大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷56(共124题)_第1页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷56(共124题)_第2页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷56(共124题)_第3页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷56(共124题)_第4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷56(共124题)_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷56(共9套)(共124题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、希望工程(ProjectHope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学少年儿童(youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。超过3000万6一14岁的少年儿童因贫困而不能上学或者被迫辍学。希望工程的实施,改变了一大批失学儿童的命运,改善了贫困地区的学校设施,极大地促进了基础教育的发展,弘扬了助人为乐的优良传统。标准答案:ProjectHopeisapublicgoodprojectlaunchedin1989,thegoalofwhichistohelpyoungdropoutsinpoverty-strickenareas.ThetwomajortasksofProjectHopearetohelpbuildHopePrimarySchoolsandfundpoorstudents.Chinaisstilladevelopingcountry,thusshortageofeducationfundinpoverty-strickenareasisstillasevereproblem.Becauseofpoverty,morethan30millionchildrenbetweentheagesof6-14areunabletoattendschoolorareforcedtodropout.TheimplementofProjectHopechangesthefateofalargenumberofdropoutsandimprovestheschoolfacilitiesinpoverty-strickenareas.Thedevelopmentofbasiceducationisthusgreatlyenhancedandthefinetraditionoftakingpleasureinhelpingothersisalsopromoted.知识点解析:暂无解析2、端午节为每年农历五月初五。这是一个古老的传统节日,已有2000多年的历史。关于端午节的由来,说法很多。但最广为认可的一种说法是为纪念在这一天投江自尽的爱国诗人屈原。据说他死后,百姓异常悲伤。有人划着船寻找他的尸身,有人将米饭、鸡蛋等食物丢进江里喂鱼和虾,以防它们撕咬屈原的身体。因此就有了赛龙舟和吃粽子的风俗。另外,各地庆祝端午节的活动还有很多,如佩香囊(sachet),喝雄黄酒(realgarwine)等。标准答案:TheDragonBoatFestivalfallsonthefifthdayofthefifthmonthoftheChineselunarcalendar.Itisanancienttraditionalfestivalwithahistoryofover2000years.Therearemanydifferentversionsregardingitsorigin.Butthemostwidelyacceptedoneiscommemoratingthedeathofthepatrioticpoet.QuYuan,whocommittedsuicidebydrowninghimselfinariver.Itissaidthathisdeathmadealotofpeopleextremelysorrowful.Somerowedaboattolookforhisbody,whilesomethrewfoodsuchasriceandeggstotherivertofeedfishandshrimpsincaseofQu’sbodybeingbittenbythem.Thusthecustomofdragon-boatraceandeatingZongzihascomeintoexistence.Inaddition,therearemanyothercelebrationsindifferentplaces,suchaswearingsachetanddrinkingrealgarwine.知识点解析:暂无解析3、传统中国家庭中,成年子女与年长父母居住在同一屋檐下。自1974年中国实行独生子女政策(one-childpolicy)以来,中国家庭经历了许多变化。其中一个变化是核心家庭(nuclearfamily)成为主导。当独生子女因为读大学或结婚而离开家里时,父母才四五十岁。他们比其他国家育有多个子女的父母更早经历空巢综合症(empty-nestsyndrome)。他们忽然感到孤独、沮丧、无用、消沉。所有这些社会、心理和生理上的变化同时发生,使得父母的生活质量下降。生活对于他们来说变得更加有挑战性,更加艰难。标准答案:TraditionallyinChinesefamilies,adultchildrenlivewiththeirelderlyparentsunderthesameroof.SinceChinaimplementedtheone-childpolicyin1974,Chinesefamilieshaveexperiencedmanychanges.OneofthemisthedominanceofthenuclearfamilyinChina.Whentheonlychildleaveshomeforuniversityormarriage,theparentsareintheirfortiesorfifties.Parentssufferfromempty-nestsyndromeearlierthanthosewithmorechildreninsomeothercountries.Theysuddenlyfeellonely,sad,uselessanddepressive.Allthesesocial,psychologicalandbiologicalchangeshappensimultaneously,whichworsensparents’livingquality.Lifebecomesmorechallengingandtoughforthem.知识点解析:暂无解析4、食品安全问题是关系到千千万万人民群众切身利益的社会问题。可是在中国,重大食品安全事件频繁发生,食品安全问题日益严峻。某些没有诚信的商人为了追求利润最大化,不惜往人们每天食用的食品当中添加种类繁多的非法化学添加剂(additive),极大损害了人们的身体健康。