大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷50(共48题)_第1页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷50(共48题)_第2页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷50(共48题)_第3页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷50(共48题)_第4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷50(共48题)_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷50(共9套)(共48题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、美德好比宝石,在朴素背景的衬托下反而显得更加华丽。同样,一个打扮并不华贵,却端庄、严肃且具有高尚美德的人是令人肃然起敬的,这与所谓的外表美毫无关系。美貌的人并不见得在品德上也会显得出众,就仿佛天地在创造万事万物之时,只求无过,不求完美一样。因此,美男子有才而无壮志,重行而不重德。但这种观点也并非绝对,比如罗马的奥古斯塔斯•恺撒、提图斯•菲斯帕斯,法国俊美的菲利普,英国国王爱德华四世,雅典的阿尔西巴底斯,波斯王伊梅尔等,他们不但是品德高尚的人,而且,他们又是各自时期远近闻名的美男子。就美而言,形体之美要胜于外貌之美,而端庄优雅的行为之美又胜于形体之美。最高境界的美是无法用图画表现出来的,也无法在生活中一眼看透。每种绝妙之美都有其独特之处。没有人可以告诉我们阿佩利斯与艾伯特•杜勒二人谁更玩世不恭,他们一个是按照几何比例描绘人像,另一个则通过选取不同人身上的最佳部位创造出最完美的画像。标准答案:Virtueislikearichstone,bestplainset;andsurelyvirtueisbest,inabodythatiscomely,thoughnotofdelicatefeatures;andthathathratherdignityofpresence,thanbeautyofaspect.Neitherisitalmostseen,thatverybeautifulpersonsareotherwiseofgreatvirtue;asifnaturewereratherbusy,nottoerr,thaninlabortoproduceexcellency.Andthereforetheyproveaccomplished,butnotofgreatspirit;andstudyratherbehavior,thanvirtue.Butthisholdsnotalways:forAugustusCaesar,TitusVespasianus,PhilipleBelleofFrance,EdwardtheFourthofEngland,AlcibiadesofAthens,IsmaeltheSophyofPersia,wereallhighandgreatspirits;andyetthemostbeautifulmenoftheirtimes.Inbeauty,thatoffavor,ismorethanthatofcolor;andthatofdecentandgraciousmotion,morethanthatoffavor.Thatisthebestpartofbeauty,whichapicturecannotexpress;no,northefirstsightofthelife.Thereisnoexcellentbeauty,thathasnotsomestrangenessintheproportion.AmancannottellwhetherApelles,orAlbertDurer,werethemoretrifler;whereoftheone,wouldmakeapersonagebygeometricalproportions;theother,bytakingthebestpartsoutofdiversfaces,tomakeoneexcellent.知识点解析:暂无解析2、“我们正在阅读一本书的第一章的第一节,而这本书没有穷尽……”我不知道这些文字是谁写下的,但我一直很喜欢,它提醒我未来是由我们自己创造的。我们可以把神秘而不可知的未来塑造成我们所能想象的任何模样,犹如雕刻家将未成形的石头刻出雕像。我们每个人都是农夫。洒下良种,就会获得丰收。播下劣种并且杂草丛生,就得不到收成。没有耕耘,则会一无所获。我希望未来会比过去更加美好。我不希望未来沾染上历史的错误和过失。我们应举目向前,因为我们的余生要在未来中度过。往昔已逝,静如止水。我们无法再作任何改变。而我们面前的未来正生机勃勃。我们所做的一切都会影响未来。只要我们认识到这些,无论是在我们的家庭生活中还是在我们的事业中,我们面前的每一天都会展现新的天地。在人类所致力开拓的每一个领域,我们正处于起跑线。标准答案:"Wearereadingthefirstverseofthefirstchapterofabookwhosepagesareinfinite..."Idonotknowwhowrotethosewords,butIhavealwayslikedthemasareminderthatthefuturecanbeanythingwewanttomakeit.Wecantakethemysterious,hazyfutureandcarveoutofitanythingthatwecanimagine,justlikeasculptorcarvesastatuefromashapelessstone.Weareallinthepositionofthefarmer.Ifweplantagoodseed,wereapagoodharvest.Ifourseedispoorandfullofweeds,wereapauselesscrop.Ifweplantnothingatall,weharvestnothingatall.Iwantthefuturetobebetterthanthepast.Idon’twantitcontaminatedbythemistakesanderrorswithwhichhistoryisfilled.Weshouldallbeconcernedaboutthefuturebecausethatiswherewewillspendtheremainderofourlives.Thepastisgoneandstatic.Nothingwecandowillchangeit.Thefutureisbeforeusanddynamic.Everythingwedowillaffectit.Eachdaywillbringwithitnewfrontiers,inourhomesandinourbusinesses,ifweonlyrecognizethem.Wearejustatthebeginningoftheprogressineveryfieldofhumanendeavor.