大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷53(共94题)_第1页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷53(共94题)_第2页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷53(共94题)_第3页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷53(共94题)_第4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷53(共94题)_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷53(共9套)(共94题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共10题,每题1.0分,共10分。)1、各地欢度春节的习俗和传统有很大的差异。标准答案:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.知识点解析:原文中主语的中心词是“习俗和传统”,故可直接译为Customsandtraditions作译文的主语;可通过补充介词concerning来引出“欢度春节”的译文,限制并修饰“习俗和传统”。英语中常用的介词有at、by、for、from、in、of、on、to、with等,汉译英时要根据上下文的逻辑关系,灵活地增补介词。2、他说得很清楚,他不会同意这个计划的。标准答案:Hehasmadeitclearthathewon’tagreeontheplan.知识点解析:暂无解析3、要是早知道这件事,我就不会借给他钱了。标准答案:HadIknownitearlier,Iwouldn’thavelenthimmoney.知识点解析:暂无解析4、如果没有你的帮助,我们的实验是不会成功的。标准答案:Butforyourhelp,wecouldn’thavesucceededintheexperiment.知识点解析:暂无解析5、在中国,农历七月初七的夜晚天气温和,草木飘香,这就是人们俗称的七夕节,又叫乞巧节或女儿节,它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。七夕节是一个由爱情神话演绎而来的节日。故事主角天上的织女(theWeavingMaid)与人间的牛郎(theCowherd)互相爱慕,结为夫妻,后来却被拆散。二人化成织女星(theVega)和牛郎星(theAltair),分隔在银河两岸,每年只能在农历七月初七那天在鹊桥(theMagpieBridge)相会,有情男女都会在这个晚上祈祷姻缘美满。标准答案:InChina,onthenightoftheseventhdayoftheseventhlunarmonth,themostromanticoneoftraditionalChinesefestivalsbeginsinanenvironmentofmildweatherandfragranttreesandgrass.ItiscalledtheDoubleSeventhFestival,alsoknownastheSkills-BeggingFestivalortheGirls’Day.TheDoubleSeventhFestivalisafestivalthattellsalovelegend.TheleadingcharactersinthestoryaretheWeavingMaidinheavenandtheCowherddownontheearth.Asaresultoftheirmutualadoration,theyeventuallygotmarried.Butlatertheywereforcedtobreakup.ThetwobecametheVegaandtheAltairseparatedoneithersideoftheMilkyWay,andcanonlymeeteachotheronceayearontheMagpieBridgeontheseventhdayoftheseventhlunarmonth.Menandwomenthathaveaffectionatefeelingsforeachotherwillforsureprayforabeautifulmarriageonthatnight.知识点解析:1.第一句中,“天气温和,草木飘香”文学色彩比较浓,翻译起来难度较大。遇到这种情况,考生可以采取意译法。“天气温和”也就是天气不冷也不热,故可译为mildweather;“草木飘香”就是草木散发着香味,故可以翻译为fragranttreesandgrass。此外,该句中包含着“七夕节在一个天气温和、草木飘香的环境中到来”的意思,因此翻译时要把“环境”增译出来。2.第三句句意看似简单,但要翻译好,实属不易。该句可以拆译成三个句子。第一个句子先介绍故事的主人公是天上的织女与人间的牛郎;第二个句子介绍他们互相爱慕并最终结婚了,其中,“互相爱慕”可译为theirmutualadoration,翻译时要把“最终”增译出来,表达他们结婚不易;第三句介绍他们被拆散了,“被拆散”可译为wereforcedtobreakup。3.第四句中的“姻缘美满”就是指美好的婚姻,故可译为abeautifulmarriage。6、5G指的是第五代无线技术,可实现更高的速度、更低的成本和更强大的连接功能。中国的三大电信运营商似乎正准备迎接5G竞赛,因为5G测试的频段(frequencyband)已经分配。基于这一技术,物联网、增强现实(augmentedreality)和虚拟现实应用、智能社区、无人驾驶汽车等,将充分发挥其潜力,对人们的生活产生巨大影响。专家认为,建设5G基站的成本至少是4G基站的1.5倍,这将给电信运营商带来压力;但在各行各业中进行5G创新和应用的趋势将促使他们快速行动。标准答案:5Greferstothefifthgenerationofwirelesstechnologythatenableshigherspeeds,lowercostsandmorepowerfulconnectivity.China’sthreemajortelecomoperatorsseemtobepreparingforthe5Gcompetitionbecausethefrequencybandsfor5Gtestinghavebeenallocated.Basedonthistechnology,theInternetofThings,augmentedrealityandvirtualrealityapplications,smartcommunities,driverlesscars,etc.,willfullyrealizetheirpotentialandhaveahugeimpactonpeople’slives.Expertsbelievethatthecostofbuildinga5Gbasestationisatleast1.5timesthatofa4Gbasestation,whichwillputpressureontelecomoperators;however,thetrendofinnovatingandapplying5Ginvariousindustrieswillpromptthemtoactquickly.