食品安全不是一个人的责任,而是国家、社会、企业以及每个人的共同职责。只有全社会共同努力,食品安全问题才能从根本上得到解决。标准答案:Foodsafetyisasocialproblemconcerningthevitalinterestsofmillionsofpeople.ButmajorfoodsafetyincidentsinChinaoccurfrequently,makingtheproblemincreasinglyserious.Inthepursuitofmaximumprofit,somedishonestbusinessmenaddvariousillegalchemicaladditivestothefoodpeopleeateveryday,thusthehealthofpeopleisseriouslyharmed.Foodsafetyisnotthedutyofasingleperson,butthesharedresponsibilityofthecountry,society,enterprisesandindividuals.Onlyifthewholesocietymakesajointeffortcanfoodsafetyproblembesolvedfundamentally.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、真人一样大小的标准答案:life-sized知识点解析:暂无解析2、队形标准答案:formation知识点解析:暂无解析3、依据标准答案:inaccordancewith;baseon;accordingto知识点解析:暂无解析4、制服标准答案:uniform知识点解析:暂无解析5、发型标准答案:hairstyle知识点解析:暂无解析6、逼真的形象标准答案:life-likeimage知识点解析:暂无解析7、工匠标准答案:craftsman知识点解析:暂无解析8、雕刻标准答案:engrave;sculpt;carve知识点解析:暂无解析9、军事博物馆标准答案:militarymuseum知识点解析:暂无解析10、文化遗产标准答案:culturalheritage知识点解析:暂无解析11、位于标准答案:belocated;besituated知识点解析:暂无解析12、保存最完好的标准答案:best-preserved;mostwell-preserved知识点解析:暂无解析13、遭到严重破坏标准答案:bebadlydamaged;undergoseveredestruction知识点解析:暂无解析14、原址标准答案:originalsite知识点解析:暂无解析15、重修标准答案:restore;rebuild;repair知识点解析:暂无解析16、覆灭标准答案:collapse知识点解析:暂无解析17、民族特色标准答案:ethnicfeature知识点解析:暂无解析18、古典建筑标准答案:classicalarchitecture知识点解析:暂无解析19、人工景观标准答案:artificiallandscape;man-madelandscape知识点解析:暂无解析20、自然山峦标准答案:naturalhills知识点解析:暂无解析21、和谐地标准答案:harmoniously知识点解析:暂无解析22、展示标准答案:display;show;reveal知识点解析:暂无解析23、山水画卷标准答案:pictureoflandscape知识点解析:暂无解析24、用餐者标准答案:diner知识点解析:暂无解析25、浪费标准答案:waste知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、成立标准答案:establish;found;setup知识点解析:暂无解析2、近代史标准答案:modemhistory知识点解析:暂无解析3、新文化运动标准答案:NewCultureMovement知识点解析:暂无解析4、五四运动标准答案:theMayFourthMovement知识点解析:暂无解析5、影响标准答案:beinfluential;have…impacton知识点解析:暂无解析6、重视标准答案:lay/placeemphasison;attachimportanceto知识点解析:暂无解析7、以……闻名标准答案:befamous/renowned/well-knownfor知识点解析:暂无解析8、传统建筑标准答案:traditionalarchitecture知识点解析:暂无解析9、以……而著称标准答案:benoted/famousfor知识点解析:暂无解析10、人口密集标准答案:densepopulation知识点解析:暂无解析11、疆域辽阔标准答案:vastterritory知识点解析:暂无解析12、多民族的国家标准答案:amultinationalcountry知识点解析:暂无解析13、汉族标准答案:theHanNationality知识点解析:暂无解析14、分布标准答案:distribute知识点解析:暂无解析15、少数民族标准答案:ethnicminority;minorityethnicgroup知识点解析:暂无解析16、与众不同的特点标准答案:distinctivecharacter知识点解析:暂无解析17、独特的风俗习惯标准答案:uniqueconvention知识点解析:暂无解析18、提倡标准答案:advocate;propose知识点解析:暂无解析19、强调标准答案:highlight;emphasize知识点解析:暂无解析20、休息标准答案:relax;rest知识点解析:暂无解析21、景点标准答案:touristattraction/site;scenicspot知识点解析:暂无解析22、游览标准答案:takeatrip;visit;gosightseeing知识点解析:暂无解析23、度假标准答案:takeavacation;goonholiday知识点解析:暂无解析24、预算紧张标准答案:tightbudget知识点解析:暂无解析25、出游成本标准答案:travelcost知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度.文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,美化(beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现代科学技术的迅猛发展。户外广告开始采用新材料、新技术、新设备。户外LED媒体是一种能够显示文字、图像、二维或三维(three-dimensional)动画等内容的显示媒体,它的产生开创了户外媒体的新时代。