大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷18(共68题)_第1页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷18(共68题)_第2页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷18(共68题)_第3页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷18(共68题)_第4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷18(共68题)_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷18(共9套)(共68题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共10题,每题1.0分,共10分。)1、要提倡顾全大局。标准答案:Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.知识点解析:汉语中省略了执行“提倡”这个动作的主语,所以翻译时增补“提倡”的主语We。提倡的是“顾全大局”,是一种精神。所以在翻译的时候应该增补thespiritof。2、看起来天要下雪了。标准答案:Itseemsthatitisgoingtosnow.知识点解析:暂无解析3、铃响了。标准答案:Theregoesthebell.知识点解析:暂无解析4、我要是不去参加昨天的宴会就好了!标准答案:IwishIhadnotbeentoyesterday’sparty.知识点解析:暂无解析5、圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都惨遭摧毁。昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。标准答案:YuanmingyuanisrenownedallovertheworldforitsfabledcharmandassociationwithmodernChinesehistory.Coveringanareaofabout350hectares,Yuanmingyuanwasgrandinscaleandcharminginscenery.Itsgreenhillsandexquisitebuildingswerelaidoutwithpicturesqueappeal,anddecoratedwiththrivingtreesandbeautifulflowers.Alas,thewonderfulskillofthebuildersofthishistoric"GardenofGardens"andtheinnumerableculturaltreasurescontainedwithinitfailedtoescapethedestructioninflictedonChinabytheWesternpowers.Theformerbeautyandglorydidn’texistanylongerandtheentiregardenlayinclustersofruinsanddebris.知识点解析:1.使用TT翻译法来分析句子,应先提主干,再调语序。翻译第一句时,可将“圆明园举世闻名”处理为句子的主干,译为Yuanmingyuanisrenownedallovertheworld;后面两个分句可用for引出,表示原因,并且用and连接。2.翻译第二句时,可将“圆明园占地面积约350公顷”翻译为现在分词短语Coveringanareaofabout350hectares,置于句首;句中的“规模宏大,景致迷人”可译为句子的主干:Yuanmingyuanwasgrandinscaleandcharminginscenery。这样一来,句子结构更加层次分明。3.第三句这样的句子在汉语中很常见,但翻译成英语时很难做到字字对应。因此,翻译时要准确领悟原文意思,分清主次,用词准确并合理安排好句子结构,准确地传达出原文的意思。4.第四句中有些信息是重复的翻译时可以将信息进行整合,去掉冗余信息,使译文更凝练。6、倡导低碳生活,提高公民节能减排意识是应对全球变暖的重要措施。低碳生活并非什么难事,只要人人都树立绿色环保意识,坚持从我做起、从身边小事做起,那么就一定能共享低碳生活。共享低碳生活,要让绿色环保理念深入人心。要把绿色环保活动融入工作、生活的方方面面;要有针对性地开展低碳生活的知识培训;要积极倡导志愿者活动,全面宣传节能减排、环境保护等方面的知识,提高全社会的低碳环保意识。标准答案:Advocatingthelow-carbonlifestyleandpromotingcitizens’consciousnessofenergyconservationandemissionreductionareimportantmeasuresagainstglobalwarming.Leadingalow-carbonlifeisnotdifficult.Aslongasweestablishtheconsciousnessofgreenenvironmentalprotectionandkeepstartingfromourselvestopayattentiontoeverythingaroundus,wecanmakethelow-carbonlifestyleavailabletoall.Toachievethat,weshouldmaketheideaofgreenenvironmentalprotectionpopular.Weshouldintegrategreenenvironmentalprotectionactivitiesintoeveryaspectofworkandlife:weshouldcarryoutthetargetedtrainingaboutthelow-carbonlifestyle;weshouldactivelyadvocatevolunteeractivitiesandcomprehensivelypublicizetheknowledgeofenergyconservationandemissionreduction,aswellasenvironmentalprotectionandotherssoastoincreasepeople’sconsciousnessofenvironmentalprotectiontolivealow-carbonlifeinthewholesociety.知识点解析:1.第一句中,“应对全球变暖的重要措施”除了参考译文中的表述,还可以译为importantmeasurestocope/dealwithglobalwarming。2.第二句中的“低碳生活并非什么难事”即“过上低碳生活并非什么难事”,“并非什么难事”可译为isnotdifficult,故此处可译为“Leadingalow-carbonlifeisnotdifficult.”。3.第三句中的“共享低碳生活”暗含“要完成共享低碳生活这一目标,应该怎么做”的意思,所以应译为动词不定式结构Toachievethat表示目的。4.最后一句用三个并列的“要……”表达应该要做的事情,翻译无主语的中文时需要把其主语增译出来。7、中国拥有丰窝的矿产资源,是世界上少有的矿产自给自足的国家之一,所有世界已知的矿产都能在这里找到。迄今为止,地质学家已经探明储量的矿物使中国在矿产总储量上位列世界第三。已经探明储量的能源包括煤、石油、天然气;放射性矿物包括铀(uranium)和钍(thorium)。中国可直接利用的煤炭主要分布在北方地区,尤以山西、内蒙古自治区、陕西和新疆储量最为丰富。石油资源主要分布在西北部、东北部以及东部地区的大陆架(continentalshelf)。标准答案:Chinaisrichinmineralresources,andalltheworld’sknownmineralscanbefoundhere,whichmakesChinaoneoftheworld’sfewself-sufficientcountries.Todate,mineralswhosereserveshavebeenconfirmedbythegeologistsmakeChinarankthirdintheworldintotalreserves.Energysourcesofprovenreservesincludecoal,petroleum,andnaturalgas;radioactivemineralsincludeuraniumandthorium.China’scoalreservesthatcanbedirectlyusedaremainlydistributedinnorthernChina,withShanxi,theInnerMongoliaAutonomousRegion,ShaanxiandXinjiangtakingthelead.PetroleumreservesaremainlyinnorthwesternandnortheasternChinaaswellasthecontinentalshelvesineasternChina.知识点解析:1.第一句中,名词结构“所有世界已知的矿产”可译为alltheworld’sknownminerals。此外,因为第一句是在讲中国的矿产,为避免重复,“矿产自给自足的”可以只翻译“自给自足的”,故译为self-sufficient。2.第二句中“迄今为止”可译为介词短语Todate,也可以译为Sofar。3.第四句中的“尤以山西、内蒙古自治区、陕西和新疆储量最为丰富”可处理为状语,译为withShanxi,theInnerMongoliaAutonomousRegion,ShaanxiandXinjiangtakingthelead。为避免重复,“储量”被略去不译。8、皮影戏是我国出现最早的戏曲剧种之一。它的演出装备轻便,表演精彩动人,唱腔丰富优美,千百年来深受广大民众的喜爱,所以流传甚广。不仅如此,皮影戏还对国内外文化艺术的发展起到了一定的作用。有不少新的地方戏曲剧种就是从各路皮影戏唱腔中派生出来的。中国皮影戏所用的幕影演出原理对当代电影的发明和发展也都起到了先导作用。西方世界从18世纪的歌德到后来的卓别林等世界文化名人,对中国皮影戏艺术都曾给予过高度评价。标准答案:AsoneoftheearliestdramasinChina,theshadowplayneedslittleequipmentwhereasitproducessplendidperformanceandpleasantvocalmusic.Itisverypopularamongordinarypeopleforthousandsofyearsandthereforewidespread,andithasalsocontributedtothedevelopmentofcultureandartbothathomeandabroad.Manynewlocaldramasarederivedfromallkindsofshadowplays.Besides,itsuseofthescreenandshadowgivesinspirationtothebirthanddevelopmentofcontemporarymovies.Alargenumberofculturalcelebritiesworldwide,fromGoetheinthe18thcenturytoChaplinlaterintheWesternworld,havepraisedtheChineseshadowplayhighlybefore.