知识点解析:1.第一句中,“可实现更高的速度、更低的成本和更强大的连接功能”是对“第五代无线技术”特点的阐述,翻译时可将其处理为定语从句。“可实现”可用enables“使可能,使发生”来表达,“更强大的连接功能”可译为morepowerfulconnectivity。2.第二句中,“三大电信运营商”可译为threemajortelecomoperators,“已经分配”应译作被动语态,即havebeenallocated,3.第三句中,“充分发挥其潜力”和“对……产生巨大影响”可译作两个并列的谓宾结构,分别用fullyrealizetheirpotential和haveahugeimpacton……来表达。4.第四句中,“A的成本至少是B的1.5倍”可以译为thecostofAisatleast1.5timesthatofB,“给……带来压力”可译为putpressureon……,“促使某人做某事”可译为promptsb.todosth.。7、在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技园区(high-techzone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(knowledgetransfer)、加快经济发展的使命,也是城市经济发展与竞争力的重要来源。科技园区如何充分发挥其在“新型城镇化”进程中的巨大作用,已经成为人们关注的焦点。标准答案:Inthecontextofsloweconomicgrowth,theconstructionofthehigh-techzoneiscrucialasanimportantcarriertopromotethenew-typeurbanization.Todaywheninnovationbecomesamajoreconomicdriver,high-techzones,thebesthabitatfortheinnovationandnewbusinessofenterprisesandresearchinstitutesintheglobalknowledgeeconomy,notonlytakeonthemissionofpromotingtechnologicalinnovationandacceleratingknowledgetransferandeconomicgrowth,butalsoplayanimportantroleasasourceofeconomicgrowthandcompetitivenessincities.Howthehigh-techzonegivesfullplaytoitsgreatfunctionduring"new-typeurbanization"hasbeenfocusedon.知识点解析:1.第一句中的“在……的大背景下”可以翻译为Inthecontextof……。2.第二句中,为使译文结构清晰,可以将“作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地”译作“科技园区”的同位语;“承载着…的使命”可译为takeonthemissionof…;为了使句式保持一致,“是……的重要来源”也可以理解为扮演着“作为来源”的重要角色故可译为playanimportantroleasasourceof…。3.最后一句中的“充分发挥”可译作givesfullplay,“成为人们关注的焦点”可译为被动句。8、在所有中国艺术品中,最为知名的当数瓷器。瓷器不仅受到了中国人的喜爱与垂青,而且还受到了海外人士的青睐与认可。唐朝(公元618-907年)的瓷器因富于动态美、采用彩釉以及制作精细而享誉中国历史。唐朝最具特色的瓷器——唐三彩(褐、黄、绿)形态丰满、色彩绚丽,生动地反映了唐朝鼎盛时期国富民强的局面。唐朝政治稳定、人口增长、高足家庭数量上升,所有这些都推动了瓷器艺术的持续发展。标准答案:ThemostfamousoneofallChineseartsisporcelain.ItisnotonlylovedandappreciatedbytheChinese,butitalsoreceivesgreatadmirationandrecognitionabroad.TheTangDynasty(618-907)isnotableinthehistoryofChineseporcelainforthedynamicbeauty,theintroductionofcoloredglazes,andthefineworkmanship.ThemostdistinctiveporcelainoftheTangDynasty,TangTri-colored(brown,yellowandgreen)GlazedPottery,withitsplumpshapesandradiantcolors,givesavividimpressionoftheflourishingpowerandprosperityoftheTangDynastyatitsheight.Thepoliticalstability,populationgrowthandtheincreasingnumberofrichfamiliesallledtocontinualimprovementsintheartofporcelain.知识点解析:暂无解析9、中国在经济发展的过程中非常重视环境保护,并且把环境保护作为一项基本国策。中国的环境保护教育起步较晚,它是随着中国环境保护事业的发展而发展起来的。中国是一个发展中国家,与发达国家一样,也面临着较大规模的经济开发活动。大规模的经济开发活动影响了环境和生态平衡,这一问题引起了政府以及科技与教育工作者的极大关注。我国的环保工作可以说是喜忧参半。一方面,环保工作取得了成效;另一方面,也有令人忧虑的地方。