英语六级翻译强化与译文_第1页
英语六级翻译强化与译文_第2页
英语六级翻译强化与译文_第3页
英语六级翻译强化与译文_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英级翻译强化与译文

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级翻译强化与译文》的

内容,具体内容:下面是我整理的,希望对大家有帮助。【翻译原文】在

中国,会见亲朋好友或在春节期间拜访某人时,除了握手之外,拱手礼

(fist-and-palmsalute)也是常见的礼...

下面是我整理的,希望对大家有帮助。

【翻译原文】

在中国,会见亲朋好友或在春节期间拜访某人时,除了握手之外,拱手

礼(fist-and-palmsalute)也是常见的礼仪。拱手礼是中国古代重要的

礼仪,有着2000多年的历史。它形成于西周时期,后来成为同辈人见面

时的礼仪。中国人以距离表示对他人的尊重,不像西方人常以身体的亲近

表示尊重。拱手礼保持一定的距离,比较符合现代卫生(hygiene)要求。

因此很多礼学专家(etiquetteexpert)都认为,拱手礼是一种最恰当的交

往礼仪。

【参考译文】

InChina,besideshandshaking,whenmeetingfriendsandrelatives,

orpayingavisittosomeoneduringtheSpringFestival,the

fist-and-palmsaluteisalsocommonetiquette.Itisanimportant

etiquetteinancientChinawithahistoryofmorethan2,000years.

Thefist-and-palmsalutewasformedintheWestZhouDynasty,and

lateritbecametheetiquettewhenmeetingpeers.Chinesepeople

showtheirrespecttoothersthroughdistance,whichisdifferent

fromWesternpeoplewhousuallyshowrespectthroughphysical

closeness.Fist-and-palmsaluteisdonefromcertaindistance,

whichisin1inewithmodemhygienerequirements.Somanyetiquette

expertsbelievethatfist-and-palmsaluteisthemostappropriate

communicationetiquette.

【翻译原文】

当我们提到〃过年”的时候,你脑子里首先想到的是什么?有红灯笼、红

对联(couplets)、红爆竹和红色的中国结。的确,红色对于中国人是不

可或缺的一种颜色。中国红意味着平安、喜庆、和谐、团圆,意味着事事

顺利、祛病除灾。有人这么形容中国红:中国红吸纳了朝阳最富生命力的

元素,采撷了晚霞最绚丽迷人的光芒,凝聚着血液最浓稠活跃的成分,融

人了相思豆(jequirity)最细腻的情感,浸染了枫叶最成熟的晚秋意象。

【参考译文】

Whenwetalkabout"ChineseNewYearwhatoccurstoyourmindfirst?

Theyareredlanterns,redcouplets,redfirecrackersandredChinese

knots.Indeed,redisanindispensablecolorfor

Chinesepeople.Chineseredmeanspeace,joy,harmony,andreunion;

italsomeanseverythinggoeswellanditcandriveawayillness

anddisaster.SomeonedescribesChineseredinthisway:Chinesered

absorbsthemostdynamicelementoftherisingsun;itpicksthemost

beautifulandcharminglightofsunsetglow;itembodiesthethickest

andmostactiveingredientofblood;itcontainsthemost

delicateemotionsofjequirity;anditshapestheimageryofmaple

leavesinlateautumn.

【翻译原文】

中国有句说法:不去长城看一看或没有品尝北京烤鸭(BeijingRoast

Duck)都不算来过北京。如果你想更多地了解中国菜系、文化和习俗,北

京烤鸭作为著名的、拥有悠久历史的美食是绝佳的选择。供应烤鸭的两大

最著名的餐厅是便宜坊(BianyifangRoastDuckRestaurant)和全聚德。

这两家餐厅都有100多年的历史了。品尝烤鸭的真正方式是这样的:首先

拿起一片小薄饼,抹上甜面酱(sweetbeansauce),加点葱段,再加几片鸭

肉,最后将饼卷起来,咬上一口。你会为这种美味而感到惊奇的。

【参考译文】

AccordingtoaChinesesaying,novisittoBeijingiscompleteif

youmissseeingtheGreatWallordiningonBeijingRoastDuck.As

afamousanddeliciousfoodwithaverylonghistory,BeijingRoast

DuckisanexcellentchoiceifyouwanttoknowmoreaboutChinese

cuisine,cultureandcustoms.Thetwomostfamousrestaurantsthat

serveBeijingRoastDuckareBianyifangRoastDuckRestaurantand

QuanjudeRoastDuckRestaurant.Bothhaveahistoryofoverone

hundredyears.ThewaytoreallyenjoytheRoastDuckisastakeone

pieceofthesmall,thinpancakesprovided,spreaditwithsweetbea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论