朝鲜语翻译岗位招聘笔试题及解答(某大型集团公司)_第1页
朝鲜语翻译岗位招聘笔试题及解答(某大型集团公司)_第2页
朝鲜语翻译岗位招聘笔试题及解答(某大型集团公司)_第3页
朝鲜语翻译岗位招聘笔试题及解答(某大型集团公司)_第4页
朝鲜语翻译岗位招聘笔试题及解答(某大型集团公司)_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

招聘朝鲜语翻译岗位笔试题及解答(某大型集团公司)(答案在后面)一、单项选择题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、以下哪个不是朝鲜语的基本语序?A、主语-谓语-宾语B、主语-宾语-谓语C、谓语-主语-宾语D、宾语-主语-谓语2、在朝鲜语中,表示尊敬语气的助词“느”在句中的位置通常在?A、句子末尾B、动词前C、形容词前D、名词前3、在朝鲜语中,下列哪个词表示“合作”?A.협동B.대화C.지원D.참여4、下列选项中哪一个不是朝鲜语中的敬语形式?A.-시/으시-B.-아/어/여C.-십시오/세요D.-니까5、以下哪项不属于朝鲜语翻译的基本原则?A、准确性B、流畅性C、文化适应性D、政治立场6、在翻译过程中,以下哪种情况会导致语义偏差?A、原文用词明确,无需解释B、原文存在比喻,需查找相关背景知识C、原文中存在省略,需根据上下文推断D、原文用词生动,需根据语境选择合适的词语7、某大型集团公司计划在首尔举办一场产品发布会,需要一名朝鲜语翻译。以下哪个选项是翻译过程中应避免的表达方式?A、直接将汉语原文逐字逐句翻译成朝鲜语B、根据朝鲜语习惯调整句子结构,确保意思准确C、使用大量的专业术语,以便更好地传达产品特性D、尽量使用口语化的表达,使发布会气氛更轻松8、在朝鲜语翻译中,以下哪个词汇在商务场合使用时,应选择更加正式的表达?A、产品-상품(상품)B、合作-협력(협력)C、服务-서비스(서비스)D、朋友-친구(친구)9、下列哪个词语在朝鲜语中的意思最接近于汉语中的“互联网”?A.웹사이트B.인터넷C.컴퓨터D.네트워크10、请选择正确的朝鲜语表达来完成句子:“我昨天去了书店,并且买了一本关于历史的书。”A.어제나는서점에가서역사에대한책을샀다.B.어제나는서점에가고역사에대한책을샀다.C.어제나는서점에가서역사에관해책을샀다.D.어제나는서점에가고는역사에대한책을샀다.二、多项选择题(本大题有10小题,每小题4分,共40分)1、题干:以下哪些属于朝鲜语翻译的基本能力?()A、掌握朝鲜语语法和词汇B、熟悉韩国文化和社会习俗C、具备较强的听说读写能力D、了解国际贸易规则2、题干:在翻译过程中,以下哪些行为是符合职业道德的?()A、在翻译过程中保持中立,不偏袒任何一方B、未经授权,不得泄露翻译材料中的商业秘密C、对客户提供的翻译材料进行保密,不得擅自对外传播D、在翻译过程中,如果发现原文有误,应主动与客户沟通,寻求纠正3、以下哪些是朝鲜语翻译工作中常见的翻译工具或资源?A、SDLTradosStudioB、MemoQC、GoogleTranslateD、Korean-EnglishDictionaryE、MicrosoftWord4、在朝鲜语翻译过程中,以下哪些原则是翻译者应当遵循的?A、忠实于原文B、符合目标语言的文化习惯C、保持原文的语气和风格D、增加个人理解E、减少翻译过程中的语言障碍5、关于朝鲜语中的敬语,以下说法正确的是:A.韩国语中的敬语主要分为尊敬语、谦让语和普通语三种。B.敬语的使用主要取决于说话人的身份、场合以及与听话人的关系。C.在正式场合,即使与亲密的人交流,也必须使用敬语。D.韩国语中的敬语主要通过在名词或动词前加上特定的词尾或助词来表达。6、以下哪些属于朝鲜语中的基本时态?A.现在时B.过去时C.将来时D.完成时7、在朝鲜语中,下列哪些词汇是表示敬语的?(多选)A.십니다B.아닙니다C.여요D.