标准答案:Chinaattachesgreatimportancetoenvironmentalprotectioninthecourseofeconomicdevelopmentandithasmadeenvironmentalprotectionabasicstatepolicy.China’senvironmentalprotectioneducationstartedquitelate,andithasbeendevelopingwiththedevelopmentofChina’senvironmentalprotection.Chinaisadevelopingcountry,andlikedevelopedcountries,italsofaceslarge-scaleeconomicdevelopmentactivities.Thelarge-scaleeconomicactivitieshaveaffectedenvironmentalandecologicalbalance.Theissuehasdrawngreatattentionfromthegovernmentandworkersinthefieldsofscienceandtechnologyaswellaseducation.TheenvironmentalprotectioninChinacanbesaidtohaveexperiencedsuccessesandsetbacks.Ontheonehand,greatachievementshavebeenmadeinenvironmentalprotection;ontheotherhand,thereareworryingproblemstoo.知识点解析:暂无解析10、川剧(SichuanOpera)就像四川火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。变脸(FaceChanging)是川剧中的一大亮点。据说古人在他们的脸上作画,以便赶走野生动物。川剧吸收了这一古老的技艺并将其升华为一门艺术。变脸是一门神奇的艺术。演员在不到20秒的时间内要换十多次脸谱。通过举手、摆袖或摇头,演员使用不同的脸谱来表现不同的情绪,并通过看得见摸得着的脸谱表达出看不见摸不着的感情。标准答案:SichuanOpera(ChuanJu),likethehotpotandotherfamousSichuandishes,isexcitingandrich.FaceChangingisthehighlightofSichuanOpera.Itissaidthatancientpeoplepaintedtheirfacestodriveawaywildanimals.SichuanOperaabsorbsthisancientskillandperfectsitintoart.FaceChangingismagicalart.Actorschangemorethan10masksinlessthan20seconds.Byraisingonehand,swingingasleeveortossingthehead,anactorusesdifferentmaskstoshowdifferentemotions,andexpressesinvisibleandintangiblefeelingsthroughvisibleandtangiblemasks.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共10题,每题1.0分,共10分。)1、每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种情景在英国到处可见。标准答案:ThereisascenetobewitnessedeverywhereinBritainat4or5pmeverydaywhenpeopleenjoyacupoftea,withtoastorbiscuitsandwithabitofconversation.知识点解析:根据英语的习惯,把汉语原文中的结论“这种情景在英国到处可见”译为主句,置于句首,其他内容处理为从句或介词短语,置于句末。2、你刚才看到的那个人是我们的经理。标准答案:Theman(whom)yousawjustnowisourmanager.知识点解析:暂无解析3、尽管他想方设法,却未解决这个问题。标准答案:Tryashemight,hecouldn’tsolvetheproblem.知识点解析:暂无解析4、要是她知道到哪里去找你就好了!标准答案:Ifonlyshehadknownwheretofindyou!知识点解析:暂无解析5、这些年来,教育和民间机构(non-governmentinstitution)组织了不少以孝道(filialpiety)为主题的活动。一些地方高调(high-profile)举办了学生集体向父母下跪的仪式。对于绝大部分家长和学生来说,首先想到的恐怕是这是学校组织的活动,不能不参加。其实,这种做法既非真正弘扬传统孝道,也与现代家庭伦理(familialethics)不接轨。传统孝道讲究的是绝对服从父母,而现代家庭更讲究人格平等与互相尊重。其实表达孝心的形式有很多种:在外工作时给父母打电话报声平安,常回家看看,听听他们的唠叨,为他们排忧解难等。标准答案:Recentyearshaveseenalotofactivitiesheldbyeducationalandnon-governmentinstitutionswithfilialpietyasthetheme.Insomeplaces,high-profileceremonieswereheldinwhichstudentskneltdowntogetherbeforetheirparents.Forthemajorityofthestudentsandtheirparents,thefirstthoughtmightbethattheyhadlittlechoicebuttoattendtheactivities,astheywerescheduledbytheschools.Infact,notonlyareceremoniesofthisnatureineffectiveintrulypromotingtraditionalfilialpiety,buttheyalsopoorlyfitmodernfamilialethics.Traditionalfilialpietyrequiresabsoluteobediencefromchildrentowardtheirparents,whilemodernfamiliesattachmoresignificancetoequalityofpersonalityandmutualrespect.Actually,filialpietycanbeexpressedinvariousforms,suchascallingparentstocheckinwhenoneworksawayfromhome,payingregularvisitstothem,listeningtotheirproblemsandtryingtohelpthemout.知识点解析:1.第一句的译文中,heldbyeducationalandnon-governmentinstitutions是分词结构作后置定语,withfilialpietyasthetheme是介词短语作后置定语,二者共同修饰activities。2.第二句中,“高调”是作为副词来修饰“举办”这一动词的,不过在译文中“高调”被翻译成形容词来修饰ceremonies,这是翻译中常用的转译法。译文中,which引导的定语从句修饰先行词ceremonies,因为汉语的意思是“在这些仪式中”,所以which前加上了介词in。3.第五句讲的是传统孝道与现代孝道的区别,因此译文用while连接两个分句,表示对比。4.