大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷61(共104题)_第1页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷61(共104题)_第2页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷61(共104题)_第3页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷61(共104题)_第4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷61(共104题)_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷61(共9套)(共104题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、以……命名标准答案:tobenamedafter…知识点解析:暂无解析2、历史人物标准答案:historicfigure知识点解析:暂无解析3、闰年标准答案:leapyear知识点解析:暂无解析4、集体经济标准答案:collectiveeconomy知识点解析:暂无解析5、计划经济标准答案:plannedeconomy知识点解析:暂无解析6、自由经济标准答案:liberaleconomy知识点解析:暂无解析7、商品经济标准答案:commodityeconomy知识点解析:暂无解析8、经济体制改革标准答案:reformoftheeconomicsystem知识点解析:暂无解析9、经济特区标准答案:specialeconomiczone知识点解析:暂无解析10、人均国民收入标准答案:nationalincomepercapita知识点解析:暂无解析11、第一产业/农业标准答案:primaryindustry;agriculture知识点解析:暂无解析12、第二产业/工业标准答案:secondaryindustry;manufacturing知识点解析:暂无解析13、第三产业/服务业标准答案:tertiaryindustry;service知识点解析:暂无解析14、科学技术是第一生产力标准答案:scienceandtechnologyaretheprimaryproductiveforces知识点解析:暂无解析15、国有资产标准答案:state-ownedproperty知识点解析:暂无解析16、开放国内市场标准答案:toopendomesticmarket知识点解析:暂无解析17、缩小贫富差距标准答案:tonarrowthegapbetweentherichandpoor知识点解析:暂无解析18、消除贫困标准答案:toeliminatepoverty知识点解析:暂无解析19、共同富裕标准答案:commonprosperity知识点解析:暂无解析20、经济形势标准答案:economicsituation知识点解析:暂无解析21、经济波动标准答案:economicfluctuation知识点解析:暂无解析22、经济衰退标准答案:economicdepression;recession知识点解析:暂无解析23、经济稳定标准答案:economicstability知识点解析:暂无解析24、民间投资标准答案:privateinvestment知识点解析:暂无解析25、泡沫经济标准答案:bubbleeconomy知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢(silk),并用细线绑住。它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的民俗活动。清明时节,人们会把风筝放得又高又远,然后剪断丝线,让风筝带走一年的霉运。山东潍坊以其精巧的风筝制作艺术而出名,被称为“国际风筝都”。每年4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会。标准答案:Kite,atraditionalfolkentertainmenttool,originatedintheSpringandAutumnPeriodwithahistoryofmorethan2,000years.Itisusuallymadebycoveringpaintedpaperorsilkonabambooframeworkwithastringattachedtoit.Originally,itwasmadeprimarilyformilitarypurposes.SincetheSongDynasty,kite-flyinghasbecomeaverypopularfolkactivity.OnQingMingFestival,peoplewouldflythekiteshighandfar,andthencutthestring,wishingthatthekitewouldtakeawaythemisfortuneinthewholeyear.WeifanginShandongprovince,knownastheInternationalCapitalofKites,boastsitselaboratecraftinmakingkites.InApril,agrandinternationalkitefestivalisheldinWeifangannually.知识点解析:1.第一句由三个分句组成,若直接翻译成三个句子,则显得句式非常沉闷。因此,可以将第一个分句中的“是一种传统的民间娱乐工具”译为名词短语atraditional...tool作“风筝”的同位语;“风筝起源于春秋时期”处理为句子主干:“距今已有……的历史”使用with引导的介词短语来表达即可;withahistoryof…。2.第二句为无主语句,应增添主语“风筝”,译为it可避免重复,之后使用被动语态bemade;“并用细线绑住”一句用with短语来进行表达,表示“使用”。3.“它最初……军事”一句中使用过去时态表示过去发生的事;“宋朝以后……”使用现在完成时表示已经成为一种习惯。4.“山东潍坊……”一句中,“以……出名”可以使用befamousfor翻译,但是用boast“拥有(可以引以为豪的特点)”来表达更为地道。5.最后一句“每年4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会”汉语原句无主语,翻译时宜用被动语态,以“国际风筝盛会”为主语。2、丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点而受到大众的普遍欢迎。中国丝绸以其卓越的品质、精美的花色(designandcolor),在国际上享有很高的声誉。丝绸文化是具有中国特色的文化之一,有着独特的魅力和深刻的文化内涵(connotation)。