습니까8、以下关于朝鲜语语法的说法哪些是正确的?(多选)A.朝鲜语的基本句子结构为主宾谓(SOV)。B.在朝鲜语里,形容词可以直接跟在名词后面修饰它。C.朝鲜语中的“-는”通常用于现在进行时态。D.当想要强调动作的完成性时,可以使用“-었/았-”这一过去式标记。9、以下哪些是朝鲜语翻译工作中常见的专业术语?()A、IT术语B、医学术语C、法律术语D、餐饮术语E、旅游术语10、在翻译朝鲜语文献时,以下哪些情况可能导致翻译偏差?()A、原文表达不清晰B、译者对原文文化背景了解不足C、翻译工具使用不当D、译者个人情感色彩影响E、客户对翻译质量的要求过高三、判断题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、朝鲜语中“가다”的过去式是“갔다”,而它的将来式可以通过添加“ㄹ/을”来构成,如“가겠다”。2、在朝鲜语正式书面语中,对于非第三人称单数主语,“는/은”粒子通常可以省略,因为上下文已经清楚表明了主语的身份。3、朝鲜语翻译岗位的笔试中,对朝鲜语的基础词汇和语法知识的考察占总分的40%。4、在进行朝鲜语翻译工作时,专业翻译人员可以完全忽略原文的文化背景和语境,直接进行直译。5、朝鲜语中的敬语体系比汉语中的敬语体系更为复杂和严格。()6、在朝鲜语中,名词、动词、形容词等词类在句子中的词尾变化主要取决于主语和宾语的敬语形式。()7、朝鲜语翻译岗位要求翻译人员必须精通韩国历史和文化。8、在进行朝鲜语翻译时,翻译人员应始终坚持原文的语法和结构,不得随意改动。9、朝鲜语翻译在翻译过程中,应严格遵循原文的字面意思,不得进行任何形式的自由发挥。10、在商务翻译中,朝鲜语翻译应优先考虑语言的正式性和正式场合的用词。四、问答题(本大题有2小题,每小题10分,共20分)第一题请根据以下情境,用朝鲜语完成对话翻译。情境描述:某大型集团公司即将举办一场国际研讨会,邀请了一位韩国知名学者作为主讲嘉宾。翻译员在接待嘉宾时,需要用朝鲜语向嘉宾介绍会议的日程安排和注意事项。中文原文:翻译员:안녕하세요,씨분.여기서는우리회사가개최하는국제학술대회의주요일정과주의해야할사항에대해알려드리겠습니다.오늘오후2시에개회식이있으며,3시부터첫번째발표가시작됩니다.발표중에는질문과답변시간도있을거예요.발표가끝난후에는Networking시간이있어서다른참석자들과소통할수있도록하겠습니다.저희회사의복도와세미나실에주의해서걸어서이동해주세요.마지막으로,이번학술대회는우리회사의발전에큰기여를기대하고있어서,씨분의협력을부탁드립니다.朝鲜语翻译:第二题请根据以下情景,翻译以下句子,并说明翻译时考虑的文化因素。情景:某大型集团公司计划在韩国举办一场产品发布会,邀请韩国当地知名媒体进行报道。发布会结束后,需要一名朝鲜语翻译将发言稿翻译成韩语,以便发布在公司的官方网站上。句子:尊敬的韩国朋友们,感谢大家莅临本次发布会,我们对新产品的研发投入了极大的热情,相信它将为我们的生活带来更多便利。招聘朝鲜语翻译岗位笔试题及解答(某大型集团公司)一、单项选择题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、以下哪个不是朝鲜语的基本语序?A、主语-谓语-宾语B、主语-宾语-谓语C、谓语-主语-宾语D、宾语-主语-谓语答案:D解析:朝鲜语的基本语序是主语-谓语-宾语,D选项的语序不符合朝鲜语的基本语序。2、在朝鲜语中,表示尊敬语气的助词“느”在句中的位置通常在?A、句子末尾B、动词前C、形容词前D、名词前答案:B解析:在朝鲜语中,表示尊敬语气的助词“느”通常放在动词前面,用来表示对对方的尊敬。因此,答案是动词前。3、在朝鲜语中,下列哪个词表示“合作”?A.협동B.대화C.지원D.참여答案:A.협동解析:A.협동(hyeopdong)表示“合作”,用于描述两个或多个实体之间的协作。B.대화(daehwa)意思是“对话”或“交谈”。