最后一句中,用suchas列举了孝心的不同表达方式,后面用了动名词的形式。6、近几年,电子商务的迅猛发展加快了电子货币(electronicmoney)的普遍应用。电子货币是通过电脑或手机等电子化方式来支付的货币。电子货币最典型的例子是比特币(bitcoin),它可以用现金购买还能像其他任何货币一样进行交易。与现金支付相比,电子货币更加方便,增加了社会效益(socialbenefit),但对银行经营方式产生了冲击。安全性一直是电子货币使用过程中最为关注的问题,因此要建立完善的电子货币支付系统,保证支付的安全性。标准答案:E-commercehasundergonetremendousgrowthinrecentyears,acceleratingthewidespreadapplicationofelectronicmoney.Electronicmoneyisthecurrencywhichisusedtopaybyelectronicmeanslikeacomputerormobilephone.Themosttypicalexampleofelectronicmoneyisthebitcoin,whichcanbeboughtwithrealmoneyandusedtotradelikeanyothercurrency.Comparedwiththecashpayment,itismoreconvenientandraisesthesocialbenefit,butithasanimpactonthewaythebankoperates.Securityhasalwaysbeenthebiggestconcernintheprocessofusingelectronicmoney,soitisrequiredtoestablishaperfectelectronicmoneypaymentsystemtoensurethesecurityofpayment.知识点解析:1.第一句中暗含因果关系,翻译时可以将后半部分处理为现在分词结构,作结果状语,即acceleratingthewidespreadapplicationofelectronicmoney。2.第二句简要介绍了电子货币的定义,“通过电脑或手机等电子化方式来支付的”可翻译为定语从句。3.第三句后半句“它可以……进行交易”可翻译成非限制性定语从句,“现金”可以翻译为realmoney或cash。4.第四句中,“与……相比”可译为Comparedwith……,“对银行经营方式产生了冲击”可译为hasanimpactonthewaythebankoperates。5.第五句中,“最为关注的问题”可译为thebiggestconcern;“要……”可译为固定结构itisrequiredto……;“保证支付的安全性”表示目的,可翻译成不定式结构toensurethesecurityofpayment。7、中国进出口商品交易会又称广交会(CantonFair),创办于1957年春季,每年春秋两季在广州举办,迄今已有60多年的历史。广交会以进出口贸易为主,贸易方式灵活多样。除传统的看样成交外,还举办网上展会(onlineexhibition),开展多种形式的经济技术合作与交流、商检(commodityinspection)、保险、运输、广告、咨询等业务活动。参展的成员大部分是资信(credibility)良好、实力雄厚的外贸公司、生产企业和科研院所外商投资/独资企业和私营企业。标准答案:ChinaImportandExportFair,alsoknownasCantonFair,isheldinGuangzhoueveryspringandautumn.Startingfromthespringof1957,CantonFairhasahistoryofmorethan60years.Dealingmainlywithimportandexport,CantonFairhasvariousandflexiblepatternsoftrade.Besidesthetraditionalwayofsalebysample,theFairalsosupportsonlineexhibitions.Varioustypesofbusinessactivitiessuchaseconomicandtechnicalcooperationandexchanges,commodityinspections,insurance,transportation,advertising,consultation,etc.,arealsocarriedout.Mostparticipantsarethosecorporationsandinstituteswithgoodcredibilityandsoundfinancialcapabilities,includingforeigntradecompanies,manufacturers,scientificresearchinstitutes,foreign-investedenterprisesandwhollyforeign-ownedenterprises,aswellasprivateenterprises.知识点解析:1.第一句较长,可以拆译成两个句子,第一句介绍广交会每年春秋两季在广州举办,第二句介绍广交会的历史。介绍历史时,“创办于……”可译为Startingfrom…。2.第三句中的“看样成交”可以译为salebysample。3.最后一句中,“参展的成员”可理解为广交会的参与者,故可译为participants;“外商投资/独资企业”即外商投资企业和外商独资企业,可分别译为foreign-investedenterprises和whollyforeign-ownedenterprises。8、公元前2世纪,中国就开始开辟通往西域的丝绸之路。汉代使节(envoy)张骞于公元前138年和119年两次出使西域。西汉时期,中国的商船队就到达了印度和斯里兰卡(SriLanka),用中国的丝绸换取了琉璃(coloredglaze)、珍珠等物品。唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,与唐代通使交好的国家有70多个,那时候的首都长安云集了来自各国的使臣、商人和留学生。这种大交流使中华文化远播世界,也促进了各国文化和物产传入中国。