标准答案:Asanessentialpartofthemodernurbanlandscape,outdooradvertisingreflectsacity’sprosperity,culturalfeatureandtaste.Enterprisesarekeentoimprovetheirimagesconstantlyandspreadcommercialinformationviaoutdooradvertising.Astothegovernmentsofalllevels,theyhopetobuildcityimageandbeautifythecity.Therewillbeahugemarketforoutdooradvertisingonwhichstricterrequirementswillbeimposedmeanwhile.Withtherapiddevelopmentofthemodernscienceandtechnology,theoutdooradvertisingstartedtoadoptnewmaterial,technologyandequipmentAsadisplaymediumwhichcandisplaythecontentoftext,image,two-dimensionalorthree-dimensionalcartoon,theoutdoorLEDmediahasopenedupaneweraofoutdoormedia.知识点解析:1.第一个句子的主语是“户外广告”,后面出现两个并列谓语:“是”“反映着”。翻译“户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分”时,可使用“介词as+名词短语”结构,译作.Asanessentialpartofthemodernurbanlandscape,置于句首,突出主次。2.“各级政府也希望通过它树立城市形象,美化城市”一句说政府希望达到的目的,而上一句说的是企业希望达到的目的,为了两句之间衔接自然,这句话可增译asto“对……来说”。3.“户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求”的后一分句中的“其”指“户外广告”的,因此宜将其处理为定语从句,修饰“户外广告”,使译文简洁。4.最后一句较长。翻译时应注意句子结构。第一个分句“户外LED媒体是……的显示媒体”可使用“介词as+名词短语”引导,置于句首;“能够显示文字、图像、二维或三维动画等内容的”这个定语太长,可以在displaymedium后面用which引导的定语从句来表达。2、旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌入世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣赏大自然的美丽风光,最终得以放松身心。中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大,目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分。标准答案:Asafashionableleisureactivity,travellingisfavoredbyagrowingnumberofpeople.Duetotherapiddevelopmentofeconomy,theimprovementoflivingstandardandthegovernment’ssupportoftourism,travellingisbecomingmoreandmorepopularinChina.Travellinghasgraduallybecomeanessentialpartofpeople’sdailylife.Onholidays,numerousChinesetouristswouldswarmintoscenicspotsacrosstheworld.Whentravelling,peoplecanbroadentheirhorizons,enrichtheirknowledgeandappreciatebeautifulnaturallandscapes,whichwouldeventuallyhelptorelaxthemselvesphysicallyandmentally.ThankstotherichtourismresourcesandtheenormoustourismmarketinChina,thetourismindustryhasbecomeanimportantpartofChina’seconomyatpresent.知识点解析:1.第一句的主干为“旅游为越来越多的人所喜爱”,可使用被动语态来翻译;“作为一种时尚的休闲活动”可使用“介词as+名词短语”结构,译作asafashionableleisureactivity,放在句首。2.第二句中的“经济的迅猛发展、人们生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持”实际上是旅游更加流行的原因,可译为dueto…增强句子的逻辑性。3.翻译倒数第二句“旅游时人们可以……,最终得以放松身心”时,第四个分句“最终得以放松身心”可以使用which引导的非限制性定语从句来表达:whichwouldeventuallyhelptorelaxthemselvesphysicallyandmentally。4.最后一句中。“中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大”是“目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分”的原因,译时可使用thanksto…,owingto…等短语表达原因。3、百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李宏毅(RobinLi)和徐勇在北京中关村创立了百度公司,致力于向公众提供“简单、可依赖”的信息获取方式。经过多年的发展,百度已经拥有数千名研发工程师,他们掌握着世界上最为先进的搜索引擎技术。百度已经成为掌握最尖端的核心技术的中国高科技企业之一。百度提供的所有产品操作简单,涉及普通公众工作和生活的各个方面。它已成为中国最受欢迎、影响力最大的中文网站。标准答案:Baiduistheworld’slargestChinesesearchengine.ThecompanywasfoundedbyRobinLiandXuYonginBeijing’sZhongguancuninJanuary2000,devotedtoprovidinga"simpleandreliable"wayinobtaininginformationforthepublic.Afteryearsofdevelopment,thousandsofresearchanddevelopmentengineersworkinBaiduandtheyholdthemostadvancedtechnologyofsearchengineintheworld.BaiduhasbecomeoneoftheChinesehigh-techenterprisesthatmasterthemostsophisticatedcoretechnology.Easilyoperated,alltheproductsofBaiduconcerneveryaspectofcommonpeople’sworkandlife,soithasbecomethemostpopularandinfluentialChinesewebsiteinChina.知识点解析:l.“中文搜索引擎”可以直接译成Chinesesearchengine,也可以将其理解为“用中文作为搜索语言的引擎”,译作searchengineusingChineselanguage。2.第二句中的“致力于”可使用bedevotedto结构,类似表达还有becommittedto,bededicatedto,workon和aimto。