标准答案:SilkisagreatinventionpeculiartoChinaandasymbolofancientChinesecivilization,withahistoryofmorethan5,000years.Asasymbolofstatus,silkrepresentedeleganceandnoblenessandwasonlyavailabletoemperorsoriginallyinancientChina.Itwasahigh-gradecommodityindispensabletoancientforeigntrade.Inmoderntimes,silkispopularamongpeoplebecauseitislight,softandcomfortable.Chinesesilkenjoysahighreputationworldwideforitsremarkablequality,aswellasexquisitedesignsandcolors.AsoneoftheculturesfeaturingChineseelement,silkculturepossessesuniquecharmandprofoundculturalconnotations.知识点解析:1.在首句中,“距今有……年的历史”通常用withahistoryof短语来翻译,可放在句末,或作为插入语放在句中,使英文句子更简洁。2.“丝绸是……最早只有帝王才能使用”,在这一句中,“使用”一词可以直接用beusedby...表达,也可以用短语beavailableto,后者更符合英文表达。3.在“丝绸是一种必不可少的高级商品”中,“高级”没有翻译成advanced,而是用了high一grade,后者更能强调质量和质地。“必不可少的”参考译文使用了短语indispensableto,因此将“古代对外贸易”放置句末,作to的宾语。4.在“丝绸文化是具有中国特色的文化之一”中的“具有……特色”可用英文feature来表达,“具有中国特色”可译为featuringChineseelement,用分词短语作后置定语修饰“文化”。3、郑和是明朝伟大的航海家(navigator),他完成了人类历史上伟大的壮举。1405年7月,他率领庞大的船队进行了首次远航(voyage),船队由240多艘船只、27400名船员组成。他们访问了30多个位于西太平洋和印度洋的国家和地区。他一共进行了7次远航,最远的目的地是非洲东海沿岸。他的远航表明当时的明朝在航海技术(navigationtechnology)、船队规模、航行距离等方面都领先于西方。郑和的远航对发展海外贸易、传播中华文明都起到了积极的作用,同时也加深了中国同东南亚和东非的友好关系。标准答案:ZhengHe,agreatnavigatorinMingDynasty,achievedsignificantfeatsinthehistoryofmankind.InJuly1405,heconductedthefirstlongvoyage,commandingalargefleetcomposedofover240shipsand27,400sailors.Theyvisitedmorethan30countriesanddistrictsinwesternPacificOceanandIndianOcean.Totallysevenlongvoyagesweremadeunderhiscommand,withthefarthestdestinationontheeastcoastofAfrica.HisvoyageindicatedthatMingDynastywasmoreadvancedthantheWestinthefieldofnavigationtechnology,fleetsizeandsailingdistance,etc.ThelongvoyageledbyZhengHepromotedpositivelythedevelopmentofoverseastradeandthespreadofChinesecivilization.Meanwhile,thefriendlyrelationbetweenChinaandtheSoutheastA-siaaswellasEastAfricawasenhanced.知识点解析:1.第一句的主干结构为“郑和完成了壮举”。“是明朝伟大的航海家”译为主语“郑和”的同位语,放在主语之后。2.第二句的主干结构可理解为“他进行了首次远航”。“率领庞大的船队”可以跟后面的短句“船队由……组成”糅合在一起,采用现在分词短语作状语的形式commandingalargefleetcomposedof….3.第四句“他一共进行了7次远航……”有两个主语“他”和“目的地”。为了使译文通顺,前半句可采用被动语态sevenlongvoyagesweremade;“最远的目的地是非洲东海沿岸”可采用“with+名词短语”来表达,作主句的补语,这样就不必拆译成两个句子。4.最后一句较长,可拆译为两个句子,前一句的主干结构为“郑和的远航对……起到了积极的作用”。后一句“同时也加深了……”可以采用被动语态来表达,避免使用跟前一句同样的主语“郑和的远航”,从而使译文更加简洁。4、长江(theYangtzeRiver)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入东海(theEastChina,Sea)。作为中国古文化的发祥地,长江在历史、文化和经济上都对中国的发展有着极其重要的作用。长江是中国重要的运输线,被称为“黄金水道”(theGoldenWaterway),它将内陆和沿海的港口以及其他主要城市连接在一起。长江沿岸的自然风景非常秀丽,有众多的旅游景观。辽阔的长江流域(theYangtzeBasin),拥有丰富的自然资源,自古以来就是中国最重要的农业生产基地。标准答案:TheYangtzeRiver,stretchingfor6,380km,isthethirdlongestriverintheworldandthelongestriverinChina.ItflowsfromQinghaiProvince,receivescountlessrivers,andemptiesintotheEastChinaSea.BeingthebirthplaceoftheancientChineseculture,theYangtzeRiverisofgreatimportancetothedevelopmentofChina’shistory,cultureandeconomy.BeingreferredtoastheGoldenWaterway,theYangtzeRiverservesasavitaltransportationline,connectingtheinlandandthecoastalportsaswellasothermajorcities.AlongtheYangtzeRiver,thereisbeautifulnaturalsceneryandnumeroustourismlandscapes.ThevastYangtzeBasinisabundantinnaturalresources,thusitisconsideredthemostimportantagriculturalproductionbaseinChinasinceancienttimes.知识点解析:1.