标准答案:Inthe2ndcenturyBC,ChinabeganworkingontheSilkRoadleadingtotheWesternRegions.In138BCand119BC,theenvoyZhangQianoftheHanDynastymadeatriptotheseregionsrespectively.IntheWesternHanDynasty,China’smerchantfleetssailedtoIndiaandSriLankatotradeChina’ssilkforcoloredglazes,pearlsandotherproducts.TheTangDynastysawactiveinteractionsbetweenChinaandothercountries.Accordingtohistoricaldocuments,theTangDynastyexchangedenvoysandbuiltgoodrelationshipswithover70countries,andChang’an,thecapitaloftheTangDynasty,bustledwithenvoys,merchantsandstudentsfromothercountries.ExchangesofthismagnitudehelpedthespreadoftheChineseculturetotherestoftheworldandtheintroductionoftheculturesandproductsfromothercountriesintoChina.知识点解析:暂无解析9、口头流传的歌谣(ballad)跟神话远在文字出现之前就已非常流行。中国的文学正是发源于此。不过,歌谣本是人们生活中随兴而发的东西,上古时代也没有记载和保存它们的手段,因此它们很快消失,不留痕迹。如今,我们只能从古籍中推断它们的存在。古书中记载了一些年代非常久远的歌谣,但能够断定年代的歌谣要到《诗经》里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更大。标准答案:Longbeforetheemergenceofthewrittenwords,balladsandmythologies,passeddownbywordofmouth,werewidelypopular.Chineseliteraturefindsitsorigininthesetraditions.However,balladswerewhatpeopleimprovisedoutofdailylife,andduetolackofmeanstorecordandpreservetheminancienttimes,theyquicklydisappearedwithoutatrace.Today,wecanonlydeducetheirexistencefromancientbookswhichrecordedsometime-honoredballads.Nevertheless,balladsinTheBookofSongsaretheearliestwritingthatcanbedated.Fromthispointofview,ancientmythologieshavehadagreaterinfluenceonChineseliterature.知识点解析:暂无解析10、我国政府历来非常重视汽车工业的发展。自1949年中华人民共和国成立以来,为了将汽车工业发展成为民族工业,政府对其给予高度保护。然而,在诸多汽车企业中,上规模的并不多。20世纪80年代中期以来,在投资优惠政策(preferentialpolicy)的鼓励下,国际大型汽车制造企业纷纷在中国建立合资企业,这表明中国汽车工业前最广阔。中国加入WTO后,国内市场面临着巨大挑战。只有通过激烈竞争,中国的汽车工业才能发展壮大。标准答案:TheChinesegovernmentplacesmuchemphasisonthedevelopmentofautoindustryallthetime.SincethefoundingofthePeople’sRepublicofChinain1949,thegovernmenthasgrantedtheautoindustryahighdegreeofprotectioninordertomakeitnationalindustry.However,fewofChina’snumerousautoenterprisesareofalargescale.Sincethemid-1980s,spurredonbythepreferentialpoliciesforinvestment,internationalauto-makinggiantshaveestablishedjointventuresinChinaoneafteranother,whichindicatesgoodprospectsforChina’sautoindustry.AfterChina’sentryintoWTO,thedomesticmarketfaceshugechallenges.ItisonlythroughfiercecompetitionthatChina’sautoindustrycandevelop.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、每个人从呱呱坠地起,便有了自己的姓名,然后带着它进入各种社会活动,使之起到代表自我的作用。中国是世界上最早使用姓氏的国家。中国人的姓名文化,是中华民族物质生活和精神生活的重要组成部分。它在政治、文化及社会活动等诸领域中,都发挥着极其重要的作用。中国人的名字既是家族血脉传承的符号,也是社会发展和时代变迁的记录仪,带有鲜明的时代烙印,因此从一个人的名字中便可以大致推断出他的年龄。标准答案:Everyonehasgainedanamesinceheorshecomestotheworld,andthenbearsitinvarioussocialactivities,makingitrepresentoneself.Chinaisthefirstcountryintheworldtousesurnames.TheChinesenamecultureisanimportantpartofthematerialandspirituallifeoftheChinesenation.Itplaysanextremelyvitalroleinavarietyoffieldsincludingpolitics,cultureandsocialactivities.ThenameoftheChineseisnotonlythesymbolofthebloodlineofthefamily,butalsotherecorderofsocialdevelopmentandthechangesofthetimes.Withadistinctivemarkofthetime,theageofapersoncanberoughlyinferredfromhisorhername.知识点解析:暂无解析2、“互联网+”(Internet+)代表一种新的经济形态。通俗来讲,“互联网+”就是“互联网+各个传统行业”,利用信息通信技术以及互联网平台,让互联网与传统行业进行深度融合,创造新的发展生态。“互联网+”战略的核心内容有两方面:一是运用互联网促进传统产业转型升级和发展水平提升;二是催生以互联网为基础的新兴业态和新的经济增长点。“互联网+”的时代不可阻挡地来临了,它创造了人类新的需求,改变了我们与世界互动的方式。