知识点解析:暂无解析3、八十七年前,我们的先辈们在这块大陆上创建了一个新国家。这个国家孕育于自由之中,奉行人人生而平等的原则。现在我们正投身于一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由并奉行上述原则的国家能否长久存在。我们相聚在这场战争的一个伟大战场上。我们来到这里,是为了把这片战场的一部分献给那些在此为国家生存而捐躯的人们,将其作为他们最终的安息之所。我们这样做是完全恰当的,也是应该的。但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能奉献,不能圣化,也不能神化。那些曾在此战斗过的勇士们,不论是活着的还是牺牲的,都已经圣化了这片土地。他们所做的远非我们的微薄之力所能扬抑。世界不会注意也不会铭记我们今天在此所说的话,但却绝不会忘记勇士们在此所做的壮举。而我们这些活着的人,应该在此献身于这未尽之业,这崇高的未尽之业正是那些在此奋斗过的勇士们迄今所推进的。我们应该在此献身于留给我们的伟大任务——我们要从这些光荣的先烈身上汲取更多的献身精神,投身于他们鞠躬尽瘁的事业;我们在此下定决心,不让先烈们白白牺牲;在上帝的保佑下,让这个国家获得自由的新生;让这个民有、民治、民享的政府与世长存。标准答案:Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthuponthiscontinentanewnation,conceivedinlibertyanddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.Now,weareengagedinagreatcivilwar,testingwhetherthatnationoranynationsoconceivedandsodedicated,canlongendure.Wearemetonagreatbattlefieldofthatwar.Wehavecometodedicateaportionofthatfieldasafinalresting-placeforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.Itisaltogetherfittingandproperthatweshoulddothis.But,inalargersense,wecannotdedicate,wecannotconsecrate,wecannothallowthisground.Thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,haveconsecrateditfaraboveourpoorpowertoaddordetract.Theworldwilllittlenotenorlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.Itisforus,theliving,rather,tobededicatedheretotheunfinishedworkwhichtheywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus—thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion,thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain;thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom;andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople,shallnotperishfromtheearth.知识点解析:暂无解析4、我梦想有一天,这个国家将会奋起,实现其立国信条的真谛:“我们认为这些真理不证自明,人人生而平等。”我梦想有一天,在佐治亚州的红色山冈上,昔日奴隶的儿子和奴隶主的儿子能如亲兄弟般地一同坐在餐桌前。我梦想有一天,甚至连密西西比州一一个被非正义与种族压迫的热浪所统治的荒漠之州,也会改造成为自由和公正的青青绿洲。我梦想有一天,我的四个孩子,将生活在一个不是以皮肤的颜色而是以品格的优劣作为评判标准的国度里。今天,我怀有一个梦想!我梦想有一天,在整个亚拉巴马州,尽管这里有居心叵测的种族主义者,有喋喋不休的州长要“抗议”和“拒绝执行”——就在亚拉巴马州,总有一天黑人男孩和黑人女孩能够如兄弟姐妹般地牵起白人男孩和白人女孩的手。今天,我怀有一个梦想!我梦想有一天,幽谷上升,高山下降,坎坷之途变得平坦,崎岖之路变得笔直,上帝荣光再现,满照人间。这是我们的希望,这是我将带回南方去的信念。怀着这个信念,我们就能把绝望之山开凿成希望之石。怀着这个信念,我们就能把这个国家嘈杂刺耳的种族争斗之声重谱为充满手足情深的壮美乐章。怀着这个信念,我们就能共同工作,共同祈祷,共同战斗,共同昂首人狱,共同维护自由。因为我们知道,总有一天,我们会获得自由。标准答案:Ihaveadreamthatonedaythisnationwillriseupandliveoutthetruemeaningofitscreed:"Weholdthesetruthstobeself-evident,thatallmenarecreatedequal."IhaveadreamthatonedayontheredhillsofGeorgia,thesonsofformerslavesandthesonsofformerslaveownerswillbeabletositdowntogetheratthetableofbrotherhood.IhaveadreamthatonedayeventhestateofMississippi,astateswelteringwiththeheatofinjustice,swelteringwiththeheatofoppression,willbetransformedintoanoasisoffreedomandjustice.Ihaveadreamthatmyfourlittlechildrenwillonedayliveinanationwheretheywillnotbejudgedbythecoloroftheirskinbutbythecontentoftheircharacter.Ihaveadreamtoday!Ihaveadreamthatoneday,downinAlabama,withitsviciousracists,withitsgovernorhavinghislipsdrippingwiththewordsof"interposition"and"nullification"—onedayrightthereinAlabamalittleblackboysandblackgirlswillbeabletojoinhandswithlittlewhiteboysandwhitegirlsassistersandbrothers.Ihaveadreamtoday!Ihaveadreamthatonedayeveryvalleyshallbeexalted,andeveryhillandmountainshallbemadelow,theroughplaceswillbemadeplain,andthecrookedplaceswillbemadestraight,andthegloryoftheLordshallberevealedandallfleshshallseeittogether.Thisisourhope,andthisisthefaiththatIgobacktotheSouthwith.Withthisfaith,wewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.Withthisfaith,wewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofournationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood.Withthisfaith,wewillbeabletoworktogether,topraytogether,tostruggletogether,togotojailtogether,tostandupforfreedomtogether,knowingthatwewillbefreeoneday.知识点解析:暂无解析5、我们今天庆祝的并不是政党的胜利,而是自由的胜利。它象征着结束,也象征着开始;它意味着复兴,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前宣誓,这庄严的誓言是我们的祖先在将近一又四分之三个世纪以前所拟就的。同胞们,我们事业的最终成就,主要取决于你们,而不是我。自建国以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明自己对祖国的忠诚。响应这种召唤而服军役的美同青年的忠骨遍及世界各地。现在那号角又在召唤我们,不是号召我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是号召我们奔赴战场,虽然我们严阵以待;而是号召我们肩负起重任,去作黎明前漫长的斗争,年复一年,“在希望中欢乐,在磨难中忍耐"。这是一场对抗人类公敌的斗争。这些人类的公敌是:暴政、贫闲、疾病和战争。不管是南北方,还是东西方,我们能否结成一个全球性的伟大联盟来对付这些敌人,以确保全人类过上更美好的生活?你们愿意参与这历史性的努力吗?在漫长的历史长河中,只有少数几代人在自由遭遇最大威胁时被赋予捍卫自由的重任。在这一重任面前,我决不退缩,我将迎接它。我相信.我们之中没有人愿意跟任何其他民族或其他时代交换我们现在所处的位置。我们为此付出的精力、信念与奉献,将照亮我们的祖国以及所有为国效力的人。那火焰所发出的光芒必能照亮全世界。所以,我的美国同胞们,不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为你的国家做些什么。全世界的公民们,不要问美国会为你做些什么.而应问我们能为人类的自由共同做些什么。最后,无论诸位是美国公民抑或是他国的公民,请在此以我们要求你们效力与奉献的高标准来要求我们。问心无愧是我们唯一确定的报酬,历史将是我们所作所为的最后裁判者。让我们勇往直前来引领我们所热爱的土地,同时祈求上帝的保佑与扶携。但我们知道,在这个世界上,上帝的任务必须由我们自己来完成。标准答案:Weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom,symbolizinganend,aswellasabeginning;signifyingrenewal,aswellaschange.ForIhaveswornbeforeyouandAlmightyGodthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthreequartersago.Inyourhands,myfellowcitizens,morethaninmine,willrestthefinalsuccessorfailureofourcourse.Sincethiscountrywasfounded,eachgenerationofAmericanshasbeensummonedtogivetestimonytoitsnationalloyalty.ThegravesofyoungAmericanswhoansweredthecalltoservicesurroundtheglobe.Nowthetrumpetsummonsusagain,notasacalltobeararms,thougharmsweneed;notasacalltobattle,thoughembattledweare;butacalltobeartheburdenofalongtwilightstruggle,yearinandyearout,"rejoicinginhope;patientintribulation",astruggleagainstthecommonenemiesofman:tyranny,poverty,disease,andwaritself.Canweforgeagainsttheseenemiesagrandandglobalalliance,NorthandSouth,EastandWest,thatcanassureamorefruitfullifeforallmankind?Willyoujoininthathistoriceffort?Inthelonghistoryoftheworld,onlyafewgenerationshavebeengrantedtheroleofdefendingfreedominitshourofmaximumdanger.Idonotshrinkfromthisresponsibility.Iwelcomeit.Idonotbelievethatanyofuswouldexchangeplaceswithanyotherpeopleoranyothergeneration.Theenergy,thefaith,thedevotionwhichwebringtothisendeavorwilllightourcountryandallwhoserveit.Andtheglowfromthatfirecantrulylighttheworld.Andso,myfellowAmericans,asknotwhatyourcountrycandoforyou,askwhatyoucandoforyourcountry.Myfellowcitizensoftheworld,asknotwhatAmericawilldoforyou,butwhattogetherwecandoforthefreedomofman.Finally,whetheryouarecitizensofAmericaorcitizensoftheworld,askofusherethesamehighstandardsofstrengthandsacrificewhichweaskofyou.Withagoodconscienceouronlysurereward,withhistorythefinaljudgeofourdeeds,letusgoforthtoleadthelandwelove,askingHisblessingandHishelp,butknowingthathereonearth,God’sworkmusttrulybeourown.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、牌坊又称牌楼,它不同于民居,民居是住人的;也不同于祠庙,祠庙是供神的。它是一种纪念性的独特的建筑物。牌坊就其建造意图来说,可分为三类:一类为标志坊;二类为功德坊;三类是功名坊。在封建社会,牌坊是崇高荣誉的象征。树牌坊是彰德行、流芳百世之举,是人们一生的最高追求。安徽省南部有着悠久的修建牌坊的历史,许多牌坊至今保存完好,与古祠堂、古民居鼎足齐名。标准答案:Memorialarchway,differentfromeitherhousesdwelledbyhumansortempleswheregodsareworshiped,isauniquekindofmemorialarchitecture.Memorialarchwaycanbeclassifiedintothreetypesaccordingtothepurposeofconstruction:symbolicarchway,archwayofmeritsandvirtues,andarchwayofachievement.Memorialarchwayisasymbolofloftyhonorinthefeudalsociety.Asanactofpromotionofvirtuesandimmortalfame,theconstructionofmemorialarchwayisthehighestpursuitinpeople’slives.Withatime-honoredcustomofbuildingupmemorialarchway,southernAnhuihasmanywell-preservedmemorialarchwaysenjoyingequalreputationwiththeancientshrinesandfolkhouses.知识点解析:暂无解析2、京韵大鼓(北京大鼓)是包含着北京方言的大鼓表演。这种大众娱乐的风格主要是说唱,用北京方言讲故事并且用大鼓伴奏。这种艺术形式的前身是“劫大鼓”。它由民间艺术家于德奎加上北京方言和声调,变成今天为人所熟知的京韵大鼓。20世纪20年代以后,京韵大鼓艺术逐渐成熟,并且成为最重要的艺术形式之一。早年,京韵大鼓三大流派的代表人物分别是刘宝全、白云鹏、张小轩。标准答案:JingYunDaGu(BeijingDrum)isaperformanceinvolvingBeijing’sdialectandbigdrum.Agenreofpopularentertainmentconsistingmainlyoftalkingandsinging,ittellsstoriesinBeijingdialectwithdrumaccompaniment.ThepredecessorofthisartformwasJieDaGu(feareddrum).ItwaslaterreformedbyfolkartistYuDekuiwhoaddedBeijingdialectandtunestoitandmade.itintowhatisknowntodayasJingYunDaGu.Afterthe1920s,JingYunDaGuartistscroppedup,andthismadeitoneofthemostimportantartforms.Intheearlyyears,JingYunDaGumainlyfeaturedthreemajorschoolsofstylerepresentedrespectivelybyLiuBaoquan,BaiYunpengandZhangXiaoxuan.知识点解析:暂无解析3、唐代是中国古典诗歌发展的全盛时期。唐诗是中国优秀的文学遗产之一,也是全世界文学宝库中的一颗灿烂的明珠。尽管离现在已有1000多年,许多诗篇还是广为流传。唐代的诗人特别多。李白、杜甫、自居易都是世界闻名的伟大诗人。唐诗的形式多种多样。一般来说,唐诗的基本形式有六种:五言古体诗,七言古体诗,五言绝句,七言绝句,五言律诗,七言律诗。唐诗的形式和风格丰富多彩、推陈出新。它把中国古典诗歌的音节和谐、文字精练的艺术特色推到前所未有的高度。标准答案:TangDynastyisthemostprosperousperiodofthedevelopmentofChina’sclassicalpoetry.TangpoetryisnotonlythegreatliteraryheritageinChina,butalsoaglitteringpearlintheworldtreasure-house.Thoughmorethanonethousandyearshaspassed,manyofthepoemsarestillverypopular.ThenumberofthepoetsintheTangDynastyisgreat,suchastheworldwell-knownpoetsLiBai,DuFuandBaiJuyi.TheformsofTangpoetryarevarious.Generallyspeaking,Tangpoetryhassixbasicforms:penta-syllabicandsepta-syllabicancientpoetry;pentasyllableandsepta-syllabicquatrainandpenta-syllabicandsepta-syllabicregulatedverse.Theformsandstylesarevariousandchanging.ItmakestheuseofartisticalfeaturesofsuccinctlanguageandthesyllabicharmonyofChina’sclassicalpoetryreachthehighestlevel.知识点解析:暂无解析4、梅兰芳(1894年~1961年),京剧大师,在中国戏剧的发展和向全世界传播中同戏剧的成就中作出了杰出的贡献。梅兰芳生于京剧世家,当他还是一个小男孩的时候,就开始学习戏剧艺术。他不仅继承了京剧的优秀传统,还用自己的创造改良京剧。为了更好地表演自己所扮演的角色,梅兰芳设计出很多种舞蹈动作。梅兰芳是第一个把京剧介绍到国外的人。梅兰芳随团三次拜访日本。在1919年第一次访问演出期间,他就被称赞为“东方艺术的杰出表演者”了。虽然梅兰芳去世了,但是,他的艺术造诣被很好地传承下来,而且他对于京剧的影响仍然持续至今。标准答案:MeiLanfang(1894-1961),thegreatmasterofPekingOpera,madeoutstandingcontributionstothedevelopmentoftheoperaandthespreadofthebeautyofChinesetheatreallovertheworld.MeiwasborninafamilyofPekingOperaperformersandstartedtolearntheartofoperawhenhewasalittleboy.MeinotonlyinheritedthefinetraditionsofPekingOpera,butalsoimproveditwithhisowncreation.Inordertohelpexpressthecharacteristicsoftherolesheplayed,Meidesignedvariouskindsofdances.MeiwasthefirstpersontointroducePekingOperatoforeigncountries.Withhistroupe,MeivisitedJapanthreetimes.Duringhisfirstvisitin1919,hewaspraisedasan"outstandingperformeroftheOrientalart".AlthoughMeiLanfangwasdead,hisperformanceiswellremembered,andhisimpactonPekingOperastillremains.知识点解析:暂无解析5、在一个寒冷的冬天里,如果和朋友或者家人在一起吃令人喜欢的火锅是多么惬意的事情。火锅是由中间是一个烟囱和有四周环绕热水组成的木炭火炉。火锅在中国北方已经有1000多年的历史。在唐朝的时候已经相当普及而且清朝的皇帝乾隆和嘉庆这样至高无上的统治者也喜欢火锅的美味。据史料记载,嘉庆皇帝在1795年登基的时候,在宴会上用火锅招待了到场的各国客人。不同的火锅流行在不同的区域中,有不同的风味。特别值得一提的是两种火锅:羊肉火锅和热汤火锅。标准答案:Onacoldwinter’sday,nothingcanbemoredesirableandpleasantthansittingdownwithfamilymembersandfriendstoeatahot-pot.Ahot-potisacharcoalstovewithacentralchimneyandanouterringfilledwithhotwater.Thehot-pot,whichoriginatedinNorthChina,boastsahistoryofmorethanonethousandyears.ItbecamepopularduringtheTangDynastyandwasgreatlyenjoyedbysupremerulerslikeEmperorQianlongandEmperorJiaqingoftheQingDynasty.Accordingtohistoricalrecords,whenEmperorJiaqingcametothethronein1795,hegaveacelebrationbanquettoentertainforeignguestswithhot-pot.Varioustypesofhot-potarepopularindifferentregions.Twoofthem,muttonhot-potandsouphot-pot,areworthyofmention.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、移动互联网(mobileInternet)的出现改变了我们的生活,智能手机的普及则颠覆了传统的支付方式。随着移动智能手机的普及,手机变身“移动钱包”。如今,中国大部分城市的居民几乎都在使用智能手机支付。作为一种以手机为主要工具对所消费的商品或服务进行支付的服务方式,移动支付之所以能够得到迅速发展,与其便携化且不受时间和地点限制有很大的关系。微信(WeChat)和支付宝(Alipay)等第三方手机支付软件发展迅猛,开启了移动支付的新时代。标准答案:TheemergenceofmobileInternethaschangedourlives,andthepopularityofsmartphoneshassubvertedthetraditionalpaymentmethods.Withthepopularityofmobilesmartphones,mobilephoneshavechangedinto"mobilewallets".AlmostallresidentsinmostcitiesofChinaarenowusingsmartphonestopay.Asaservicemodeofpayingforthegoodsorservicesconsumedbytheuseofmobilephone,mobilepaymenthasenjoyedarapiddevelopmentbecausesmartphonesareportableandfreefromconstraintsbytimeandplace.Thethird-partypaymentappssuchasWeChatandAlipayaredevelopingsofastthattheyhaveopenedupaneweraofmobilepayment.知识点解析:暂无解析2、新能源汽车(newenergyvehicle)是指采用非常规的车用燃料作为动力来源的汽车。近年来,政府高度关注新能源汽车的研发和产业化,形成了完整的新能源汽车研发和示范布局。我国的新能源汽车产销量逐年增长。发展新能源汽车可作为解决能源及环境问题、实现可持续发展的重要手段。目前,国家在新能源汽车方面给予了很大的政策和资金支持。国家决定免征新能源汽车购置税,这将进一步减轻消费者的购买负担,刺激私人购买新能源汽车。