第一句中的“全长6380公里”可处理为stretchingfor6,380km作插入语,对“长江”进行补充说明,使全句更加简洁。2.第二句的主语是“它”,有三个谓语“发源于”、“汇入”和“注入”,使用并列结构,用and来连接,可使句子更清晰。3.第三句“作为中国古文化的发祥地……”较长,先确定主干“长江有着极其重要的作用”。“作为中国古文化的发祥地”可使用现在分词短语“being+名词”作状语。4.第四句的主干结构是“长江是中国重要的运输线”。“被称为……”可以处理为状语前置;“它将……连接在一起”可用现在分词connecting作状语后置,对主句进一步说明。5.最后一句话暗含因果关系,可使用thus来连接。5、乌镇位于浙江省桐乡市北端,是一座具有悠久历史的典型江南古镇。由于气候温暖潮湿,并且有着充足的雨水和阳光,乌镇物产丰富,被誉为“鱼米、丝绸之乡”。古镇中河流密布,人们沿河建造房屋,在石桥边建立集市,过着悠闲的生活。现在,乌镇仍然拥有超过100公顷(hectare)的19世纪末期的建筑群(architecturecomplex)和100多座形态各异的古代石桥。乌镇因其深厚的历史文化、优美的水乡风景、独特的美食及民俗而被称作反映江南水乡生活的“博物馆”。标准答案:Wuzhen,locatedinthenorthofTongxiangCityofZhejiangProvince,isatypicalancienttownwithalonghistoryinthesouthoftheYangtzeRiver.Thankstoitswarmandhumidclimateaswellasabundantrainfallsandsunshine,Wuzhenisveryproductiveandpraisedas"alandoffish,riceandsilk".Insuchanancienttownwithadensenetworkofrivers,peoplebuildtheirhousesalongtherivers,establishmarketsclosetostonebridgesandleadaleisurelylife.Therearestillmorethan100hectaresofarchitecturecomplexbuiltinthelate19thcenturyandmorethan100ancientstonebridgesindifferentshapes.WuzheniscalledamuseumreflectingthelifeofthewatertowninthesouthoftheYangtzeRiveronaccountofitsprofoundhistoryandculture,beautifulwatertownscenery,uniquedeliciousfoodsandfolkcustom.知识点解析:1.第一句的主语是“乌镇”,后面出现两个谓语“位于”和“是”。翻译时将“位于浙江省桐乡市北端”译作locatedinthenorthofTongxiangCityofZhejiangProvince,放在主语之后,以插入语的形式对Wuzhen进行补充说明,主次分明。2.第三句中的小分句“古镇中河流密布”讲的是河流,而后面分句讲的是人们造房、建集市等行为,因此可考虑将“古镇中河流密布”译为状语insuchanancienttownwithdensenetworkofrivers,将“人们沿河建造……悠闲的生活”处理为主句,从而使句子更紧凑。3.第四句“乌镇仍然拥有……”中的“拥有”表示的是一种“存在”的概念,故使用therebe…句型。注意使用and、aswellas等连接词来增强句子逻辑性。4.最后一句的主干为“乌镇被称作……‘博物馆’”,“反映江南水乡生活的”可处理成现在分词短语的形式reflectingthelifeof…,作museum的后置定语。“深厚的历史文化、优美的水乡风景、独特的美食及民俗”为四个并列结构,表示原因,可用onaccountof、owingto或dueto等表示原因的衔接词连接,而这几个并列成分可译为并列的名词短语。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、诚镇化进程(urbanizationprocess)是指由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的历史过程。作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。改革开放以来,中国逐步放开了对人口流动的控制,大量的农村劳动力涌向城市。近年来,中国的城镇化进程逐渐加快。截止到2012年末,中国的城镇人口总数达到7.12亿,城镇化率超过了50%。中国城镇化发展还将持续几十年,将产生巨大的住宅需求和基础设施建设(infrastructureconstruction)需求。标准答案:Theurbanizationprocessreferstoahistoricalprocessinwhichtheagriculture-basedruralsocietyisgraduallytransformedintotheurbansocietydominatedbyindustryandservice.Asasocialandhistoricalphenomenon,urbanizationembodiestheadvancementofmaterialcivilizationandstimulatesthedevelopmentofspiritualcivilization.Sincethereformandopening-up,Chinahasgraduallyreleaseditscontrolonpopulationflow,thusalargenumberofrurallaborswarmintothecities.Inrecentyears,theurbanizationprocessinChinahasbeenacceleratedgradually.Bytheendof2012,Chinahadatotalurbanpopulationof712millionandtheurbanizationrateexceeded50%.UrbanizationinChinawillcontinuefordecades,whichwillcreateimmensedemandinhousingandinfrastructureconstruction.知识点解析:1.第一句的定语“由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的”很长,可处理成which引导的定语从句,修饰“历史过程”ahistoricalprocess。其中的“逐渐转变”可使用被动语态,译为…isgraduallytransformedinto…:“以工业和服务业为主的城市社会”的修饰语较长,可采用过去分词作后置定语,译为theurbansocietydominatedbyindustryandservice。2.“作为一种社会历史现象”可使用“介词as+名词短语”结构,译作Asasocialandhistoricalphenomenon,置于句首。