知识点解析:暂无解析9、自1949年以来,中国农业科学家共培育出40多种农作物,包括近5000个高产、优质抵抗性强的新品种,使主要农作物品种更新四至五次,每更新一次,一般增产10%至30%。中国粮食作物单产已由1950年的1.16吨/公顷(hectare)增加到5.62吨/公顷。与此同时,农业部门从世界各地引进农作物、苗木10万多种,并培育了水稻、玉米、小麦等作物的新品种。许多新的先进技术也得以在农业生产中广泛应用,对提高农民科技素质起到重要作用。标准答案:Since1949,Chineseagriculturalscientistshavebredover40newcrops,includingnearly5000high-yieldandgood-qualitynewvarietieswithstrongresistance.Thusthemajorcropshavebeenupdatedfourtofivetimes,withanincreaseoftheyieldby10to30percenteachtime.Theper-hectareyieldofgraincropsinChinahasincreasedfrom1.16tonsin1950to5.62tons.Meanwhile,agriculturaldepartmentshaveimportedmorethan100000cropsandseedlingsfromtherestoftheworldandhavecultivatednewvarietiesofrice,corn,wheatandothercrops.Manynewadvancedtechnologies,whichhaveplayedanimportantroleinpromotingthefarmers’sci-techeducation,havefoundtheirextensiveapplicationinagriculturalproduction.知识点解析:暂无解析10、中国申奥意向的形成可追溯到1908年,当时的《天津青年》杂志就曾提出中国何时才会参加奥运会,中国何时才能主办奥运会。1979年,邓小平同志指出,在适当的时机,中国会申办奥运会。1991年至2001年,北京共筹备了两次申奥工作。第一次申奥仅以两票之差败于悉尼,与2000年奥运会主办权擦肩而过。而在2001年,北京打败了同时申奥的其他城市,赢得了2008年夏季奥运会的主办权。这与中国经济的迅猛发展以及在体育上取得的显著成就是密不可分的。标准答案:China’sOlympicbidintentioncoulddatebackto1908,whentheTianjinYouthmagazineaskedwhenChinawouldsenditsathletestotheOlympicGamesandwhenChinawouldhosttheOlympicGames.In1979,theChineseleaderDengXiaopingpointedoutthatChinawouldbidtohosttheOlympicGameswhenthetimewasappropriate.From1991to2001,Beijing,theChinesecapitalcity,madetwoOlympicbids.InitsfirstbidBeijinglosttoSydneybyanarrowmarginoftwovotes,brushingpasttherighttohostthe2000OlympicGames.Andinitssecondbidin2001,BeijingbeatothercitiesbiddingtohosttheOlympicGamessimultaneouslyandwontherighttohostthe2008SummerOlympicGames,thankstotherapideconomicgrowthandtheremarkableachievementsinsportsmadebyChina.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、上海位于中国东部沿海,是中国的经济中心,也是国际金融中心。2010年,上海成功举办了世博会(WorldExpo),其口号是“城市,让生活更美好”(Bettercity,Betterlife)。世博会的成功举办进一步提高了上海在世界的知名度。目前,上海正致力于建设成国际旅游城市。上海迪士尼乐园将于2015年开放。作为一个既古老又年轻的城市,它既有辉煌的过去,也有美好的前景。尽管房价很高,但是上海是一个充满活力的城市且其经济发展迅速,吸引了许多大学毕业生到这里工作和生活。标准答案:LocatedontheeasterncoastofChina,ShanghaiisChina’seconomiccenteraswellasthecenterofinternationalfinance.In2010WorldExpowassuccessfullyheldinShanghai,withtheslogan"Bettercity,Betterlife".ItssuccessfurtherincreasedShanghai’sreputationintheworld.Atpresent,ShanghaiiscommittedtoconstructingitselfintoaninternationaltouristcityandShanghaiDisneyParkwillopenin2015.Asanancientyetyoungcity,Shanghaihasagloriouspastandabrightprospect.Despiteitshighhousingprice,Shanghaiisanenergeticcityanditseconomyisdevelopingrapidly,attractingmanycollegegraduatestoworkandlivehere.