言的同时再掌握英语是加分项。在第一语言的环境中,通常会对英语学习带来多方面的影响,怎样在学好本国语言的同时又发挥出本国语言对于英语的积极作用,同时避免本国语言对英语产生负面影响?正确识别母语对英语学习的影响以及其作用是我们在英语学习中必须给予关注和重视的问题。本文主要讨论了母语对英语学习的影响,并列举了几种帮助学生学好英语的方法。(一)、英汉两种语言的联系句子成分。英语和汉语属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,这两种语言在许多方面都存在着一些差异,因此这种差异也会或多或少地影响我们对英语的学习,下面分别阐述一下。首先,"汉语是一种有意义的语言,英语是对形式规则要求严格的语言。汉语,偏重于句子的逻辑合理,且的句子规范性不强,重点都是在表达其意义。而英语句子,形式严谨且它着重于强调句子形式、规范和结构上的完整,注重以规范的句式结构来显示其意义"(刘琼,01)。例一:Itisnodoubtthatshewilldowellinherexam.毫无疑问她考试成绩会很好。这个例子的英语句子是复合结构,主语加宾语从句。虽然所要表达的意思比较简单,但英语句子成分必须完整。而汉语则不在于结构,只要意思表达清楚即可。其次,汉语中主要多是分句和精简的句子,英语多都是从句和长句。因为汉语重点关注语言意义的,所以一般只要意思表达清楚完整就即可。在汉语中一个句子的意思可以也通过一个词语来直接表达,所以复杂的句式结构通常是不被需要的。而英语是比较看重结构的语言,只要结构上没有错误,很多修饰主语的从句都可以加在一起表达句意。在英语复合长句中,从句在整个句子中一般都是辅助修饰作用,这也是汉语所没有的现象之一。例二:Whileitturnedsnow,andonacloudyafternoon,twotrainswerecomingupthetunnel,thecarriagewasfullofcoal,andthetrain,roaringwithsteam,apedintothetunnel.天空中飘着雪花,一个阴沉沉的下午,隧道口来了两辆火车。车厢里装装的是满满的煤炭,火车呜呜的冒着气,飞快的行驶到了隧道中。英语句子中"天空中飘着雪花"就是一个主谓结构,"一个阴沉沉的下午"又是另一个单另的主谓结构,如此多个从句才能修饰出一个完整的主句;而汉语多分句,而且分句意思表达完整。并不像英语一样,需要用多个从句修饰来表达完整的意思。第三,汉语基本都用主动式的语态,英语多半会使用这种被动语态。在现代英语中,语态表达是一种用来分别显示语谓语与动词之间关系的一种主要动词表达形式。而汉语则是一种高语境语言,表述较为委婉、间接,而且语言表达基本比较随意,而英语具有比较高确定性的语言,它比较偏直接、确定。例三:Inseveralrecentstudies,novelcoronavirushavebeenobservedandtestedtodiscoverdurationofimmunitytonovelcoronavirusinhumansaftertheinjectionofnovelcoronavirus.最近几项研究对新冠疫苗进行观察和测试,试图发现在注射疫苗之后人体对于新冠病毒的免疫时间。原文"havebeenobservedandtested"和"aredeveloped"都可能是一个被动语态,都是表示新冠疫苗"被观察、被测试"。而在汉语中,这些词语都没有翻译为被观察被测试,而直接表达为"进行观察和测试"。所以由这个简单的例子也可以看出汉英语态之间的差异。(二)语言迁移"迁移"是心理学用语,指学生们的旧知识对获得新知识或新功能的影响现象(金升霞,005)。"语言迁移"就是"语言的影响",此概念在诞生之初就与行为主义理论密切相关。他们认为学习者倾向于将其母语和文化的特征迁移到他们正在学习的外语和文化当中。所以在母语(汉语)环境中的英语学习者,学习的最初阶段就要区别语言的迁移,以正确方式来学习英语。语言上的迁移一般认为有两种:迁移即正语言迁移和负语言迁移。当学习母语的某些基本特征与使用英语相似或相同时,往往容易出现正向性的迁移,即积极性的影响;但是然而当学习母语与使用英语的一些基本特点不同时,如果英语学习者没有根据使用母语的某些基本规则来作为母语基础,就可能会容易出现母语负向或迁移性的现象,即产生了逆向的影响。