标准答案:"Internet+"representsaneweconomicform.Generallyspeaking,"Internet+"is"theInternet+varioustraditionalindustries".ByusinginformationandcommunicationtechnologiesandtheInternetplatform,theInternetandthetraditionalindustriesaredeeplyintegratedtocreateanewdevelopmentmode.Thecoreof"Internet+"strategyliesintwoaspects:first,theInternetisappliedtopromotethetransformation,upgradinganddevelopmentoftraditionalindustries:second,theInternet-basedemergingindustriesandnewsourcesofeconomicgrowtharegenerated.Theeraof"Internet+"hascomeirresistibly,whichcreatesnewdemandsforhumanbeingsandchangesthewayweinteractwiththeworld.知识点解析:暂无解析3、“共享经济”(sharingeconomy)也叫作“协同消费”,在金融和经济危机中被普遍接受并广泛传播。这种利用互联网降低交易成本、提高效率、减少资源浪费的模式是一种可持续发展的经济。共享经济以实现社会资源最优配置为核心目标,是改善不平衡不充分发展的重要手段。共享经济企业创造了大量灵活就业机会,推动了就业方式的改变,使分配机制更加公平。共享经济符合“创新、协调、绿色、开放、共享”新发展理念,必将迎来更加广阔的发展前景。标准答案:The"sharingeconomy",alsoknownas"collaborativeconsumption",waswidelyacceptedanddisseminatedinthefinancialandeconomiccrisis.ThismodelofusingtheInternettoreducetransactioncosts,increaseefficiencyandreducewasteofresourcesisasustainableeconomy.Withthecoreobjectiveofachievingtheoptimalallocationofsocialresources,thesharingeconomyisanimportantmeanstogetridoftheimbalancedandinadequatedevelopment.Enterprisesadoptingsharingeconomyhavecreatedagreatnumberofflexibleemploymentopportunitiesandpromotedthechangeofemploymentpatterns,makingthedistributionmechanismfairer.Sharingeconomymeetsthenewdevelopmentconceptof"innovation,coordination,greenness,opennessandsharing"andthuswillsurelyenjoybroaderprospectsfordevelopment.知识点解析:暂无解析4、改革开放近40年,中国成为世界上制造业最大的国家,制造业产量超过美国。中国作为“世界工厂”,以物美价廉的优势在世界市场上占有重要地位。但中国是制造大国,却不是制造强国。“MadeinChina”曾是山寨、低品质的代名词,在国际市场上一度遭到抵制(boycott),甚至连国人自己都看不起国货。要想摆脱困境、改变原来的形象,中国就必须转变模式进行产业升级,实现由“中国制造”向“中国创造”的转变。标准答案:Sincethereformandopening-uppolicywasimplemented,Chinahasbecomethelargestmanufacturingcountryintheworldinthelast40years,withlargermanufacturingoutputthantheUnitedStates.Asa"workshopoftheworld",Chinahasoccupiedanimportantpositionintheworldmarketwiththeadvantageofbeingattractiveinpriceandquality.However,Chinaisamajormanufacturer,butnotapowerfulone.Productslabeled"MadeinChina"wereconsideredascheapcopieswithlowquality,beingboycottedintheinternationalmarket.EvenChinesethemselveswerethinkinglittleofdomesticproducts.Togetridofthedifficultiesandchangeitsoriginalimage,Chinamustmakechangesinitsmodetomakeindustrialupgrading,thusrealizingthetransformationfrom"MadeinChina"to"CreatedinChina".知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、农民工(migrantworkers)指在城市中从事非农业工作的农业户口(agricultural一registeredresidence)工人。2013年中国的农民工总数达到2.63亿,他们主要就职于建筑业、第三产业和劳动力密集产业(laborintensiveindustry)。沿海地区各个领域的工人均以农民工为主,他们为经济的发展和城市的正常运行做出了巨大的贡献。但大量的农民工涌人城市工作也衍生了一系列的社会问题,如农民工子女受教育难、空巢老人(emptynester)增加、工资水平低等。中国政府已采取措施,试图从根本上解决农民工平等就业和待遇公平等问题。标准答案:Migrantworkersrefertothelaborerswithagriculturalregisteredresidenceengaginginnon-agriculturalworkincities.In2013,thenumberofmigrantworkersinChinatotalled263millions.Theymainlyworkinthefieldofconstruction,thethirdindustriesandlaborintensiveindustries.Migrantworkersaccountforthemajorityoflaborersinindustriesaroundcoastalareas.Theyhavemadetremendouscontributionstotheeconomicdevelopmentandthenormaloperationofcities.Butwithalargenumberofmigrantworkersswarmingintocities,aseriesofsocialproblemshavealsoemerged,suchasdifficultyintheeducationofmigrantworkers’children,increasednumberofemptynestersandlowincome.Chinesegovernmenthastakenmeasures,tryingtosolvesuchproblemsasfairemploymentandtreatmentofmigrantworkersinafundamentalway.