知识点解析:1.第一句中的“位于中国东部沿海”可处理为过去分词短语作状语的形式located/situatedon…。将“上海是中国的经济中心”确定为主干,“也是国际金融中心”用表并列的aswellas或and来连接。2.第二句中,“上海成功举办了世博会”,“上海”是举办的地点,而不是“举办”的施动者,所以这句要用被动语态翻译:“它的口号是……”用with结构表达,整个句子结构更简洁。3.在“上海正致力于建设成国际旅游城市”这一句中,“致力于”可用commit或devote表达,这两个词常用于被动态,即becommitted/devotedto(doing)sth.。另外,此句与下一句“上海迪士尼乐同将于2015年开放”关系较密切,可合译成一句,用连词and连接两个分句。4.最后一句中,“尽管房价很高”用介词despite/inspiteof来表达;“吸引了许多大学毕业生……”可用现在分词短语作状语来表达。2、《舌尖上的中国》(“ABiteofChina”)为中国中央电视台播出的重点介绍中国美食的纪录片。观众不仅能欣赏到各种令人垂涎欲滴的食物,而且还能了解到各种菜肴精致的制作过程。该片反映了中华美食的多个方面,以全新的视角展现出食物所带来的仪式、伦理、趣味等方面的文化。观众从中能看到中国特色的食材。另外,他们也可以了解构成中国美食特质的一系列元素。专家认为,该片很好地呈现了中华饮食文化的精致和悠久历史。标准答案:BroadcastedonCCTV,"ABiteofChina"isadocumentaryfeaturingChinesecuisine.Audiencescannotonlyenjoydiversemouthwateringfoods,butalsoknowthedelicateprocessoffood-making.ThedocumentaryreflectsmultipleaspectsofChinesecuisineandshowsthecultureofceremonies,ethicsandintereststhatoriginatedfromfoodsfromabrand-newperspective.AudiencescanseetypicalChineseingredientsinit.Inaddition,theycanalsoknowaseriesofelementswhichformtheuniquecharactersofChinesefood.ExpertsthinkthedocumentarywonderfullypresentsthedelicacyandlonghistoryofChinesecuisineculture.知识点解析:1.“《舌尖上的中国》为……的纪录片”,“中国中央电视台播出的”用过去分词broadcastedonCCTV作状语置于句首;“‘重点介绍中国美食的”可采用现在分词featuring...作documentary的定语。2.“以全新的视角……等方面的文化”中的“以全新的视角”(fromabrand—newperspective)宜放在句末;“食物给……带来的”即“源自于食物的”,在这里可用that引导的定语从句来修饰中心词“文化”。3.“中国特色的食材”即中国特有的,典型的中国食材,可译为typicalChineseingredients;“构成……的一系列元素”,可采用which引导的定语从句修饰先行词elements;“特质”即独一无二的特点,可意译为uniquecharacters。3、如今,中国已经成为智能手机和个人电脑的最大消费国。据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机出货量(shipment)第一的市场。与此同时,在个人电脑销售方面,中国去年售出了8520万台,超越美国成为最大的个人电脑市场。中国在电子产品方面消费的增加充分体现了中国市场的巨大变化:财力的增加和消费者受教育程度的提高。电子产品价格的走低也被认为是吸引中国消费者的重要原因之一。标准答案:Nowadays,Chinahasbeentheworld’slargestconsumerofsmartphonesandpersonalcomputers.Accordingtorelateddata,bytheendoflastyear,China’ssmartphonemarkethadbecomethebiggestmarketofsmartphoneshipmentsaroundtheworld.Meanwhile,intheaspectofpersonalcomputersales,85.2millioncomputersweresoldinChinalastyear,whichmadeChinathebiggestPCmarketovertakingtheUnitesStates.TheincreaseintheconsumptionofelectronicproductsfullydisplaysgreatchangesinChina’smarket:theincreaseoffinancialresourcesandtheimprovementofconsumers’education.TheloweringpricesofelectronicproductsarealsoregardedasoneoftheimportantreasonstoattractChineseconsumers.