标准答案:Newenergyvehiclesarevehiclesthatusenon-conventionalmotorfuelasasourceofpower.Inrecentyears,thegovernmenthaspaidgreatattentiontotheresearchanddevelopmentandindustrializationofnewenergyvehicles.Therefore,acompletelayoutforresearchanddevelopmentanddemonstrationofnewenergyvehicleshasbeenformed.TheproductionandsalesofnewenergyvehiclesinChinaareincreasingyearbyyear.Thedevelopmentofnewenergyvehiclescanbeusedasanimportantmeanstosolveenergyandenvironmentalproblemsandachievesustainabledevelopment.Atpresent,thestatehasofferedfavorablepoliciesandgreatfinancialsupportinthefieldofnewenergyvehicles.Thestatedecidestoexemptthepurchasetaxfornewenergyvehicles,whichwillfurtherreducethepurchaseburdenonconsumersandstimulatetheprivatepurchaseofnewenergyvehicles.知识点解析:暂无解析3、为了满足广大人民群众日益增长的体育需求,也为了纪念北京奥运会成功举办,中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),以推动全民健身,增强国民体质。随着社会的发展,人们锻炼的方式也变得更加多样化。老年人通常在早晨聚集在公园里锻炼身体,比如打太极拳(TaiChi)、慢跑等。公园里的公共健身器材也非常适合他们。相反,年轻人更多地选择晚上在室内健身。比起户外活动,他们更喜欢选择时尚又充满动感的健身房。标准答案:InordertomeetthegrowingsportsneedsofthebroadmassesaswellastocommemoratethesuccessfulhostingoftheBeijingOlympicGames,theChinesegovernmentannouncedAugust8eachyearasthe"NationalFitnessDay".Itwasestablishedtopromotethenationwidefitnessandenhancethenationalhealth.Withthedevelopmentofsociety,thewaypeopleexercisehasalsobecomemorediverse.Theelderlyusuallygatherinparksinthemorningtoexercise,suchasplayingTaiChi,joggingandsoon.Thepublicfitnessequipmentinparksisalsogreatforthem.Instead,youngpeoplearemorelikelytochoosetoexerciseindoorsatnight.Comparedtooutdooractivities,theypreferthestylishanddynamicgyms.知识点解析:暂无解析4、随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之外,全球学习、使用汉语的人数已逾1亿人。已经有60多个国家通过颁布法令政令等方式将汉语教学纳入国民教育体系。此外,孔子学院(theConfuciusInstitute)也带动中国语言大踏步走向世界,已成为人们学习中国语言和中国文化的首选之地。通过学习汉语,外国人有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。标准答案:WiththerapiddevelopmentofChina’seconomy,Chinesegraduallybegantoheatupintheworld.AccordingtothestatisticsfromtheOfficeofChineseLanguage,exceptforChina,globallytherearemorethan100millionpeoplelearningandusingChineseatpresent.Andtherearemorethan60countrieswhichhaveincorporatedChineseteachingintotheirnationaleducationalsystemsbyissuinglawsanddecreesandsoon.Inaddition,theConfuciusInstitutehasalsoledtheChineselanguagetogoglobalinbigstridesandhasbecomethefirstchoiceforpeopletolearnChineselanguageandChineseculture.BystudyingChinese,foreignershavetheopportunitytolearnaboutChina’sphilosophy,art,medicineandfood,andexperiencethecivilizationofthisancientstatebythemselves.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、中国的食物可以大致分成北方和南方两种烹饪风格。北方菜相对来说较油腻,喜欢在菜里使用醋(vinegar)和大蒜(garlic)。面食(cookedwheatenfood)是北方菜系的重要部分。面条、馄饨(ravioli)、饺子、包子(steamedstuffedbun)和馒头只是北方人喜欢吃的众多面食中的一部分。北方菜系中最有名的地域包括了北京、天津、山东等。南方烹饪风格的代表是川菜和湘菜,它们以大量地使用辣椒(chilipepper)而闻名。在整个南方的烹饪体系中,江苏和浙江地区突出菜肴的鲜味和柔软,而粤菜则偏甜且种类繁多。