知识点解析:1.第一句中的“农业户口工人”可译为thelaborerswithagriculturalregisteredresidence;修饰语“在城市中从事非农业工作的”则可处理为现在分词短语engagingin…,作后置定语修饰laborers。2.第二句由两个分句构成,分明讲了农民工的人数和就业领域,二者联系不是很紧密,翻译时为避免句子过长,可拆译为两个句子。3.第三句中“沿海地区各个领域的工人均以农民工为主”这句话可理解为“农民工占沿海地区各个领域工人的主要部分”,即翻译时将“农民工”作为主语,译成Migrantworkersaccountforthemajorityoflaborersinindustriesaroundcoastalareas。4.倒数第二句中“大量的农民工涌人城市工作也衍生了一系列的社会问题”如果直译,则主语“大量的农民工涌人城市工作”较长,因此可将“大量的农民工涌人城市工作”处理成with引导的独立主格结构,作伴随状语。“……衍生了一系列的社会问题”则可将“社会问题”作主语,理解为“社会问题出现或产生”,即aseriesofsocialproblemshavealsoemerged。2、雷锋是一位中国人民解放军(thePeople’sLiberationArmyofchina)战士的名字,如今已家喻户晓,成了一个文化符号,象征着无私和奉献。1963年3月5日,毛泽东主席发起“向雷锋同志学习”的活动,鼓励年轻人以雷锋为榜样。自此,3月5日正式成为学雷锋日。雷锋精神的核心是全心全意为人民服务。随着时代的发展,雷锋精神也被赋予了鲜明的时代特色,成为精神文明的同义词。尤其从20世纪90年代开始,人们就把雷锋精神与“做好事,帮助别人”联系在一起。标准答案:LeiFeng,thenameofasoldierofthePeople’sLiberationArmyofChina,hasnowbecomeahouseholdwordandaculturaliconsymbolizingselflessnessanddedication.OnMarch5,1963,ChairmanMaoZedonginitiatedthe"LearnfromComradeLeiFeng"campaignandencouragedtheyouthtofollowhisexample.March5hassincebecometheofficial"LearnfromLeiFengDay".ThecoreofLeiFengspiritistoservethepeopleheartandsoul.Withthedevelopmentofthetimes,thespirithasalsobeenendowedwithdistinctivefeaturesoftimesandhasalreadybecomeasynonymofspiritualcivilization.Especiallysince1990s,thespirithasbeenassociatedwithdoinggooddeedsandhelpingothers.知识点解析:1.第一句含多个分句,这类句子一般不建议翻译成结构松散的并列旬。第一个分句中“一位中国人民解放军战士的名字”可处理为“雷锋”同位语,译作LeiFeng,thenameof…。第二、三个分句可以理解为“雷锋已成为一个家喻户晓的名字和文化符号”,因此合起来译,表达为…hasbecomeahouseholdwordandaculturalicon。为避免重复name这个词,将“家喻户晓”表达为ahouseholdword;最后一个分句“象征着无私和奉献”是说明“文化符号”的,因此将其表达为现在分词短语symbolizingselflessnessanddedication,作后置定语。修饰culturalicon。2.第二句包含两个谓语动词“发起”和“鼓励”,由于主语相同,处理成并列谓语即可,即译为ChairmanMaoZedonginitiated…andencouraged…。3.倒数第二句“雷锋精神也被赋予了……”宜采用现在完成时,表明对现在产生的影响。“雷锋精神也被赋予了鲜明的时代特色”是一个被动句,译为thespirithasalsobeenendowedwith…。4.最后一句的主语是“人们”,基于短文讲述的主题是“雷锋精神”,故此处以“雷锋精神”为主语,将其处理成被动语态,即译成thespirithasbeenassociatedwith…,能使行文更流畅。3、每当新学期开始,高校学生社团(association)就开始招募新成员。据调查,大多数的在校大学生都参加过社团,其中有些学生甚至同时参加几个社团。社团活动极大地丰富了大学生们的校园生活。此外。学生还能培养社交能力和组织能力等各方面的能力。随着大学生的兴趣日渐广泛。高校里的社团越发多元化。除了传统的音乐、舞蹈、轮滑和英语学习等社团,还出现了许多新社团,如素食文化(vegetarianculture)协会和创业协会等。标准答案:Whenanewtermbegins,studentassociationsincollegesanduniversitiesstarttorecruitnewmembers.Accordingtoasurvey,mostofthecollegestudentsoncampushaveanexperienceofjoiningsomeassociation,andsomeofthemevenweremembersofseveralassociationsatthesametime.Theassociationactivitiesgreatlyenrichcollegestudents’campuslife.Inaddition,studentscancultivatevariousabilities,suchassocialskillsandorganizingability.Withcollegestudents’interestsgettingwider,theassociationsoncampusenjoymorediversity.Apartfromtraditionalassociations,likemusic,dance,roller-skatingandEnglishlearning,thereappearnewonessuchasvegetariancultureassociation,coffeeandteacultureassociation.