3.“中国高科技企业”的定语“掌握最尖端的核心技术的”较长,所以用that引导的定语从句表达:thatmasterthemostsophisticatedcoretechnology。4.在“百度提供的所有产品操作简单”中,将“操作简单”用过去分词短语easilyoperated表达,放在句首,可以起强调作用。最后两句之间隐含了因果关系,可以合译成一个长句,用so连接,使逻辑更清晰。4、近年来,中国硕士研究生招收(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对高端人才(top-leveltalent)的需求增加外,就业压力大也是造成考研热(postgraduatecraze)的关键因素。基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。虽然考研热在某种程度上反映了社会需求,但是也给大学生带来了巨大的心理压力。因此。中国高校需向学生提供适当的就业指导。标准答案:Chinaisexpandingitsrecruitmentofpostgraduatesinrecentyears.Asaresult,thenumberofundergraduatestakinggraduateschoolentranceexamisincreasingwitheachpassingyear.Besidescollegegraduates’academicpursuitandthesociety’sincreasingdemandfortop-leveltalents,intenseemploymentpressureisthekeycontributortopostgraduatecraze.Asthecompetitioninthejobmarketisincreasinglyfierceandsupplyofjobsfallsshortofdemand,manycollegestudentschoosetofurthertheirstudyratherthanenterthejobmarketaftergraduation.Althoughpostgraduatecrazeistosomeextentanindicationofsocialneeds,italsobringsenormouspsychologicalstresstocollegestudents.Therefore,universitiesinChinashouldprovidestudentswithpropercareerguidance.知识点解析:1.第一句话较长。前后两个短句含因果关系,但叙述的主体各不同,分别为“招收规模”和“报考人数”,故可拆译为两个句子,用短语asaresult承接,突出因果关系,即译为Chinaisexpandingitsrecruitmentof...Asaresult,thenumberof...。2.第二句话中的“大学毕业生对学术的追求”和“社会对高端人才的需求增加”可处理成名词性短语,跟在Besides之后,即分别译为collegegraduates’academicpursuit和thesociety’sincreasingdemandfortop-leveltalents。3.第三句“基于人才市场竞争……”中,“人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求”和“很多大学生毕业后选择……”暗含因果关系,故可用连词as将二者翻译成主从句的形式,即Asthecompetitioninthejobmarket…andsupplyofjobs…,manycollegestudentschooseto…。4.“考研热在某种程度上反映了社会需求”这句话中的“反映了”有两种译法,一是译成名词形式anindicationof…,二是翻译成动词reflect。5、电子商务在近几年迅猛发展,使传统零售业遭受重击。传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场9在过去的一年中,很多品牌关闭了全国的几千个实体店(physicalstore)。对于很多消费者来说,线上购物已成为他们生活中不可缺少的一部分,因此在实体店消费的时间和金额就下降了。分析家预测,在5年内电子商务将占据中国零售总额的1/5,因而一些传统零售店很可能被逐渐取代。标准答案:E-commercehasexperiencedtremendousgrowthinrecentyears,givingaheavyblowtothetraditionalretailindustry.Therevenueofthetraditionalretailindustryhasshrunksubstantially,anditsmarkethasbeenoccupiedbye-commerce.Inthepastyear,companiesofagreatmanybrandsclosedthousandsofphysicalstoresnationwide.Formanyconsumers,onlineshoppinghasbecomeanindispensablepartoftheirlives;thustheyspendlesstimeandmoneyinphysicalstores.Analystspredicte-commercewillaccountforafifthofthetotalretailsalesinChinawithin5years,sosometraditionalretailstoresmightbereplacedgradually.知识点解析:1.翻译第一句时,可以将前半句“电子商务在近几年迅猛发展”译为一个句子,后半句“使传统零售业遭受重击”用现在分词短语givingaheavyblowto…表达,表结果。2.在“传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场”中,由于该句有两个主语,可翻译为用and连接的两个并列句。第二个分句可理解为“传统零售业的市场被电商侵占”,采用被动语态,可以更好地跟前句融合,直接用its指代第一个分句出现过的“传统零售业的”,避免重复。3.“在过去的一年中,很多品牌关闭了全国的几千个实体店”一句可以在“很多品牌”前增译company,更好地跟谓语“关闭”进行搭配。4.“对于很多消费者来说……就下降了”由两个分句组成,存在因果关系。“在实体店消费的时间和金额就下降了”,在翻译时可增译主语they,将“下降”理解为“花的时间和金额减少了”。翻译为theyspendlesstimeandmoneyinphysicalstores。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、秦始皇是中国统一后的第一位皇帝,他统治中国的时间是公元前246至公元前210年。在他35年的统治下,他成功创建了壮观又巨大的建筑工程。他促进了文化和思想上的发展,同时也对中国造成了很大的破坏。应该记住他创造的功绩还是他的暴政是一个很有争议性的问题,但是每个人都应该承认,秦始皇,是中国历史上最重要的统治者之一。