二、母语对英语学习的正向影响对于英语学习,每个人都有自己不同的观点。人们常说本国语言对于英语学习是有不好的影响,却忽略了它的积极因素。(一)、相似性的影响如上所述,英语与汉语是两种不同类型的语言,他们是有差异的,但事实上它们也是有共性的,这意味着学好汉语是为学好英语打地基,但其实在英语学习的过程中,汉语其实也是一把双刃刀。我国著名英语教育家、语言学家许国璋(1991)也曾指出:"在学习英语的过程中,其实英语学习者一直以为汉语和英语有很大不同,却忽视了它们的相同点"。第一,词性方面:英语和汉语在词的分类及作用有很多的相似的地方。英语词的分类中的:名词(n.)、动词(v.)、形容词(adj.)、副词(adv.)等。在汉语中也有类似的词,且在对词性的解释以及在使用方法上也有相同的地方,由此得出结论母语对英语学习有积极的影响,体现在词性以及它的用法上。因此我们不仅要努力学习英语,更要把握好自己本国的语言。其次,在句子的语法上也有共通点。英语和汉语的句子大体上都是可以分为以下几种成分的:主、谓、表、宾、定及状语等。他们其实在两种语言充当的角色是一样的。比如说:"Thejokeisonme".小丑竟是我自己。"它们都是主、系、表的结构。这就体现了汉语对英语学习的正面影响。第三,在词意方面,也是存在很多共性的。大量的词汇迁移发生在英语学习的早期,特别是对于那些已经熟练使用母语的英语学生。当他们学习的时候,他们会很很容易的把自己母语所使用的词汇一一对应所学的英语单词,把不能理解的单词带入母语而变得具象化。例如:学习"TV"这个单词的时候,他们会最先理解为"电视",把"TV"视作"电视"。然后将"watch"与中文的"看"结合起来,因此"watchTV"就是"看电视"。(二)、差异性对于英语语言学习的帮助通过对比中英两种语言之间的差异,我们不仅可以理解两种语言所存在的差别,而且也可以通过加深对两种语言的理解,促进英语的学习。当一个学生接触到一种外语时,外语的某些部分很容易理解,而另一部分总是很难理解,对他们来说,与母语相似的外语要素相对简单,而与母语不同的部分就比较困难。因此,如果外语教师能把英语和学生的母语进行比较,找出差异,就能为学习者分析出真正的学习困难,从而提高外语教学的质量。首先,词类差异。汉语和现代英语当中都有名词、代词、动词、形容词、数词、副词、介词、连词和有感叹词。但是其中因为英语曾经有很多冠词,汉语却基本没有;因为汉语中曾经有很多量词,而现在英语也基本没有。即使在当今英汉两种使用语言相同的英语词汇分类之间,也仍然可能存在着一些相同点和一些不同点。中英当中"人或物的名称",都被广泛定义来作为一个名词,它们甚至可以用来充当整个句子形式中的一个主语、宾语和其他定语。但不同的地方是,英语许多名词都具有所谓特有的性格的结构变化,而许多汉语名词没有。其次,在现代汉语中,除了表示有一个生命的复数名词后面复数可加"们"用来表示一个复数外,其他复数名词几乎没有其他复数表示形式。例如:我们虽然可以把"drivers"直接译为"司机们",但是我们不能把"apples"直接译成"苹果们"。而现代英语中,除了少数一些不规则的后缀变化外,大多数的英语名词,不论是表示人或者物,都只能可通过加后缀-s或-es来分别表示单或复数。第三,汉英疑问句式上的差异。疑问句一般分为一般疑问句和特殊疑问句,下面将从这两点来讨论。汉英当中的疑问句都是用来表示疑问的,虽然意义相同,但它们的语序却截然不同。如英语的一般疑问句,例如:Can/MayIsithere?我可以坐在这儿吗?而它们在英语的辅音结构形式是"情态动词/助动词/系动词/"+"主语"+"宾语";而汉语结构则是"主语"+"谓语"+"状语"。对比两种语言,英语语序和汉语语序是完全不一样的。汉英当中特殊性的疑问句句式也有差异。一般都是使用"疑问词+一般疑问句"的单数句式。例如:Whatareyoudoing?你在做什么?在这里英语句式是:"疑问词"做"宾语"且前置+"系动词"+"主语";而汉语结构则直接是"主语"+"谓语"+"宾语"。所以相比而来,汉语句式要比英语简单的多。一方面,通过以上的各种对比数据分析,可以充分发现两种不同语言之间的紧密联系;两种人在语言上的明显差异,能助于帮助英语学习者有效减少由于母语听力负荷的迁移所可能产生的不良影响,避免犯错。吕叔湘(005)王林先生在《中国人学英语》一本图书中明确指出:"对于中国中小学生最大的学习帮助就是能够让他充分认识到中英汉的文化差异,通过进行比较,让学生了解英语和英语之间的差异,消除不必要的影响。