知识点解析:1.第一句的“每当……”为时间状语,用when译出,“每当新学期开始”表达为whenanewtermbegins。2.第二句“大多数的在校大学生……,其中有些……”可用并列结构译出,表达为mostofthecollegestudents…andsomeofthem…。“参加过社团”中的“过”为时态标识词,表过去的动作,一般用现在完成时。但join“加入”是短暂性动词,故用haveanexperienceofjoiningsomeassociation表达。译文中的some为泛指“某个”,也可译为an。“同时参加过几个社团”译成英文时,为避免join的重复,可以理解为“同时是几个社团的成员”,相对应的表达是membersofseveralassociationsatthesametime。3.“随着大学生的兴趣日渐广泛”表示伴随状态,处理为状语,可用介词短语withcollegestudents’interestsgettingwider表达,也可用连词as引导从句,译作ascollegestudents’interestsgetwider。4.最后一句中,“除了……还出现……”可套用句型apartfrom…thereappear…。“社团”和“协会”都是表达为association,英译时为了避免重复表达,“还出现了许多新社团”译为thereappearnewones,用ones来指代associations。4、圆明园举世闻名。在其鼎盛时期(heyday),被誉为“万园之园”(GardenofAllGardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之下,苦心营造,不断扩建而成。不幸的是,这座历史上的“万园之园”未能逃脱西方列强(theWesternpowers)的摧残。1860年10月,圆明园和园内的文化珍宝惨遭英法联军(theAnglo-Frenchforces)的毁坏。1900年,八国联军(theEight-PowerAlliedForces)侵占北京。圆明园再遭掠劫。昔日的美景和辉煌不再,全园沦为一片废墟(clustersofruinanddebris)。在寂静和沉默中,它告诫着中国人民永远不要忘记这场悲剧。标准答案:Yuanmingyuanisrenownedthroughouttheworld.Itwashonoredasthe"GardenofAllGardens"duringitsheyday.ItwasanimperialsummerresortpainstakinglybuiltandrepeatedlyexpandedunderthepersonalsupervisionoffiveemperorsofQingDynasty.Unfortunately,thishistoric"GardenofAllGardens"failedtoescapethedestructionoftheWesternpowers.ThegardentogetherwiththeculturaltreasureswithinitwasdestroyedbytheAnglo-FrenchforcesinOctober1860.In1900,theEight-PowerAlliedForcesseizedBeijingandYuanmingyuanwasrobbedonceagain.Itsformerbeautyandglorydidn’texistanymore,andtheentiregardenlayinclustersofruinanddebris.InhushedsilenceitwarnedtheChinesepeoplenevertoforgetthetragedy.知识点解析:1.第二句“在其鼎盛时期,被誉为‘万园之园’”,这句话承接上一句话省略了主语圆明园,故翻译的时候应补上主语,用it来指代“圆明园”,避免重复。2.第三句“它是皇家的避暑胜地……扩建而成”句子很长,可将“它是皇家的避暑胜地”作为句子主干。由于“它”是“营造”“扩建”的受动者,因此可把“苦心营造,不断扩建”处理成过去分词短语作后置定语,修饰“避暑胜地”summerresort。“在清朝五代皇帝监督之下”译为underthepersonalsupervisionoffiveemperorsofQingDynasty。3.“圆明园和园内的文化珍宝惨遭英法联军的毁坏”这句话有两种译法,一是视“圆明园”和“文化珍宝”为并列主语,用and连接,谓语动词用复数形式;二是把“圆明园”看作主语,用togetherwith带出“园内的文化珍宝”,即译为Thegardentogetherwiththeculturaltreasureswithinit,谓语动词用单数形式。4.倒数第二句“昔日的美景……”由两个短句构成,主语各不同,分别为:美景和辉煌、全园,可翻译成and连接的两个并列分句。其中“不再”可理解为“不复存在”,可增译exist。5、风水(Fengshui)是中国历史悠久的一门玄术(magicart),起源于战国时代(theWarringStatesPeriod)。风水的核心思想是人与自然的和谐。建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。早期的风水主要是选择合适地方的一门学问,即宫殿、住宅、村落、墓地的位置、坐向(direction)和建设等方法及原则。风水一直以来颇具争议,有人把它和迷信联系在一起,有人则认为它是一门严谨的科学。是中华民族五千年来积累下来的宝贵文化遗产。标准答案:Fengshui,originatingintheWarringStatesPeriod,isamagicartwithalonghistoryinChina.TheharmonybetweenhumanbeingandnatureisthecoreofFengshui,whichadvisespeopletoimprovethequalityoftheirlivesbyfollowingthelawsofnatureandoptimizingtheirnaturalsurroundings.Inearlytimes,Fengshuiwasmainlyabouttheknowledgeofchoosingaproperplace,namely,thewaysandprinciplesoflocation,directionandconstructionforpalaces,houses,villagesandgraveyards.Fengshuihasalwaysbeenacontroversialtopic.Somepeoplerelateittosuperstition,whileothersregarditasaseriousscience,whichisavaluableculturalheritagea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论