C.지원(jewon)通常指“支持”或“援助”。D.참여(jechal)的意思是“参与”。4、下列选项中哪一个不是朝鲜语中的敬语形式?A.-시/으시-B.-아/어/여C.-십시오/세요D.-니까答案:D.-니까解析:A.-시/으시-是用来尊敬地提到某人的动作或状态的敬语后缀。B.-아/어/여是非敬语动词词干结尾,用于动词和形容词的基本连接形式,并不单独作为敬语使用。C.-십시오/세요是命令式或请求式的敬语形式。D.-니까不是一个敬语形式,而是用来表达原因的语法结构。它附加在谓语后面,构成类似于“因为…所以”的句型。5、以下哪项不属于朝鲜语翻译的基本原则?A、准确性B、流畅性C、文化适应性D、政治立场答案:D解析:朝鲜语翻译的基本原则包括准确性、流畅性和文化适应性,确保翻译内容在传达原意的同时,符合目标语言的表达习惯和文化背景。政治立场虽然也是翻译中需要考虑的因素,但不属于其基本原则之一。6、在翻译过程中,以下哪种情况会导致语义偏差?A、原文用词明确,无需解释B、原文存在比喻,需查找相关背景知识C、原文中存在省略,需根据上下文推断D、原文用词生动,需根据语境选择合适的词语答案:C解析:在翻译过程中,原文中存在省略(即某些信息在原文中没有明确表达,但根据上下文可以推断出来)时,如果不根据上下文推断,可能会导致语义偏差。因此,正确理解和推断原文的省略信息是翻译工作中的一个重要环节。其他选项中的情况在翻译时通常不会导致语义偏差。7、某大型集团公司计划在首尔举办一场产品发布会,需要一名朝鲜语翻译。以下哪个选项是翻译过程中应避免的表达方式?A、直接将汉语原文逐字逐句翻译成朝鲜语B、根据朝鲜语习惯调整句子结构,确保意思准确C、使用大量的专业术语,以便更好地传达产品特性D、尽量使用口语化的表达,使发布会气氛更轻松答案:A解析:在翻译过程中,直接将汉语原文逐字逐句翻译成朝鲜语可能会造成意思不准确或表达不自然。翻译时应根据朝鲜语的习惯调整句子结构,确保意思准确且表达流畅。使用大量专业术语虽然有助于传达产品特性,但过度使用可能会让非专业人士难以理解。口语化的表达在适当场合可以增加亲切感,但在正式场合的发布会中应避免,以免影响专业性。因此,A选项是不应采取的表达方式。8、在朝鲜语翻译中,以下哪个词汇在商务场合使用时,应选择更加正式的表达?A、产品-상품(상품)B、合作-협력(협력)C、服务-서비스(서비스)D、朋友-친구(친구)答案:B解析:在商务场合,正式的表达通常更能体现尊重和专业性。虽然“상품”(产品)、“서비스”(服务)和“친구”(朋友)在日常交流中都很常用,但在商务场合,尤其是涉及正式文件或会议时,“협력”(合作)一词应选择更加正式的表达,如“협력사업”(合作伙伴关系)。因此,B选项是在商务场合应选择更加正式表达的词汇。9、下列哪个词语在朝鲜语中的意思最接近于汉语中的“互联网”?A.웹사이트B.인터넷C.컴퓨터D.네트워크正确答案:B.인터넷解析:在朝鲜语中,“인터넷”对应汉语中的“互联网”。选项A“웹사이트”意为“网站”,选项C“컴퓨터”意为“计算机”,选项D“네트워크”虽然可以指网络,但是通常指的是计算机网络或社会关系网,并非特指“互联网”。10、请选择正确的朝鲜语表达来完成句子:“我昨天去了书店,并且买了一本关于历史的书。”A.어제나는서점에가서역사에대한책을샀다.B.어제나는서점에가고역사에대한책을샀다.C.어제나는서점에가서역사에관해책을샀다.D.어제나는서점에가고는역사에대한책을샀다.正确答案:A.어제나는서점에가서역사에대한책을샀다.解析:“가다”和“하다”之间的连接需要使用表示连续动作的连接词“고”或者是“어서”,而“어서”更加强调了两个动作之间的因果关系。在这个句子里,“去书店”是为了“买书”,因此选项A最为恰当。其他选项中的连接词或者结构没有正确地表达出这种逻辑关系。二、多项选择题(本大题有10小题,每小题4分,共40分)1、题干:以下哪些属于朝鲜语翻译的基本能力?