标准答案:QinShiHuangwastheFirstEmperorofaunifiedChina,whoruledfrom246B.C.to210B.C.Inhis35-yearreign,hemanagedtocreatemagnificentandenormousconstructionprojects.Healsocausedbothincredibleculturalandintellectualgrowth,andmuchdestructionwithinChina.Whetherheshouldberememberedmoreforhiscreationsorhistyrannyisamatterofdispute,buteveryoneagreesthatQinShiHuang,wasoneofthemostimportantrulersinChinesehistory.知识点解析:暂无解析2、根据中国古代的历史资料来看,公元105年,东汉有个名叫蔡伦的太监把新发明的纸进献给和帝。历史学家范晔记录了这个事件,但是在中国西部和西藏考古学的发现表明。纸的发明是在几百年以前。更古老的纸的样品,有的可以追溯到公元前200年。已经在敦煌、于阗和西藏等古代丝绸之路城市出土。标准答案:AccordingtoancientChinesehistoricalsources,acourteunuchnamedCaiLunpresentednewly-inventedpapertotheEmperorHedioftheEasternHanDynastyin105AD.ThehistorianFanHuarecordedthisversionofevents,butarchaeologicalfindsfromwesternChinaandTibetsuggestthatpaperwasinventedcenturiesearlier.Samplesofevenmoreancientpaper,someofitdatingto.200BC,havebeenunearthedintheancientSilkRoadcitiesofDunhuangandKhotan,andinTibet.知识点解析:暂无解析3、起初,天和地仍然是一个整体,所有的一切都处于混沌之中。宇宙就像一只巨大的黑色鸡蛋,里面装着盘古。18000年以后,盘古从沉睡中醒来。他觉得窒息,所以他拿起一把大斧子,用尽所有的力气一挥。打碎了这个蛋。轻的,透明的部分上升,形成天,凉的,浑浊的东西沉下来成为地。盘古站在中间,他头顶天,脚踏地。天地开始以每天10英尺的速度增长,盘古也跟着长高。又过了18000年,天越来越高,地越来越厚,盘古站在天地中间,就像一根900万里高的柱子,这样天和地再也不会合在一起了。标准答案:Inthebeginning,theheavensandearthwerestilloneandallwaschaos.Theuniversewaslikeabigblackegg,carryingPanGuinsideitself.After18thousandyearsPanGuwokefromalongsleep.Hefeltsuffocated,sohetookupabroadaxandwieldeditwithallhismighttocrackopentheegg.Thelight,clearpartofitfloatedupandformedtheheavens,thecold,turbidmatterstayedbelowtoformearth.PanGustoodinthemiddle,hisheadtouchingthesky,hisfeetplantedontheearth.Theheavensandtheearthbegantogrowatarateoftenfeetperday,andPanGugrewalongwiththem.Afteranother18thousandyears,theskywashigher,theearththicker,andPanGustoodbetweenthemlikeapillar9millionliinheightsothattheywouldneverjoinagain.知识点解析:暂无解析4、高速发展的中国经济正面临着“新经济结构危机”,即严重缺乏相关于生产力的生态资源及必要因素。以出口为例,中国制造的商品在国际市场价格低廉,然而最大程度上来说。低廉的价格是以牺牲环境为代价的。在当今的生态环境下,进一步的经济增长必须以大规模的“制造”必要因素为方向来保护生态环境。这就意味着我们必须弥补过去几十年对环境造成的巨大损失以及消除因过度开发而导致的生态泡沫。标准答案:TherapidgrowthoftheChineseeconomyisfacinga"newstructuralcrisis"thatishighlyshortofecologicalresourcesandessentialfactorsforproduction.Takingexportsforexample,thepriceofChinese-madecommoditiesisverylowininternationalmarkets,butthelowprice,toagreatextent,isatthecostofsacrificingtheenvironment.Underthecurrentecologicalsituation,furthereconomicgrowthmustbeorientedtowardlarge-scale"production"ofessentialfactorstoprotecttheecologicalenvironment.Thismeansthatwemustmakeupforthehugedamagecausedtotheenvironmentinthepastseveraldecades,andeliminateecologicalbubblescausedbyitsoveruse.知识点解析:暂无解析5、现在,电力行业遇到的最大挑战是要找到一种更加高效、持久的燃料来产生蒸汽以推动发电机组运转。目前使用最为广泛的当属煤炭与柴油。另外,许多电站都已经开始使用天然气作为动力燃料了。其他新建的电站都在使用核裂变技术以提供热能。关于核电站。目前仍是一个颇具争议的话题。这主要是从安全角度考虑,以及如何处理具有放射性的核废料的问题。标准答案:Thecurrentchallengefortheelectricityindustryistodecideonthebest,longterm,sourceoffueltoproducethesteamfordrivingthegenerators.Therearetwomajorfuelspresentlybeingused,thesearecoalanddieselfuel.Anumberofthesepowerstationsareconvertingtogas,butmanyofthenewerstationsarenowadoptingnuclearfissionastheirheatsource.Nuclearpowerstationscontinuetobeacontroversialsubjectfromtheirsafetypointofviewandthequestionofhowtodisposeoftheradioactivewaste,resultingfromthespentfuel.