知识点解析:1.第二句中的“全球智能手机出货量第一的市场”可理解为“全球智能手机出货量最大的市场”,因此译为thebiggestmarketofsmartphoneshipmentsaroundtheworld。2.第三句中的“中国去年售出了8520万台”是典型的汉语表达,在英译时,可以将汉语主语“中国”转为地点状语,句式结构使用被动语态,用“8520万台”作主语,译为85.2millioncomputersweresoldinChina,这样更符合英语句式逻辑。“超越美国成为最大的个人电恼市场”是对前面内容的进一步说明,因此可以which引导非限制性定语从句来表达。3.最后一句的主语是“价格的走低”,参考译文使用了现在分词接名词的表达方式theloweringprices,表示价格正在降低的趋势。4、中国的快递业(expressdeliveryindustry)经过30多年的发展,已经形成了一个规模庞大的产业。据统计,中国的快递企业已达到了5000余家,员工人数达30万人。现在,中国东部地区已经形成了以沿海大城市为中心的快运速递圈。快递服务呈现多元化(diversification)趋势,国有、民营和外资快递公司共存,相互竞争。中国快递业的迅速发展与电子商务的发展息息相关。据预测,到2020年,中国快递业的收入将超过4000亿元。届时,快递业将为国家创造35万个新的工作岗位,雇用100万名员工。标准答案:Afterover30years’development,China’sexpressdeliveryindustryhasalreadygrownintoalarge-scaleindustry.Accordingtostatistics,thenumberofexpressdeliveryenterpriseshasexceeded5,000withastaffnumberof300,000.Currently,expressdeliverycirclescenteredonthelargecitiesinthecoastalareaofeastChinahaveformed.Thereisatendencyofdiversificationinexpressservice,withstate-owned,privateandforeignexpressdeliverycompaniesexistingandcompetingwitheachother.TherapiddevelopmentofChina’sexpressdeliveryindustryiscloselyrelatedtothedevelopmentofe-commerce.Itispredictedthatitsrevenuewillexceed400billionsYuanby2020.Bythen,theexpressdeliveryindustrywillcreatemorethan350,000newjobsforthecountryandhireatotalof1millionemployees.知识点解析:1.第一句有两个谓语动词“经过”和“形成”,在翻译时可译为并列句hasexperienced...andgrowninto,也可以像参考译文将“经过30多年的发展”作为状语处理。2.第二句“快递企业已达到了5000余家”,可加译number一词,即快递企业的数量;“员工人数达30万人”则可使用with引导的介词短语来表达。3.在“中国东部地区已经形成了以沿海大城市为中心的快运速递圈”中,“中国东部地区”可理解为地点状语;可把“快运速递圈”理解为主语,谓语为“形成”;“以沿海大城市为中心的”作主语“快运速递圈”的后置定语。4.第四句中的“快递服务呈现多元化趋势”可理解为“快递服务有多元化的趋势”,使用therebe句型表达;“国有、民营和外资快递公司共存,相互竞争”处理为with引导的独立主格结构,state—owned,privateandforeignexpressdeliverycompanies为“共存”(existing)和“竞争”(competing)的逻辑主语。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、能源是人类赖以生存和发展的重要物质基础。在整个人类社会发展的历史中,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。目前,中国已成为世界上最大的能源生产国,形成了煤炭、电力、石油、天然气以及新能源和可再生能源全面发展的能源供应体系。但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。为保证能源的可持续发展,中国政府把节约能源放在优先位置,鼓励开发新能源和可再生能源。