3.翻译“改革开放以来,中国……”时,应注意“放开了对人口流动的控制”和“大量的农村劳动力涌向城市”之间隐含的因果关系,可使用连接词thus,therefore,consequently等增强逻辑性。4.翻译最后一句“中国城镇化发展还将……”时。应注意时态宜使用将来时,表示对未来城镇化发展的推测。“将产生巨大的……需求”在翻译时可采用which引导的非限制性定语从句。2、被称为“90后”(thepost-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随着互联网长大的一代。在网络平台上,“90后”以多种方式表达自我。他们在社交网络上闲逛,在微博上发帖,组成有成千上万成员的所谓“部落”,利用“火星人”(Martian)语言交流。在这样一个信息化时代长大,他们很容易形成自己的判断力,不受父母的影响。相对上一代而言,90后虽然更容易叛逆,却更自信,更富有进取心,也能够更好地适应新环境。标准答案:ThenewgenerationofChina,called"thepost-90s",hasaculturetotallydifferentfromtheeldergeneration.TheyarethefirstgenerationthathasgrownupwiththeInternet.Onthenetworkplatforms,"thepost-90s"expressthemselvesinvariousways.Theyhangoutonsocialnetworksandpostonmicroblogs.Theyformwhatsomehavedescribedas"tribes"thatcanconsistofthousandsofmembers,andcommunicatevia"Martian"language.Growingupwitheasyaccesstoinformation,theytendtoformtheirownjudgment,independentfromtheinfluenceoftheirparents.Comparedwiththelastgeneration,"thepost-90s",thoughmorelikelytoberebellious,aremoreconfident.Theyaremuchmoreenterprisingandabletobetteradaptthemselvestoanewenvironment.知识点解析:1.首句主干为“中国新生一代拥有一种文化”,“完全不同于父辈的”可处理为“文化”的后置定语。“父辈”是翻译难点,可译成theeldergeneration,不用older或者old,因为elder更显尊重之意。2.第四句“他们在社交网络上……语言交流”此句较长,虽然主语都是they,但若翻译成一句,一连串动作“闲逛”,“发帖”,“组成”,“利用”,会导致句子过于冗长,因此此处宜使用分译法,分成两句翻译。3.倒数第二句“在这样一个信息化时代长大”在句中作状语,可意译成growingupwitheausyaccesstoinformation,比直接译成growingupinsuchaninformationage更能直观体现“90后”成长在信息时代下的特点。4.最后一句较长,可将主干处理为“90后……更自信,更富有进取心,也能够更好地适应环境”;“相对上一代而言”可处理为过去分词短语作状语的形式;“虽然更容易叛逆”处理成though引导让步状语从句。本句也可拆译成两句,将“……更自信”单独译为一句,“更富有进取心,也能够……新环境”处理为另一句。译文使用了后一种处理方式。3、有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年,中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长——全球最快的速度。这吸引了国外许多公司前来中国开设度假胜地(resort)。与此同时,中国旅游消费的很大份额流到境外。2009年中国大陆人到海外旅游达到4700万次。政府预计在接下来十年中,到国外旅游的人数将达到1亿,使中国成为全世界最大的出境(outbound)游市场。标准答案:Afast-emergingmiddleclasswithmoneytospend,improvingtransportinterchanges,diminishingvisarestrictionsandfavorableofficialpolicies,allthesefactorsleadtoaboominChina’sdomesticandoutboundtourism.ThetourismsectorinChinaisexpectedtoexpandby6percentayearbetween2010and2020,thefastestrateintheworld,whichhasattractedagoodmanycompaniesfromabroadtoopenresortsinChina.Meanwhile,alargeshareofChina’stouristspendingisalreadyflowingbeyonditsborders.MainlandChinesemade47milliontripsoverseasin2009.Inthenextdecade,thegovernmentexpects100millionpeopletotourabroad,andChinawillbecometheworld’sbiggestoutboundtourismmarket.知识点解析:1.第一句中的“有钱消费……政府政策”列举了中国旅游业繁荣的因素,可译为并列名词性短语。“新兴”和“快速崛起”合译为fast-emerging即可。“逐渐减少”用动名词diminishing更恰当,该词体现慢慢减少的过程。2.第二句中的“中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长”中,“有望”通常译为被动语态beexpectedto…;“每年增长6个百分点”,注意是expand/increaseby,表示增长幅度要用介词by,不能用to,后者表示“增长到”。3.第三句中的“这吸引了国外……”中,“这”指代前一句提到的中国旅游业的增长速度,因此本句可与第二句合译为一句,将其处理为which引导的非限制性定语从句,对第二句的增长速度作进一步说明。4.最后一句中可将主干处理为“政府预计人数将达到1亿”,但“使中国成为……”不能直接处理为伴随状语makingChina…,因为主语“政府”不能充当making“使”的逻辑主语,因此此部分宜独立成句。4、几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性情,这方面的作用是不可低估的。近年来,随着中国人的思维观念和生活方式发生了迅速而巨大的变化,昆曲的生存问题面临着巨大的挑战。然而在这个相对不利的环境中,昆曲仍保持着它古老的传统。