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第6套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、森林覆盖率标准答案:forestcoveragerate知识点解析:暂无解析2、改善土壤标准答案:soilimprovement知识点解析:暂无解析3、地质灾害标准答案:geologicaldisaster知识点解析:暂无解析4、灾难标准答案:catastrophe;tragedy;disaster知识点解析:暂无解析5、不幸标准答案:misfortune知识点解析:暂无解析6、伤亡人员标准答案:casualty知识点解析:暂无解析7、死亡人数标准答案:deathtoll知识点解析:暂无解析8、台风标准答案:typhoon知识点解析:暂无解析9、火山爆发标准答案:volcaniceruption知识点解析:暂无解析10、地震标准答案:earthquake知识点解析:暂无解析11、洪水标准答案:flood知识点解析:暂无解析12、干旱标准答案:drought知识点解析:暂无解析13、希望工程标准答案:ProjectHope知识点解析:暂无解析14、学龄儿童标准答案:school-ager知识点解析:暂无解析15、失学儿童标准答案:dropout知识点解析:暂无解析16、课业负担标准答案:academicburden知识点解析:暂无解析17、学生减负标准答案:alleviatetheburdenonstudents知识点解析:暂无解析18、入学率标准答案:enrollmentrate知识点解析:暂无解析19、适龄儿童入学率标准答案:enrollmentrateforchildrenofschoolage知识点解析:暂无解析20、高考标准答案:university/collegeentranceexamination知识点解析:暂无解析21、高等教育标准答案:highereducation知识点解析:暂无解析22、高校扩招标准答案:thecortegeexpansion知识点解析:暂无解析23、助学贷款标准答案:studentloan;educationalloan知识点解析:暂无解析24、受过良好教育的标准答案:well-educated知识点解析:暂无解析25、大学生标准答案:undergraduate知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第7套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、王昭君是中国历史上的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持,匈奴人(Hun)请求与汉朝政府和亲(marriagealliance)。王昭君听说后,请求嫁到匈奴部落。她劝说匈奴人减少战争。并把汉族的文化传给他们,匈奴人民和汉朝人民和睦相处了60年。王昭君圆满完成了“汉匈和亲”的伟大使命,对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献。她是实现民族团结、促进社会和谐的典范,两千年来一直为各族人民所称颂。标准答案:WangZhaojunwasarealpersoninChinesehistory.DuringtheWesternHanDynasty,inordertoobtainthesupportoftheHangovernment,HunssoughtamarriagealliancewiththeHangovernment.WangZhaojunheardofthenewsandrequestedtogetmarriedtotheHuntribe.ShepersuadedHunpeopletoreducewarsandspreadthecultureofHannationalitytothem,sothattheHunpeopleandthepeopleoftheHanDynastylivedinpeacefor60years.WangZhaojunsuccessfullycompletedthegreatmissionof"themarriagealliancebetweenHanandHun"andmadeapositivecontributiontoeasingethnicrelationsatthattime.Sheisarolemodelinrealizingnationalunityandpromotingsocialharmony,soshehasbeenpraisedfortwothousandyearsbythepeopleofallethnicgroups.知识点解析:1.因为王昭君是已经逝去的人物,因此在翻译时,时态以一般过去时为主。2.“她劝说匈奴人减少战争,并把汉族的文化传给他们”与“匈奴人民和汉朝人民和睦相处了60年”之间含有因果关系,因而使用sothat连接,显示其中的逻辑关系。3.在“对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献”中,汉语中“缓和”是名词,翻译时可将其动词化,用英文ease表达。这样更符合英语表达习惯。4.“两千年来一直为各族人民所称颂”是“她是实现民族团结、促进社会和谐的典范”的结果,所以用so连接,表示暗含的逻辑关系。2、清明节是中国重要的传统节日,通常在阳历4月5日左右。它始于周朝。有2500多年的历史。清明节是中国人祭祀(offersacrificesto)祖先的白子。在清明节祭祀逝去的先祖亲人实际上体现了生者对逝者的思念与敬爱。由于清明节与中国另一个传统节日“寒食节”(ColdFoodDay)临近,所以吃寒食也成为清明节的习俗之一。除了扫墓。清明节还有荡秋千等风俗活动。如今,清明节已经成为中国重要的非物质文化遗产(intangibleculturalheritage)。标准答案:TheQingMingFestivalisanimportanttraditionalChinesefestivalwhichusuallyfallsaroundApril5inthesolarcalendar.ItstartedfromZhouDynasty,withahistoryofover2,500years.TheQingMingFestivalisanoccasionforChinesepeopletooffersacrificestoancestors.OfferingsacrificestothedepartedontheQingMingfestivalactuallyshowsthatthelivingmiss,respectandlovethedead.TheQingMingFestivalisclosetoanotherChinesetraditionalfestival"ColdFoodDay";therefore,eatingcoldfoodhasturnedintooneofthecustomsoftheday.Besidestomb-sweeping,therearealsoothercustomsandactivitieslikeswingingonthatday.Atpresent,theQingMingFestivalhasbecomeanimportantintangibleculturalheritageinChina.知识点解析:1.