标准答案:Energyisanessentialmaterialbasisforhumansurvivalanddevelopment.Overtheentirehistoryofhumansociety,eachsignificantstepintheprogressofhumancivilizationhasbeenaccompaniedbyenergyinnovationandsubstitution.Atpresent,Chinahasbecometheworld’slargestenergyproducerandformedtheenergysupplysystem,inwhichcoal,electricity,oil,naturalgas,aswellasthenewenergyandrenewableenergyhavebeenfullydeveloped.However,asacountrywithalargepopulationandinsufficientresources,Chinafacesnumerouschallengesinenergydevelopment.Forinstance,theoilreservesarenotsufficient,andtheconsumptionofenergyincreasestoofast.Inordertoensurethesustainableenergydevelopment,theChinesegovernmentgivesprioritytoenergyconservationandencouragestheexploitationofnewenergyandrenewableenergy.知识点解析:1.在第二句中,“伴随”的表达一般用短语beaccompaniedby;“每一次重大进步”可译作eachsignificantstep或eachtremendous/remarkable/considerableprogress。2.“目前,中国已成为世界上……能源供应体系”这个句子较长,译为用and连接的并列句,前半句描述中国是最大的能源生产国,后半句具体说明能源供应体系。根据汉语“已成为”的提示,英文时态应采用现在完成时:在后半句中,修饰“能源供应体系”的定语较长,可使用inwhich(=where)引导定语从句对其修饰。3.翻译“中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战”时,捕述主语“中国”的内容较多,可使用with引导的介宾短语表示主语China具有的特点。4.最后一句中“为保证能源的……”表明目的,故将其译作目的状语inorderto…。2、互联网不仅给人们的生活带来了便利,也带来了很多隐患,尤其是个人信息的泄漏。上海的一项网上调查显示:97.4%的受访者称曾收过垃圾短信(spammessage)或骚扰电话(harassmentcall),60%受访者认为个人信息安全存在风险。个人信息泄露不仅会影响人的心情,还可能危及人们的财产安全和人身安全。要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。一方面,网民要注意自我信息保护,防止个人信息泄露;另一方面,政府要健全和完善互联网信息相关的法律。标准答案:TheInternetbringsnotonlyconveniencebutalsoagoodmanypotentialdangerstopeople’slife,particularlytheleakageofpersonalinformation.AccordingtoanonlinesurveyinShanghaiCity,97.4%ofthosepolledclaimedthattheyhadoncereceivedspammessagesorharassmentcalls,while60%ofthemthoughtthatpersonalinformationsecurityisatrisk.Personalinformationleakagemayaffectone’smoodaswellasthreatenpeople’spropertyandpersonalsafety.Everyindividualandthegovernmentshouldmakejointeffortstosolvetheproblem.Foronething,netizensshouldpayspecialattentiontopersonalinformationprotectionandpreventitfromleaking;foranother,thegovernmentshouldstrengthenandimprovelegislationsrelatedtoInternetmessages.知识点解析:1.第一句中的“尤其是个人信息的泄露”可用“particularly+名词短语”来表达,对potentialdangers进行补充说明。2.第二句“上海的一项网上调查显示:97.4%的受访者称曾收过……安全存在风险”中“称(claim)”的宾语很长,可译为that引导的宾语从句:thattheyhadoncereceivedspammessagesorharassmentcalls。“60%受访者认为……”中,“认为”的宾语也很长,同样可使用宾语从句:thatpersonalinformationsecuri一tyisatrisk。3.“要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力”这一句没有明显的主语,可将其理解为“每个人和政府都需要共同努力来解决这一问题”,以“每个人和政府”作主语;也可译为被动态,以“共同努力”作主语,译为Joineffortsofeveryindividualandthegovernmentarerequiredtosolvetheproblem。4.最后一句也较长,但句式比较简单,“一方面……另一方面”可用foronething,foranother来衔接。3、“裸婚”(nakedmarriage)一词由中国网民杜撰,指男女双方在没有房、没有车、没有婚戒甚至婚礼的情况下选择结婚。配偶双方只需要花9元领取两张证明其婚姻合法的结婚证。在中国,越来越多的80后一代(post-80sgeneration)选择“裸婚”。这一新的结婚形式的流行与中国居高的生活成本密切相关,特别是不断上涨的房价给80后一代带来巨大的压力。为了减轻经济压力,很多受过良好教育的年轻人毅然选择从简结婚。对他们来说,裸婚似乎是最好的一个选择。