让在汉语环境下的学习者更有效地学习英语。三、母语对于英语学习的逆向影响(一)、语音影响对于汉语作为母语,它对第二语言的学习产生了很大的干扰,例如在语音,发音等方面,特别是在语音上。汉语和英语之间也存在一些相似的发音。例如,某些辅音[p][b],[t][d],[s][z],[m][n],[f][g],[k][h]和一些元音[a][i]和[u]。但是,正是因为这些相似性,才让学习者在这些地方出错最多。例如:[p][b],[t][d]它们也有自己的发音和标准,而在汉语中这些拼音的发音却不同于它英语中音标的发音,汉语语言更习惯于在[p][b],[t][d]等之后加一个拼音中/e/的尾音,而这在英语发音中是错误的。中文语音和英语发音是不同的语音系统。中文拼音是一种新的语气表达语言,它使用语气来表示"单词的含义和语法类别"。但是,英语单词是一种具有语调性的语言,这也就意味着它的语调不仅仅属于单个英语单词而是整个句子。对于中国学生来说,他们对英语语音并不熟悉,因为他们对于汉语太熟悉了。所以很多的英语初学者会在刚开始选择使用类似的汉语拼音去标注英语。而这无疑也让母语环境下的英语学习者在发音方面走了一些弯路。针对于这种情况,首先我们应该让学习者清楚地认识到,外语中的字母虽然在某些方面与我们的汉语拼音相似,但其实发音是有很大的不同的,尤其是一些英语辅音,甚至都没有类似的发音。因此,在学习时,要进行比较,找出差别,判断对错,强化印象。其次,也是最为关键的一点,给初学者正确的发音位置和方法,要明白英语是从肺部发出的压缩空气的声音,而汉语一般是从口腔发音。经过反复的训练,就能够比较好的掌握英语发音技巧。中文中的词语往往以比较大的相似于英文元音辅语发音的两个韵母形式结尾,而现代英语中则往往是既是带有以英语元音韵母结尾的两个开和闭音节的单词,也是带有以辅语发音韵母结尾的开和闭两个音节的单词,这些都可能会直接导致一些英语初学者在读英文单词时就会习惯于在一个英语辅语发音后面再添加一个新的元音。例如将它的driver的读法写成它的driver,将hardr的读法写成它的harder。同时,英语中也可能有一些特殊音素可能是传统汉语中所基本没有的,例如/θ/和/ð/,所以英语初学者在学习发音时也可能会比较倾向于通过寻找自己母语中类似的,自己比较较为擅长的几种发音方式来进行代替,比如他们将thank和this读成了/sæŋk/以及/dɪs/。虽然在学习时他们经常说英语,但是对发音却一点也不讲究,久而久之,它就变成了中式英语。为了避免这种障碍,学习者需要了解英汉在发音上的差异并尽最大努力学习以更好地掌握它。(二)、语法的影响"由于文化,习俗的不同,汉语和英语在语法上也有所不同,因为初学者对于母语(汉语)较为熟悉,这使许多学生以汉语的逻辑去学习英语的语法"(郭晓玲,001)。汉语语法和英语语法是不同的。因此,在学生掌握了汉语基础知识之后,汉语语法便对英语学习产生了很大的影响,进而使学生以中文思维去学习英文语法。首先,如上文所示,学习者在对于从句的学习当中,由于汉语里面没有从句的说法,并且英语中从句的用法也较为复杂所以面对英语当中繁杂的从句.学习者刚开始学习都是茫然的,甚至于对于语法的领悟都是一知半解。其次,在英语学习过程中,我们经常使用汉语的语序,失误率很高。有这样一个小笑话:"howareyou?"每一个字眼板板正正翻译过来就是"怎么是你?""howoldareyou?""怎么老是你?",这恰恰反映了母语对英语学习产生了阻碍。大部分的初学者喜欢用一字一句的翻译,无视英语语法的规则,所以才导致了这样的情况发生。也就是大家常说的"Chinglish",对于生活在汉语语境的我们来说,想要克服这个问题,首先自己平时多读英语,形成读书习惯,继而习惯英语的思考模式。当然这个也要花时间。第三,关于句子的语序。在汉语中,句子的语序非常灵活,特别是在日常生活中,比如说,问别人吃过了吗,可以说,"你吃饭了吗?"也可以说"你吃了吗?",甚至颠倒语序,"吃饭了没你,"虽然后者不规范,也是大多出现在口头表达上,但也是可以理解说话者意思的。但是在英语语言表达中,这是不现实的。第四,汉语习惯于用主动语态来代替被动语态。比如说,"这栋房子建于1991年".学生们经常把它翻译成"thehousebuildin1991."这个翻译是不正确的。