第一句话有两个分句,不必翻译成两个简单句。可把“清明节是中国重要的传统节日”作为句子主干,将“通常在阳历4月5日左右”处理为which引导的定语从句修饰主语“清明节”,这样译文显得简洁紧凑。2.翻译第二句话“它始于……,有……历史”时,“有……历史”可用“with+名词短语”结构,即withahistoryof…来表达。3.在“清明节是中国人祭祀祖先的日子”这句话中,“日子”这个词汇很容易被翻译成aday,此处建议采用anoccasion“场合”。这样更能表达出英文要传达的正式、庄重的意境。4.在“……体现了生者对逝者的思念与敬爱”这句话中,可以把名词“思念”和“敬爱”转化为动词,译成thelivingmiss,respectandlovethedead,这样比较简洁易懂。5.“吃寒食也成为清明节的习俗之一”这句话中,“成为”可以翻译为hasbecome,也可以译为hasturnedinto,后者更能体现习俗慢慢演变的过程。3、中国的四大名著(theFourGreatClassicalNovels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著。可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已经深深地影响了中国人的思想(mentality)、观念和价值观。现在,四部小说都已被改编成电影或电视剧(TVseries),受到很多观众的喜爱。四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产。在中国文学史上也是一大创举。标准答案:TheFourGreatClassicalNovelsofChinarefertothefourgreatestandmostinfluentialnovelswrittenintheMingandQingDynasties.ReadingthemcanacquaintpeoplewithtraditionalChinesesociety,history,geography,folkcustomsandphilosophyoflife.MostChineseareprettyfamiliarwiththefigures,plotsandscenesinthefournovels.Theyhaveprofoundlyinfluencedthementality,ideasandvaluesofChinesepeople.Nowadays,thefournovelshavealreadybeenadaptedintomoviesorTVseries,favoredbylotsofaudiences.Beinghighinartisticstandard,theFourGreatClassicalNovelsarepreciousheritagesofChinesenationandpioneeringworksinthehistoryofChineseliterature.知识点解析:1.在第一句中,“创作于明清时期”和“四部最伟大、最有影响力的”都是修饰“小说”的前置定语,为了避免译文累赘.可将“创作于明清时期的”用过去分词作定语表达,置于“小说”之后。2.第二句可直接按照汉语语序来翻译,“阅读四大名著”可用动名词reading…作主语。3.倒数第二句“四部小说都已被改编成……”,可将“四部小说被改编成……”作为主干结构,“受到……的喜爱”用过去分词短语favoredby…表达,在句子中作状语。4.最后一句由三个分句组成,如果直译成三个英文句子,句式会显得沉闷。参考译文将第一个分句川现在分词结构表达,译为beinghighinartisticstandard,置于句首作状语;第二、三个分句则用并列连词and来连接。4、继续教育(continuingeducation)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育(correspondenteducation)、夜间大学和电视大学(openuniversity),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。标准答案:Continuingeducationisakindofeducationthatprovidesthosewhohavefinishedschooleducation,adultsinparticular,withknowledgeandskills.Asaneffectivesupplementtoregulareducation,continuingeducationisanimportantpartofthelife-longlearningsystem.InChina,itincludesself-studyexamination,correspondenteducation,eveninguniversityandopenuniversitysystems,withvariousteachingmethods,suchastraditionalclassroomlecturesanddistancelearning.RecentyearshavewitnessedtheremarkabledevelopmentofChina’scontinuingeducationsystem;however,grimcriseshaveemerged,likescarcityofteachingresourcesandout-of-datecurriculaandteachingmethods.OnlybytacklingtheseproblemscancontinuingeducationinChinadevelopfurtherandmeettheneedofthesociety.知识点解析:1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为asaneffectivesupplementtoregulareducation;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。2.在“在中国,继续教育有自学考试……等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成withvariousteachingmethods,suchas…,也可以将此句译成两个独立的分句。3.“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成recentyearshavewitnessedtheremarkabledevelopmentofChina’scontinuingeducationsystem,使用了“时间/地点+witness”的结构,使句子更生动。4.在“严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严峻的危机也日益显露”,即grimcriseshaveemerged,再具体列举哪些方面的危机。5、QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网。可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ由腾讯(Tencent)公司开发,其标志(logo)为可爱的小企鹅图像。