标准答案:Chinesefoodcanberoughlydividedintonorthernandsouthernstylesofcooking.Ingeneral,northerndishesarerelativelyoilyandtheuseofvinegarandgarlictendstobequitepopular.Cookedwheatenfoodsarealsoanimportantpartofnortherncooking.Noodles,ravioli,dumplings,steamedstuffedbunsandsteamedbreadarejustafewofthemanyfoodsmadeofflourenjoyedintheNorthofChina.ThebestknownregionalvariationsofnorthernChinesecuisineincludethoseofBeijing,TianjinandShandong.TherepresentativesofsoutherncookingstylesareSichuanandHunancuisine,famousfortheirliberaluseofchilipeppers.Withinthewholeofsoutherncooking,JiangsuandZhejiangregionsemphasizefreshnessandtenderness,whileCantonesecuisinetendstobesomewhatsweetandalwaysfullofvariety.知识点解析:暂无解析2、中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在本世纪的领先地位,公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语,或将汉语教学项目扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。推动发展汉语项目不是没有遇到困难。由于缺乏受过训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国将他们招来,这种方式为文化冲突埋下了隐患。标准答案:Mandarin,theofficiallanguageofChina,issuddenlyhotinAmericanschools.AsChinabecomestheworld’sleadingeconomyinthiscentury,bothpublicandprivateschoolsarescramblingtoaddMandarintotheirrosterofforeignlanguagesorexpandChineselanguageprograms.Bysomeestimates,asmanyas50,000childrennationwidearetakingMandarininAmericanschools.PromotingthedevelopmentofChinese-languageprogramshasmetsomedifficulties.Ashortageoftrained,credentialedteachershasmadeitdifficultforsomeschoolstojointherace.Whenschoolsneedtoemployteachers,theyoftenrecruitthemfromChinadirectly,whichisahiddentroubleforacultureclash.知识点解析:暂无解析3、北京的一大特色就是有无数的“胡同”(Hutong)。平民百姓在那儿生活,给古都北京带来了无穷魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁兴衰。通常,一个大杂院(courtyardcomplex),也叫四合院(quadranglecourtyard),平均要住4到10户人家,共约20口人。所以,住在胡同里会感到友善和人情味儿。如今,随着社会和经济的飞速发展,不少旧的胡同被新的高楼大厦所取代。但愿,具有原始风格的胡同可以保留下来。标准答案:OneoftheuniquefeaturesofBeijingisthenumerousHutongs.Thelifeofordinarypeopletherecontributesgreatlytothecharmofthisancientcapitalcity.Beijing’sHutongsarenotonlythelivingenvironmentofordinaryBeijingnativesbutalsoakindofarchitecturalart.Itreflectsthetransition,riseanddeclineofsociety.Thereareoften4to10familieswithanaverageof20peoplesharingtheroomofonecourtyardcomplexnamedquadranglecourtyard.SolifeatHutongisthatoffriendlyandinterpersonalcommunication.However,withthefastdevelopmentofsocietyandeconomy,manyoldHutongsarebeingdisplacedbynewhighbuildingsandlargemansions.Hopefully,theoriginalstyledBeijingHutongwillremaincontinually.知识点解析:暂无解析4、全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力(substantialimpetus)。中国还要大规模开展基础设施(infrastructure)的建设,改造和提升工业企业的装备水平,还要不断提高农业的生产和加工能力(processingcapability)。这些都需要在国际合作的环境中才能实现。各国之间不断扩大的经贸和各领域的合作关系有助于推动世界经济的发展。标准答案:Globalizationisachallengeforbothdevelopedanddevelopingcountries.Withthedevelopmentofglobalization,theeconomiccooperationamongcountriesaroundtheworldincreases.Chinahasamarketasbigas1.3billionpeople,whichwillprovidesubstantialimpetustotheworldeconomy.Chinawillcontinueitslarge-scaleinfrastructureprogram,upgradeitsindustrialequipmentandimproveagriculturalproductionaswellasitsprocessingcapability.Alltheaboverequiresanenvironmentofinternationalcooperation.Expandingeconomicandtradecooperationandcooperationinotherfieldsareconducivetothedevelopmentoftheworldeconomy.知识点解析:暂无解析5、中国在鸦片战争(OpiumWar)中战败,暴露了她在军事上的落后(backwardness)和政治上的软弱。西方列强发现迫使中国接受不平等条件是轻而易举的。