标准答案:Kunquhas,forseveralcenturies,undergoneupsanddownsinstagingpopularity,butitssupremestatusinthefieldofoperahasneverbeenchallenged.Ithasplayedaguidingroleinthecreationofotherformsoftraditionalopera,andgeneratedagroupofdedicateddevotees.ItsroleinfosteringthespiritofancientChinesemenofletterscannotbeunderestimated.Inrecentyears,withtherapidanddramaticchangeinconceptsandlifestylesoftheChinesepeople,thesurvivalofKunquhasfacedanenormouschallenge.Withinthisrelativelyharshenvironment,however,Kunquhasstillbeenpreservingitsancienttradition.知识点解析:1.第一句中的“几百年来”可以处理为插入语forseveralcenturies置于句中。“经历……波折”可用短语undergoupsanddowns表示。“从未有人怀疑……的地位”在译文中可处理为“……的地位从未被怀疑过”的被动形式,译为itssupremestatus(inthefieldofopera)hasneverbeenchallenged。2.第二句中“产生了一批致力于昆曲的追随者”的动词“产生了”可用generate(发生,形成)来表达。3.第三句中的“这方面的作用是不可低估的”可处理成被动句式role…cannotbeunderestimated。4.倒数第二句“随着中国人的思维观念和生活方式发生了迅速而巨大的变化”中的“随着……”通常可处理为介词with引导的短语。即withtherapidanddramaticchangeinconceptsandlifestylesoftheChinesepeople,在句中作状语,表示伴随状态。5、月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,外皮(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种馅(stuffing)。月饼内馅多选用植物的种子,对人们的健康有益。现在的月饼品种更加繁多,风味更加丰富,受到我国各地人们的喜爱。如今将月饼作为礼物送给客户和亲朋好友已成为一种习俗。标准答案:MooncakeisatraditionalfoodeatenbytheChineseduringtheMid-AutumnFestival.Generallyithasaroundshape,symbolizingreunionandhappiness,whichreflectspeople’saspirationoffamilyreunion.Inancienttimes,mooncakewasmadetoworshiptheLunaontheMid-AutumnFestival.Laterthetraditionofeatingmooncakesonthatdaywasformedgradually.Mooncakeisgenerallymadebybaking.Thecrustisusuallymadeofflour,inwhichacertainstuffingisfilled.Inmostcases,theseedsofdifferentplantsarechosenasitsstuffing,whichbenefitspeople’shealth.Withmorevarietiesandflavorstoday,mooncakeislikedbypeoplealloverthecountry.Nowadaysitiscustomarytobringmooncakestoclientsorrelativesaspresents.知识点解析:1.第一句较长,可将句子分译成两句,将“月饼是中国人在中秋节食用的传统食品”单独译为一句。定语“中国人在中秋节所食用的”较长可使用过去分词短语eatenby…during…表达,作后置定语修饰“传统食品”。“一般呈圆形,寓意团圆……美好愿望”中,可将主干处理为“月饼一般呈圆形”,“寓意团圆幸福”可采用现在分词短语作伴随状语的形式,“反映了……”可用which引导的非限制性定语从句来表达。2.第二句中的“后来逐渐形成了……的传统”可单独译一句,此句中文没有主语,翻译成英语可处理为被动语态.将“中秋吃月饼的传统”thetraditionofeatingmooncake作为句子的主语。3.“月饼内馅多选用……有益”中“选用植物的种子”可译为被动语态theseedsofdifferentplantsarechosen;“对人们的健康有益”是对前一句的补充说明,可用which引导的非限制性定语从句。4.“品种更加繁多……人们的喜爱”可译为由and连接的并列句Mooncakehasmore…andislikedby…。也可将“品种更加繁多,风味更加丰富”处理为介词短语withmorevarietiesandflavors作状语。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、当代社会标准答案:contemporarysociety知识点解析:暂无解析2、前所未有的标准答案:unprecedented知识点解析:暂无解析3、习俗和礼仪标准答案:customsandrituals知识点解析:暂无解析4、渗透标准答案:penetrate知识点解析:暂无解析5、保健标准答案:healthcare知识点解析:暂无解析6、电子商务标准答案:e-commerce知识点解析:暂无解析7、网上贸易市场标准答案:onlinetrademarket知识点解析:暂无解析8、子公司标准答案:subsidiary知识点解析:暂无解析9、交易标准答案:transaction知识点解析:暂无解析10、采购标准答案:purchase知识点解析:暂无解析11、连续标准答案:successively知识点解析:暂无解析12、权威(的)标准答案:authoritative知识点解析:暂无解析13、定位标准答案:positioning知识点解析:暂无解析14、稳固的结构标准答案:stablestructure知识点解析:暂无解析15、坚定的信念标准答案:firmbelief知识点解析:暂无解析16、奇迹标准答案:miracle知识点解析:暂无解析17、现代化标准答案:modernization知识点解析:暂无解析18、现代交通业标准答案:moderntransportation知识点解析:暂无解析19、必要条件标准答案:essentialcondition知识点解析:暂无解析20、蓬勃发展标准答案:flourishingdevelopment知识点解析:暂无解析21、位居标准答案:rank知识点解析:暂无解析22、覆盖标准答案:cover知识点解析:暂无解析23、城镇人口标准答案:urbanpopulation知识点解析:暂无解析24、活力标准答案:vitality知识点解析:暂无解析25、经济腾飞标准答案:economictake-off知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、诸葛亮是三国时期(theThreeKingdomsPeriod)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。