大家都知道,房屋不能自己建造自己,它需要被人们建造,因此,我们在学习英语时,需要改变思维来去适应英语用法。第五,表现的结构不同。中文的语言词汇本身没有形态的变化。一般使用一个词来表示其他词的意思。对于英语来说,名词、动词在各种各样的场合都有形态的变化。这一差别,就对英语学习产生负了面影响。比如说,前天我洗衣服了,学生第一反应会翻译为说:"thedaybeforeyesterday,Ihavewashmyclothes"。其实,这只是简单的过去式,正确的表达方式是"Iwashedmyclothesthedaybeforeyesterday"但是,在汉语的影响下,我们对英语时态的应用也会有误。一言以蔽之,当我们学习外语时,我们应该消除所有的差异,整理要点。例如,表达过去发生的事情的不同用法或表达被动行为的主动声音。这样我们就能更好地掌握英语。(三)、如何避免逆向迁移汉语学习环境下的英语学习者在使用英语中的学习中,与他们母语相似的一个地方占有越多的部分越多,他们就越容易正确掌握,因此他的母语学习促进了在英语中的学习,产生积极性的影响。合理充分利用西方母语传授知识,在一定程度上是促进英语学习。此外也一定切记要尽量避免孩子使用你的母语对孩子学习使用英语的各种一定负面影响,也就是负迁移。积极总结,趋利避害,才能更好的让学习者学好英语。首先,避免词汇当中的负迁移。如上文所述,有一部分汉语与英语词汇在涵义是能够相匹配的,还有一些英语词汇也虽然也能找到其对应的汉语词语,但其在句中表达的意义却不尽相同。例如"help",一般理解为"帮助",在汉语上也是帮助的意思,但是在"can’thelp"中汉语就有两个意思。"Ican’thelptocleanthebedroom."这里"help"意为"帮助",而在"can’thelpdoingsomething"中"can’thelp"意为"禁不住"所以在英语当中还有相当一部分词语意义并不局限于一种,学习者在翻译以及理解过程中都需要去结合语境分析词义。其次,避免语音负迁移。正如上文所说,在语音方面,英语和汉语也有很多相似的发音,但其实在这些相似的发音当中更多的还是不同。对于很多低龄的初学者来说需要他们找准发音位置,以及做好练习,对于掌握部分知识的学习者来说,只有在相同中总结不同点,并加以区分练习,才能更好的在母语(汉语)环境下掌握英语。最后,避免语法负迁移。对大多数汉语环境中的英语学习者来说,可能英语语法这一块是最难去理解的。英语在习惯表达,语序,时态等各方面可能都比汉语更为规范,表达也更为准确。但是在我们对于自己语言母语的认真学习中,语法这一部分本身就没有英语语法规则这么细致。相反由于汉语的字词语句语言表达更加灵活多变,所以这很在极大程度上已经造成了我们在英语学习通用英语时,母语对象的英语语言学习的负担和迁移。所以在学习英语语法时,首先要做到多去阅读以培养语感,积累英语当中的习惯用法,再加入语法的学习,以及中英语法上的对比总结,以此来尽可能的减少在语法方面的负迁移,达到学好英语的目的。四.结论总的来说,母语对于在第二语言中的学习者具有积极和消极的相互影响。这种影响是无法完全消除的。因此,为了更有效率的在汉语环境当中学习英语,学习者需要做到在学习英语时,他们必须清楚地意识到事物的两面性。一些学生选择在学习时远离中文,这是不可能的,也没有必要。我们可以充分利用母语,对中英文进行比较,进而找到它们的相似点和不同点。总结分析之后,我们也就可以更好地理解英语。同时,我们要从辩证法上看待母语的转移。简言之,母语和英语同是语言,他们之间不仅共性,也有不同点,所以想要促进外语学习。面对当前英语教学所面临存在的相对不利的学生母语教学环境,教育初学者首先应该通过帮助教师学生英语做好对教师母语和学生英语的实际比较综合分析,在英语教学的实践过程中最大化的限度地充分发挥学生母语正语负迁移,把学生负语正迁移作用控制在最小的影响范围。参考文献[1]EllisR.UnderstandingSecondLanguageAcquisition[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1999:38[2]Coder,S.LanguageDistanceandtheMagnitudeofthelearning

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论