因而,在战后,英国和其他西方国家,包括法国、德国、俄国和美国,还有东方的日本,或单独或联合对中国发动侵略战争,以不同的方式欺凌中国。十九世纪后半叶的中国历史就充满了这样的屈辱。由此,中国从一个封建国家开始逐渐沦陷为一个半封建半殖民地的(semi-colonialandsemi-feudal)国家。标准答案:China’sdefeatintheOpiumWarexposedhermilitarybackwardnessandpoliticalweakness.Westernpowersfoundthatitwaseasytoforcehertoacceptunequalconditions.Soafterthewar,BritishandotherWesterncountries,includingFrance,Germany,Russia,theUnitedStates,andJapanintheeast,separatelyorjointlystartedaggressivewarsonChina,orbulliedChinaindifferentways.Chinesehistoryinthesecondhalfofthenineteenthcenturywasfullofsuchhumiliatingevents.TheymarkedtheturnofChinafromafeudalcountryintoasemi-colonialandsemi-feudalcountry.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、城镇化进程(urbanizationprocess)是指由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的历史过程。作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。改革开放以来,中国逐步放开了对人口流动的控制,大量的农村劳动力涌向城市。近年来,中国的城镇化进程逐渐加快。截止到2012年末,中国的城镇人口总数达到7.12亿,城镇化率超过了50%。中国城镇化发展还将持续几十年,将产生巨大的住宅需求和基础设施建设(infrastructureconstruction)需求。标准答案:Wuzhen,locatedinthenorthofTongxiangCityofZhejiangProvince,isatypicalancienttownwithalonghistoryinthesouthoftheYangtzeRiver.Thankstoitswarmandhumidclimateaswellasabundantrainfallsandsunshine,Wuzhenisveryproductiveandpraisedas"alandoffish,riceandsilk".Insuchanancienttownwithadensenetworkofrivers,peoplebuildtheirhousesalongtherivers,establishmarketsclosetostonebridgesandleadaleisurelylife.Therearestillmorethan100hectaresofarchitecturecomplexbuiltinthelate19thcenturyandmorethan100ancientstonebridgesindifferentshapes.WuzheniscalledamuseumreflectingthelifeofthewatertowninthesouthoftheYangtzeRiveronaccountofitsprofoundhistoryandculture,beautifulwatertownscenery,uniquedeliciousfoodsandfolkcustom.知识点解析:1.第一句的定语“由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的”很长,可处理成which引导的定语从句,修饰“历史过程”ahistoricalprocess。其中的“逐渐转变”可使用被动语态,译为…isgraduallytransformedinto...;“以工业和服务业为主的城市社会”的修饰语较长,可采用过去分词作后置定语,译为theurbansocietydominatedbyindustryandservice。2.“作为一种社会历史现象”可使用“介词as+名词短语”结构,译作Asasocialandhistoricalphenomenon,置于句首。3.翻译“改革开放以来,中国……”时,应注意“放开了对人口流动的控制”和“大量的农村劳动力涌向城市”之间隐含的因果关系,可使用连接词thus,therefore,consequently等增强逻辑性。4.翻译最后一句“中国城镇化发展还将……”时,应注意时态宜使用将来时,表示对未来城镇化发展的推测。“将产生巨大的……需求”在翻译时可采用which引导的非限制性定语从句。2、被称为“90后”(thepost-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随着互联网长大的一代。在网络平台上,“90后”以多种方式表达自我。他们在社交网络上闲逛,在微博上发帖,组成有成千上万成员的所谓“部落”,利用“火星人”(Martian)语言交流。在这样一个信息化时代长大,他们很容易形成自己的判断力,不受父母的影响。相对上一代而言,90后虽然更容易叛逆,却更自信,更富有进取心,也能够更好地适应新环境。标准答案:ThenewgenerationofChina,called"thepost-90s",hasaculturetotallydifferentfromtheeldergeneration.TheyarethefirstgenerationthathasgrownupwiththeInternet.Onthenetworkplatforms,"thepost-90s"expressthemselvesinvariousways.Theyhangoutonsocialnetworksandpostonmicroblogs.Theyformwhatsomehavedescribedas"tribes"thatcanconsistofthousandsofmembers,andcommunicatevia"Martian"language.Growingupwitheasyaccesstoinformation,theytendtoformtheirownjudgment,independentfromtheinfluenceoftheirparents.Comparedwiththelastgeneration,"the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论