蜀国(theShuState)建立后,他被任命为丞相(PrimeMinister),管理政务、军事、民族交流和农业生产等事务。诸葛亮也是一位著名的艺术家,爱好书法(calligraphy)、绘画和音乐。他还发明或改造了一些运输工具和传统兵器,是一位优秀的发明家。中国人认为诸葛亮是个非常有智慧的人,他的传奇故事至今仍广泛流传。中国很多的传统习语都与他有关。标准答案:ZhuGeliangwasanoutstandingstrategistandstatesmanintheThreeKingdomsperiod.HeassistedLiuBeiinfightingaseriesofwarsandunitingalliestohelpexpandLiuBei’sterritoryandenhancehisstrength.AppointedasthePrimeMinisterafterthefoundationoftheShuState,hetookchargeofgovernmentaffairs,militaryaffairs,ethniccommunicationsandagriculturalproductionandsoon.Beingacelebratedartist,hewasfondofcalligraphy,paintingandmusic.Healsoinventedandreformedsometransportationtoolsandtraditionalweapons,whichmadehimanexcellentinventor.ZhuGeliangisregardedasamanofgreatwisdombytheChineseandlegendarystoriesabouthimarestillwidespread.AnumberoftraditionalChineseidiomsarerelatedtohim.知识点解析:1.第二句中,可将“他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友”作为主句;后面的“不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力”可视为前句所述行为的目的,因此采用不定式来表达tohelpexpand…andenhance…。2.第三句较长,首先将“他管理……等事务”确定为英文句的主干。“蜀国建立后”处理为时间状语,“他被任命为丞相”可采用过去分词短语appointedas…作状语的形式,置于句首。3.第四句可将“诸葛亮也是一位著名的艺术家”译为现在分词短语作状语的形式:beingacelebratedartist;“爱好……”则作为主干,用befondof…来表达。4.“中国人认为……”这一汉语句的主语是中国人,由于这篇翻译的话题是“诸葛亮”,因此将此句翻译成被动语态会使主题更突出,上下语句更连贯。2、酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。标准答案:AlcoholanditsdrinkingculturehavealwaysplayedasignificantroleinChinesehistory.IntheSongDynasty,whiteliquorbecamethemaintypeofalcoholChinesepeopledrunk.Chineseliquorhasacomplicatedproductionprocessandcanbemadefromvariousrawmaterials,makingitoneofthesixworld-famousdistilledliquor.TherearelotsofexcellentbrandsinChinafavoredbydifferentgroupsofpeople.Incontemporarysociety,thedrinkingculturehasundergoneunprecedentedenrichmentanddevelopment.ThedrinkingcustomsandritualsindifferentregionsandondifferentoccasionshavebecomeanimportantpartofChinesepeople’sdailylife.Inthousandsofyearsofcivilization,alcoholhaspenetratedintoalmosteveryaspectofsociallife,suchasliterarycreation,dietandhealthcare.知识点解析:1.第二句的主干结构为“白酒成为主要酒类”;“中国人饮用的”可用定语从句(that)Chinesepeopledrunk表达,修饰“酒类”。2.第三句由几个短句构成,如果直接对译,英文句中势必出现多个主语和多个谓语,而且表达也不连贯。建议本句以“中国白酒”为主语,“制作工艺复杂”译为hasacomplicatedproductionprocess;“原料丰富多样”采用被动语态canbemadefromvariousrawmaterials;“是……之一”与前面两个短句暗含因果关系,可将这部分译为现在分词短语作结果状语makingit…。3.“饮酒文化得到了前所未有的发展”中的“得到”指的是经历的过程,因此译为undergo而非get或obtain,更符合汉语想要表达的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。4.倒数第二句中的“不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪”的核心词为“饮酒习俗和礼仪”,“不同地区和场合”可译为介词短语indifferentregionsandondifferentoccasions作后置定语,修饰核心词。3、阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。阿里巴巴公司由马云(JackMa)创办于1999年。目的是提供一个开拓企业间网上贸易市场的平台。整个公司现有12家子公司。阿里巴巴希望通过网上交易,解决小企业采购、销售、管理和融资(finance)的难题。它连续5次被美国权威财经杂志《福布斯》(Forbes)评选为全球最佳的电子商务网站之一。准确的定位、稳固的结构、优秀的服务、完美的团队和坚定的信念使得阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹。标准答案:Alibabaisaworldfamousbrandofe-commerce.FoundedbyJackMain1999,theAlibabaCorporationaimedatprovidingaplatformtoopenuponlinetrademarketamongenterprises.Thecompanynowhas12subsidiaries.Alibabahopestosolvesmallenterprises’problemsofpurchase,sale,managementandfinancethroughonlinetransaction.Itwasselectedasoneoftheworld’sbeste-commercewebsitesforfivetimessuccessivelybytheAmericanauthoritativefinancialmagazineForbes.AlibababecomesamiracleoftheInternetera,duetoitsexactpositioning,stablestructure,excellentservice,perfectteamandfirmbelief.知识点解析:1.第二句有两个分句组成,仔细分析,两个分句关系紧密,都是讲“阿里巴巴公司”,依照英文的表达习惯,可将第一个分句处理为过去分词短语FoundedbyJackMain1999,置于句首。后一个分句“目的是……”处理为主句.增译主语theAlibabaCorporation,同时将“目的是”转译为动词短语aimedat。2.在第四句“阿里巴巴希望……难题”中,“通过网上交易”可使用介词短语‘throughonlinetransaction表达,定语“采购、销售、管理和融资的”较长,处理为后置定语,用介词短语ofpurchase…表达,置于problems后。3.倒数第二句的主干结构是“它被选为全球最佳的电子商务网站之一”,可以套用Itwasselectedasoneoftheworld’sbest…句型来表达。4.最后一句中,主语部分一共有五个名词词组,如果逐字对译,则主语部分太长,译出来的句子会显得头重脚轻,仔细观察可发现,主语部分其实是“阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹”的原因,故不妨将其处理为dueto引导的原因状语,将“阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹”处理为主句。4、高速公路(expressway)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路的总里程(totalmileage)已经达到9.6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程将达10.8万公里,届时将覆盖超过90%的拥有20万以上城镇人口的城市。高速公路为道路运输创造了新的发展机遇和空间,也为沿线的经济腾飞增添了活力。现在,它已成为拉动内需、促进经济快速发展的重要因素之一。标准答案:Theexpresswayisnotonlyabridgeleadingacountryintomodernization,butalsoanessentialconditionforthedevelopmentofmoderntransportation.Inrecentyears,China’sexpresswayshaveexperiencedaflourishingdevelopment,withatotalmileageof96,000kilometersby2012,rankingthesecondintheworld.Thetotalmileagewillreach108,000kilometersaftertheconstructionofthenationalexpresswaynetworkiscompleted.Bythen,over90%ofthecitieswithanurbanpopulationofmorethan200,000willhavebeencovered.Expresswayscreatenewdevelopmentopportunitiesandspaceforroadtransportation,addingvitalitytotheeconomictake-offalongtheway.Nowadays,ithasbecomeoneofthemostimportantfactorsindrivingthedomesticdemandandfuellingtherapiddevelopmentofeconomy.知识点解析:1.第一句话由两个分句组成,谓语均为“是”,故可将“一个国家走向现代化的桥梁”和“发展现代交通业的必要条件”处理为并列结构,由notonly...butalso...连接,作“是”is的表语。2.第二个句子较长,可将“中国高速公路蓬勃发展”处理为主干,将“中国高速公路的总里程……9.6万公里”处理为with引导的介词短语;“位居世界第二”则可采用现在分词作状语ranking...,放在句末,补充说明“总里程”的地位。3.第三句的“……建成后”为时间状语,可翻译为after引导的时间状语从句aftertheconstructionof...iscompleted。后两个分句前者说国家高速公路网建成后的通车里程,后者说将覆盖多少城市,意思不是那么紧密,可拆译为两个句子。“将覆盖超过90%的拥有20万以上城镇人口的城市”中的定语“拥有20万以上城镇人口的”较长,可用介词短语withanurbanpopulationof...表达。4.倒数第二“高速公路为道路运输……增添了活力”包含两个谓语动词“创造了”和“增添了”,因此可译为两个并列谓语create…andadd…,但这样处理稍显平淡,不如将“也为……增添了活力”处理为表伴随的现在分词短语addingvitalityto…来得紧凑和有逻辑性。5、中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯。英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。很多人认为应该在高考中降低英语考试的分值,突出语文的重要性,让更多的人关注自己的母语。标准答案:ChinahasthelargestpopulationinlearningEnglishglobally.Statisticsshowthatover400millionspeoplearelearningEnglish,accountingforonethirdofthetotalpopulationinChina.Atpresent,elementaryschools,evenkindergartens,areofferingEnglishcourses.EnglishlearningrunsthroughtheentirestudyprocessofChinesestudents,andEnglishisasubjecteveryChinesestudentmustlearn.ChinaisoneofthemostenthusiasticcountriesinEnglishlearning,butthecontinuous"Englishcraze"alsotriggersfiercedebate.ManypeoplethinkthatthescoreforEnglishexamincollegeentranceexaminationshouldbereducedandthesubjectofChineseshouldbeemphasized,intendingtodrawmorepeople’sattentiontotheirmothertongue.