()A、掌握朝鲜语语法和词汇B、熟悉韩国文化和社会习俗C、具备较强的听说读写能力D、了解国际贸易规则答案:A、B、C、D解析:朝鲜语翻译岗位要求翻译人员不仅需要掌握扎实的语言基础,即朝鲜语的语法和词汇,还需要了解目标语言文化和社会习俗,以便在翻译时能够准确传达文化背景信息。同时,具备较强的听说读写能力是翻译工作的基本要求。此外,了解国际贸易规则对于翻译涉及商务内容的文档也是必要的。因此,所有选项都是朝鲜语翻译的基本能力。2、题干:在翻译过程中,以下哪些行为是符合职业道德的?()A、在翻译过程中保持中立,不偏袒任何一方B、未经授权,不得泄露翻译材料中的商业秘密C、对客户提供的翻译材料进行保密,不得擅自对外传播D、在翻译过程中,如果发现原文有误,应主动与客户沟通,寻求纠正答案:A、B、C、D解析:翻译工作涉及职业道德的方面包括但不限于以下几点:A、保持中立,不偏袒任何一方,确保翻译的客观性和公正性。B、未经授权不得泄露商业秘密,保护客户隐私和知识产权。C、对翻译材料进行保密,不得擅自对外传播,维护翻译工作的专业性。D、在发现原文有误时,主动与客户沟通,寻求纠正,体现翻译人员的责任感和诚信。因此,以上所有选项都是符合职业道德的行为。3、以下哪些是朝鲜语翻译工作中常见的翻译工具或资源?A、SDLTradosStudioB、MemoQC、GoogleTranslateD、Korean-EnglishDictionaryE、MicrosoftWord答案:ABDE解析:A、SDLTradosStudio和B、MemoQ是两款流行的计算机辅助翻译(CAT)工具,它们可以帮助翻译者提高翻译效率和一致性。C、GoogleTranslate虽然可以帮助翻译者快速获取翻译结果,但由于其准确性有限,不适合作为专业的翻译工具。D、Korean-EnglishDictionary是专门用于朝鲜语和英语之间翻译的字典,对翻译工作非常有帮助。E、MicrosoftWord是常用的文字处理软件,虽然不是专门的翻译工具,但经常被翻译者用于编辑和整理翻译文档。因此,ABDE选项都是朝鲜语翻译工作中常见的工具或资源。4、在朝鲜语翻译过程中,以下哪些原则是翻译者应当遵循的?A、忠实于原文B、符合目标语言的文化习惯C、保持原文的语气和风格D、增加个人理解E、减少翻译过程中的语言障碍答案:ABC解析:A、忠实于原文是翻译的基本原则之一,翻译者应当尽量保持原文的意思和内容。B、符合目标语言的文化习惯是指翻译者在翻译过程中应考虑到目标语言读者的文化背景,使翻译内容更容易被接受。C、保持原文的语气和风格有助于让目标语言读者感受到原文的语境和情感。D、增加个人理解可能会导致翻译偏离原文,因此不是翻译者应当遵循的原则。E、减少翻译过程中的语言障碍是指翻译者应尽量选择准确、易懂的表达方式,但这并不是一个独立的原则,而是实现翻译目标的一种手段。因此,ABC选项是翻译者应当遵循的原则。5、关于朝鲜语中的敬语,以下说法正确的是:A.韩国语中的敬语主要分为尊敬语、谦让语和普通语三种。B.敬语的使用主要取决于说话人的身份、场合以及与听话人的关系。C.在正式场合,即使与亲密的人交流,也必须使用敬语。D.韩国语中的敬语主要通过在名词或动词前加上特定的词尾或助词来表达。答案:ABCD解析:朝鲜语中的敬语确实分为尊敬语、谦让语和普通语三种,且其使用与说话人的身份、场合和与听话人的关系密切相关。在正式场合,无论与何人交流,都应使用敬语。敬语的表达方式主要是通过在名词或动词前加上特定的词尾或助词来实现。因此,选项A、B、C和D都是正确的。6、以下哪些属于朝鲜语中的基本时态?A.现在时B.过去时C.将来时D.完成时答案:ABCD解析:朝鲜语中的基本时态包括现在时、过去时、将来时和完成时。这四种时态分别表示动作或状态在不同时间发生的时态。因此,选项A、B、C和D都是属于朝鲜语中的基本时态。7、在朝鲜语中,下列哪些词汇是表示敬语的?(多选)A.