《 基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》范文_第1页
《 基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》范文_第2页
《 基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》范文_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》篇一基于语料库的《红楼梦》三个英译本詈骂语翻译对比研究一、引言《红楼梦》作为中国古典文学的瑰宝,其语言艺术和人物塑造深受国内外读者喜爱。在《红楼梦》的多个英译本中,詈骂语的翻译是其中的一个重要难点。本文旨在通过语料库的方法,对三个具有代表性的《红楼梦》英译本中的詈骂语翻译进行对比研究,以期为今后的翻译工作提供参考。二、研究方法本研究采用语料库方法,以《红楼梦》中的詈骂语为研究对象,选取三个具有代表性的英译本进行对比分析。首先,从《红楼梦》原文中筛选出詈骂语的语料;其次,将这三个英译本中的詈骂语翻译进行对比;最后,对翻译的质量进行评价和分析。三、研究对象与语料库建立本研究选取了三个具有代表性的《红楼梦》英译本,分别是杨宪益、戴乃迭的译本(以下简称“杨译本”)、霍克斯的译本(以下简称“霍译本”)和闵福德的译本(以下简称“闵译本”)。语料库的建立主要依据《红楼梦》原文中的詈骂语部分,通过收集和整理,形成了包含原文和三个英译本翻译的语料库。四、詈骂语翻译对比分析1.翻译策略对比在三个英译本中,对于詈骂语的翻译策略各有不同。杨译本倾向于直译加注的方式,保留原文的语义信息,同时通过注释解释文化背景;霍译本则更多地采用意译的方式,将原文的含义以英语表达出来,较少保留原文的形式;闵译本则在直译和意译之间寻求平衡,根据具体情况灵活运用两种翻译策略。2.翻译效果对比在翻译效果方面,三个英译本各有优劣。杨译本的注释较为详细,有助于读者理解文化背景和原文含义,但有时过于冗长;霍译本的意译较为流畅,但可能损失了部分原文的语义信息;闵译本则在两者之间取得了一定的平衡,既保留了原文的形式,又表达了原文的含义。五、结论与建议通过对三个英译本的詈骂语翻译进行对比分析,我们可以得出以下结论:在翻译詈骂语时,应根据具体情况灵活运用直译和意译的翻译策略,以表达原文的含义为主要目标;同时,应注重文化背景的传递,通过注释等方式帮助读者理解;最后,应在保持语言流畅性的同时,尽可能保留原文的形式和语义信息。针对于今后的翻译工作,建议翻译者在翻译詈骂语时,应充分考虑目标语读者的接受程度和文化背景,尽可能使翻译结果既符合原文含义,又符合英语表达习惯。同时,可以借鉴其他优秀译本的成功经验,灵活运用直译、意译和注释等翻译策略,以达到最佳的翻译效果。六、展望随着《红楼梦》等中国古典文学作品的国际影响力不断提升,其英译本的质量和数量也在不断提高。未来,我们可以期待更多的优秀译本问世,为国内外读者提供更加准确、生动的翻译作品。同时,随着翻译理论和方法的不断发展和完善,我们相信《红楼梦》等中国古典文学作品的英译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论