知识点解析:1.在“数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3”中,“数据显示……”通常译为that引导的宾语从句。“中国有4亿多人在学英语”作为从句主干,“约占……”则用现在分词短语accountingfor…表达,作伴随状语。2.“英语学习贯穿中国学生,英语是中国学生必须学习的一门科目”有两个主语“英语学习”和“英语”,故译为两个分句.用and连接。在后半句中,定语“中国学生必须学习的”较长,翻译时可将它放在中心词“科目(subject)”后面作后置定语,译为从句:(that)everyChinesestudentmustlearn,这样表达更符合英文句式。3.在“中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,‘英语热’在中国的持续也引发了激烈的争论”中,两句话存在内在的转折关系,可以用but连接,使之更连贯。“持续”在汉语原句里是名词,翻译的时候可以用形容词.理解为“持续的‘英语热’”:continuousEnglishcraze/fever。4.最后一句中的“降低……”和“突出……”为并列结构,两句都可采朋被动语态,译为bedecreased和beemphasized。“让更多的人关注自己的母语”若直译为lettingmorepeoplebeconcernedabouttheirmother-tongue,译文会显得生硬,故参考译文增译intendto表明意图。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第6套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(theImperialUniversityofPeking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。标准答案:OriginallyknownastheImperialUniversityofPeking,PekingUniversitywasestablishedin1898.TheestablishmentoftheUniversitymarkedthebeginningofhighereducationinChina’smodernhistory.InmodernhistoryofChina,itwasacenterforprogressivethoughtandwasinfluentialinthebirthofChina’sNewCultureMovement,MayFourthMovementandmanyothersignificantevents.Today,PekingUniversitywasplacedbymanydomesticuniversityrankingsamongstthetopuniversitiesinChina.Theuniversitylaysemphasisonbothteaching,andscientificresearch.Ithasmadegreateffortstoimprovetheundergraduateandgraduateeducation,andmaintainitsroleasaleadingresearchinstitution.Inaddition,theUniversityisespeciallyrenownedforitscampusenvironmentandthebeautyofitstraditionalChinesearchitecture.知识点解析:1.表示某事物的成立,需用被动语态:“原名京师大学堂”即最初的名字,可译为anditsoriginalnamewas...;也可与前面句子共用主语PekingUniversity,译为wasoriginallyknownas…,但这两种处理方法都不如将其处理为过去分词短语originallyknownas...来得简洁地道。2.注意第二句中“中国近代史”的译法,“近代史”通常译为modernhistory。“现代史”则译为contemporaryhistory。“标志着……的开始”可以套用markthebeginningof...句型表达。注意,不要一看到“标志”就翻译为symbolize,该词一般指“某事物的象征意义”,用于此不合适。3.第三句中的“对……的发生颇有影响”的中心词是“有影响”(wasinfluential),“对……的发生”表明产生影响的方面,用介词in。“发生”在此处强调的是状态,而不是动作,因此用inthebirthof表达2、中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%,主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。标准答案:Chinaisnotedforitsdensepopulationandvastterritory.Asamultinationalcountry,Chinaishometo56ethnicgroupswithatotalpopulationofabout1.4billion.TheHanNationalityisthemajority,accountingfor92%ofthetotalpopulation,whichdistributesmainlyintheeastandmiddleofChina;whiletheethnicminoritiesdwellextensivelyalloverChina,distributingmainlyinthesouthwest,thenorthwestandthenortheast.Eachoftheminorityethnicgroupshasadistinctivecharacter,longtraditionalcultureanduniqueconventions.Chinesegovernmenthaslongbeenadvocatinganddevelopinganequalandunitedethnicrelationship,highlightingthecommondevelopmentandprosperityofallethnicgroups.知识点解析:1.第二句的主干结构是“中国共有56个民族”,可理解成“中国是56个民族的家”,因此“有”译为ishometo,充分表达了中国是一个大家庭的意思。“总人口约14亿人”用介词短语withatotalpopulationof表达,句子更加

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论