십니다B.아닙니다C.여요D.습니까【答案】A,D【解析】选项A“습니다”用于陈述句的结尾,用来表示尊敬。选项D“습니까”用于疑问句的结尾,也是表达对听话人的尊敬。而B“아닙니다”虽然也出现在正式场合,但它本身是一个否定形式,并非单独作为敬语使用;C“여요”是一个较为口语化的平语体结束词,在正式或需要体现敬意的场合并不适用。8、以下关于朝鲜语语法的说法哪些是正确的?(多选)A.朝鲜语的基本句子结构为主宾谓(SOV)。B.在朝鲜语里,形容词可以直接跟在名词后面修饰它。C.朝鲜语中的“-는”通常用于现在进行时态。D.当想要强调动作的完成性时,可以使用“-었/았-”这一过去式标记。【答案】A,C,D【解析】选项A正确描述了朝鲜语的基本句子结构确实是主宾谓(SOV),不同于英语等许多其他语言的主谓宾(SVO)结构。选项C指出“-는”确实常被用来构成现在进行时态,这是准确无误的。至于选项D,“-었/았-”确实是用来表达已经发生的动作或状态,即过去的概念,因此当要突出某事已经完成时会用到这个形式。然而,选项B不正确,因为形容词不能直接跟在名词后面修饰该名词;相反,形容词一般放在所修饰名词之前或者通过特定的连接形式来与名词结合。9、以下哪些是朝鲜语翻译工作中常见的专业术语?()A、IT术语B、医学术语C、法律术语D、餐饮术语E、旅游术语答案:ABCDE解析:朝鲜语翻译工作中,涉及的专业领域广泛,因此需要掌握多种领域的专业术语。IT术语、医学术语、法律术语、餐饮术语和旅游术语都是朝鲜语翻译中常见的专业术语,翻译人员需要对这些术语有深入的了解和准确的翻译能力。因此,所有选项都是正确的。10、在翻译朝鲜语文献时,以下哪些情况可能导致翻译偏差?()A、原文表达不清晰B、译者对原文文化背景了解不足C、翻译工具使用不当D、译者个人情感色彩影响E、客户对翻译质量的要求过高答案:ABCD解析:翻译偏差是指在翻译过程中由于各种原因导致的翻译结果与原文意义不一致的现象。以下情况可能导致翻译偏差:A、原文表达不清晰:如果原文本身表达不明确,译者可能会根据自己的理解进行翻译,导致偏差。B、译者对原文文化背景了解不足:不同文化背景下,相同的词汇可能有不同的含义,不了解文化背景可能导致翻译不准确。C、翻译工具使用不当:虽然翻译工具可以提供帮助,但使用不当或者过度依赖工具也可能导致翻译偏差。D、译者个人情感色彩影响:译者在翻译过程中可能会受到个人情感的影响,导致翻译结果偏向主观。E、客户对翻译质量的要求过高:虽然追求高质量的翻译是必要的,但过高的要求可能导致译者为了追求完美而牺牲原文的自然性和准确性。然而,这个选项与其他选项相比,更倾向于翻译工作的外部压力,而不是翻译偏差的直接原因,因此通常不包括在内。三、判断题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、朝鲜语中“가다”的过去式是“갔다”,而它的将来式可以通过添加“ㄹ/을”来构成,如“가겠다”。答案:正确解析:本题考查朝鲜语动词时态变化的基本规则。“가다”确实是一个常见的表示“去”的动词,在过去时中变为“갔다”,而在表达将来动作时可以使用“가겠다”,意味着“将会去”。这是朝鲜语中常用的时态变化形式。2、在朝鲜语正式书面语中,对于非第三人称单数主语,“는/은”粒子通常可以省略,因为上下文已经清楚表明了主语的身份。答案:错误解析:本题考察的是朝鲜语语法中的粒子使用规则。“는/은”粒子主要用于标记主题或者对比焦点,并不是仅仅用于第三人称单数主语。3、朝鲜语翻译岗位的笔试中,对朝鲜语的基础词汇和语法知识的考察占总分的40%。答案:错解析:在朝鲜语翻译岗位的笔试中,对朝鲜语的基础词汇和语法知识的考察通常是必要的,但所占的比例可能因考试大纲和具体要求而有所不同。一般来说,这部分内容可能会占总分的20%-30%左右,而不是40%。考试内容通常会根据岗位的具体需求和翻译工作的实际要求来设定。