QQ可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能。现在QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约7亿个活跃用户。人们已经越来越习惯于用QQ交流,QQ成为最受中国网民喜爱的软件之一。QQ已经融人人们的生活,丰富着人们的精神世界。标准答案:QQ,isanInternet-basedinstantmessagingtoolwidelyusedinChinanowadays,whichcanmakeiteasierforpeopletocommunicateonlineanytimeanywhere.QQwasdevelopedbyTencentcompanywithalogoofalittlecutepenguin.QQpossessesavarietyoffunctionsincludingonlinechatting,videophone,filetransfer,music,game,mailandsoon.PresentlyQQhasbecometheworld’slargestonlinecommunitywithabout700millionactiveusers.PeoplehavebeenincreasinglyaccustomedtocommunicateviaQQ,whichmakesitoneofthefavoritesoftwareforChineseInternetusers.QQhasintegratedintopeople’slife,enrichingpeople’sspiritualworld.知识点解析:1.第一个句子较长,主语是“QQ”,后面跟着“是”“基于…”“可以方便”三个谓语。翻译时为了使句子简洁,可将“它基于因特网”译作Internet-based,作形容词修饰instantmessagingtool;“可以方便人们随时随地进行在线交流”可使用which引导的定语从句:whichcanmakeiteasierforpeopleto…,说明QQ的作用。2.第二句翻译“QQ由腾讯公司开发”时应使用被动语态,译作QQWasdevelopedbyTencentcompany;“其标志为可爱的小企鹅图像”可使用介词“with+名词短语”作状语。3.“QQ可以支持……等多种功能”的主干结构为“QQ支持多种功能”,可理解为“QQ拥有多种功能”,后面接现在分词including…作定语,具体说明包含哪些功能。4.“现在腾讯QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约7亿个活跃用户”由两个分句组成,可将第一个分句作为主干结构,第二个分句用“with+名词短语”来表达。5.翻译最后一句时,“丰富着人们的精神世界”可使用现在分词作状语,置于主干结构之后,译作enrichingpeople’sspiritualworld。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第8套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、继承标准答案:inherit;carryon知识点解析:暂无解析2、发扬标准答案:carryforward;encourage知识点解析:暂无解析3、使……焕发活力标准答案:revitalize知识点解析:暂无解析4、龟甲标准答案:tortoiseshell知识点解析:暂无解析5、兽骨标准答案:animalbone知识点解析:暂无解析6、记事标准答案:keeparecordofevents知识点解析:暂无解析7、文字体系标准答案:charactersystem知识点解析:暂无解析8、关键阶段标准答案:crucial/keystage知识点解析:暂无解析9、演变标准答案:evolve知识点解析:暂无解析10、刻标准答案:inscribe;engrave知识点解析:暂无解析11、军事标准答案:militaryaffair知识点解析:暂无解析12、社会习俗标准答案:socialcustom知识点解析:暂无解析13、天文标准答案:astronomy知识点解析:暂无解析14、历法标准答案:calendar知识点解析:暂无解析15、选拔官员标准答案:theselectionofadministrativeofficials;selectadministrativeofficials知识点解析:暂无解析16、方法标准答案:approach;way知识点解析:暂无解析17、突破标准答案:breakthrough知识点解析:暂无解析18、发现人才标准答案:identify/discovertalents知识点解析:暂无解析19、普及标准答案:popularity知识点解析:暂无解析20、缺陷标准答案:drawback;disadvantage知识点解析:暂无解析21、相当大地标准答案:considerably;greatly知识点解析:暂无解析22、局限于标准答案:beconfinedto知识点解析:暂无解析23、符合标准答案:beinaccordancewith知识点解析:暂无解析24、限制标准答案:restrict知识点解析:暂无解析25、眼界标准答案:outlook;view知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第9套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏。起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化。因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力。是一项具有挑战性的、有益的智力活动。围棋融合艺术、谋略、智慧于一体,一直深受中国社会各界人士的喜爱,在全球也颇受欢迎。很多与围棋有关的术语,被广泛应用在日常生活中。标准答案:Go,astrategicboardgameoriginatinginancientChina,isoneoftheoldestboardgamesaroundtheglobe.Thegameisrichinstrategiesandvarietiesdespiteitsrelativelysimplerules;therefore,itisaplainbutcomplexgame.Asachallengingandbeneficialintellectualactivity,Goishelpfulintrainingone’smindandcultivatingone’sabilitytoanalyzeandsolveproblems.Go,acombinationofart,strategyandwisdom,hasbeenfavoredbyChinesepeoplefromallwalksoflifeandalsoenjoysworldwidepopularity.AlargenumberoftermsrelatedtoGoarewidelyappliedindailylife.知识点解析:1.第一句话中的两个分

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论