4、在进行朝鲜语翻译工作时,专业翻译人员可以完全忽略原文的文化背景和语境,直接进行直译。答案:错解析:在进行翻译工作时,专业翻译人员不能忽略原文的文化背景和语境。文化差异和语境对翻译的准确性和可接受度有很大影响。直译虽然在某些情况下是可行的,但很多情况下需要根据目标语言的文化和语境进行调整,以保持翻译的自然流畅和准确传达原文的含义。因此,专业翻译人员在进行翻译时,应当充分考虑到文化背景和语境因素。5、朝鲜语中的敬语体系比汉语中的敬语体系更为复杂和严格。()答案:正确解析:朝鲜语的敬语体系较为复杂,包括多种敬语形式,如尊敬语、谦让语、祈使语等。这些敬语形式在句子中的使用规则和场合都有严格的区分,体现了朝鲜语中尊卑有序、长幼有序的文化特点。相比之下,汉语的敬语体系虽然也有尊敬语、谦让语等形式,但使用场合和规则相对较为简单。6、在朝鲜语中,名词、动词、形容词等词类在句子中的词尾变化主要取决于主语和宾语的敬语形式。()答案:错误解析:在朝鲜语中,名词、动词、形容词等词类在句子中的词尾变化主要取决于句子的语态、时态、敬语形式等因素,但并非完全取决于主语和宾语的敬语形式。例如,在表达尊敬语时,动词、形容词等词类的变化主要取决于动词的形态和句子的语态,而与主语和宾语的敬语形式关系不大。此外,在某些句子中,即使主语和宾语是同一人,词尾的变化也可能不同,这取决于句子的具体语境和语用功能。7、朝鲜语翻译岗位要求翻译人员必须精通韩国历史和文化。答案:错误解析:虽然朝鲜语翻译岗位要求翻译人员对韩国历史和文化有一定的了解,但并不要求必须精通。翻译人员的主要职责是准确、流畅地进行语言转换,而对历史和文化的精通程度可以根据具体岗位需求有所调整。因此,精通韩国历史和文化并非必备条件。8、在进行朝鲜语翻译时,翻译人员应始终坚持原文的语法和结构,不得随意改动。答案:正确解析:在翻译过程中,保持原文的语法和结构是翻译的基本原则之一。这有助于确保翻译的准确性和原意的一致性。当然,在翻译时也可以根据目的语的表达习惯适度调整,但基本原则是尽量保持原文的风格和结构。因此,这一说法是正确的。9、朝鲜语翻译在翻译过程中,应严格遵循原文的字面意思,不得进行任何形式的自由发挥。答案:×解析:翻译不仅仅是简单的语言转换,它还涉及到对原文的理解和传达。翻译者应当忠实于原文的意思,但同时也可以根据目的语的文化和语境进行适当的调整,以使译文更加流畅和易懂。因此,翻译过程中并非完全不能进行自由发挥,而是在忠实原文的基础上进行必要的灵活处理。10、在商务翻译中,朝鲜语翻译应优先考虑语言的正式性和正式场合的用词。答案:√解析:在商务翻译中,正式性和正式场合的用词非常重要,因为它直接关系到商务沟通的专业性和严肃性。翻译者应当确保使用恰当的商务用语和正式的语言风格,以符合商务交流的规范和标准。因此,在商务翻译中,确实应优先考虑语言的正式性和正式场合的用词。四、问答题(本大题有2小题,每小题10分,共20分)第一题请根据以下情境,用朝鲜语完成对话翻译。情境描述:某大型集团公司即将举办一场国际研讨会,邀请了一位韩国知名学者作为主讲嘉宾。翻译员在接待嘉宾时,需要用朝鲜语向嘉宾介绍会议的日程安排和注意事项。中文原文:翻译员:안녕하세요,씨분.여기서는우리회사가개최하는국제학술대회의주요일정과주의해야할사항에대해알려드리겠습니다.오늘오후2시에개회식이있으며,3시부터첫번째발표가시작됩니다.발표중에는질문과답변시간도있을거예요.발표가끝난후에는Networking시간이있어서다른참석자들과소통할수있도록하겠습니다.저희회사의복도와세미나실에주의해서걸어서이동해주세요.마지막으로,이번학술대회는우리회사의발전에큰기여를기대하고있어서,씨분의협력을부탁드립니다.朝鲜语翻译:答案:안녕하세요,씨분.여기서우리회사가개최하는국제학술대회의주요일정과주의해야할

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论