标准答案:"Nakedmarriage",whichwascoinedbytheChinesenetizens,meansthecouplechoosestogetmarriedwithouthouse,car,weddingringsandevenweddingceremony.Thespousesonlyhavetospend9yuaningettingtwomarriagecertificateswhichprovetheirmarriagetobelegal.InChina,anincreasingnumberofthepost-80sgenerationchoosenakedmarriage.ThepopularityofthisnewformofmarriageiscloselyrelatedtothehighlivingexpensesinChina,especiallytherisinghousingpricewhichposesgreatpressureonthepost-80sgeneration.Inordertoreducefinancialpressure,manywell-educatedyoungpeopledeterminedlychoosetogetmarredinasimpleway.Nakedmarriageseemstobethebestchoiceforthem.知识点解析:1.第一句话对“裸婚”进行下定义。翻译时可将“指男女双方在……的情况下选择结婚”作为主句,把“由中国网民杜撰”可处理成which引导的非限制性定语从句。其中“在没有房、没有车、没有婚戒甚至婚礼的情况下”可译为with引导的介宾短语,即withnohouse,nocar,noweddingringsandevennoweddingceremony。2.第二句中的“证明其婚姻合法”为“结婚证”的修饰语,可处理成which或that引导的定语从句,即译为whichprovetheirmarriagetobelegal。3.第四句“这一新的结婚形式的流行……带来巨大的压力。”由两个短句组成,句子很长。为使句子结构简明,翻译时可把第一个短句作为句子主干,将“特别是不断上涨的房价给80后一代带来巨大的压力”处理成补充成分,译为especiallytherisinghousingpricewhichposesgreatpressureonthepost一80sgener—ation。4.倒数第二句中的“为了减少经济压力”表示目的,可采用短语inorderto来表达,作为目的状语置于句首。4、目前中国的汽车销售量位居世界第一。中国汽车市场的快速发展同经济的强劲增长密不可分。随着收入水平的提高,越来越多的家庭有能力购买私家车。现在汽车已经成为很多家庭的必备品,给这些家庭带来了极大的方便。但在汽车市场高速发展的同时也产生了负面的影响。首先,污染和能源短缺问题是不容忽视的。此外,汽车普及也带来交通堵塞和交通事故等社会问题。因此,政府开始在一些大城市限制私家车的数量,试图缓解(alleviate)这些问题。标准答案:AtpresentChinaranksthefirstinautosalesworldwide.TherapiddevelopmentofChina’sautomarketiscloselyassociatedwiththerobustgrowthofeconomy.Withtheincreaseofincome,agrowingnumberoffamiliescanaffordprivatecars.Nowadays,theautomobilehasbecomeanecessityformanyfamilies,whichbringsthemmuchconvenience.However,therapidgrowthoftheautomarketalsoproducesnegativeimpacts.Firstofall,pollutionandtheshortageofenergycan’tbeignored.Inaddition,thepopularityofautomobilesbringsaboutothersocialproblems,includingtrafficjamsandaccidents.Therefore,thegovernmentstartedtorestrictthenumberofprivatecarsinsomebigcities,attemptingtoalleviatetheseproblems.知识点解析:1.第三句中“随着收入水平的提高”可译作withtheincreaseofincome,或者使用as引导状语从句,译作astheincomeincreases。2.翻译“现在汽车已经成为很多家庭的必备品,给这些家庭带来了极大的方便”时,可使用which引导的非限制性定语从句来表示“给这些家庭带来了极大的方便”,修饰主句“现在汽车已经成为很多家庭的必备品”。3.翻译“此外,汽车普及也带来交通堵塞和交通事故等社会问题”这句时,“此外”可译作inaddition或者be—sides、furthermore、moreover等。其中的“交通堵塞和交通事故”实际上是举例,因此可处理成including...或者suchas….4.翻译最后一句时,“试图缓解这些问题”可译作attemptingtoalleviatetheseproblems,使用现在分词短语作目的状语。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、《道德经》标准答案:TaoTeChing知识点解析:暂无解析2、《易经》标准答案:TheBookofChanges知识点解析:暂无解析3、《孙子兵法》标准答案:TheArtofWar知识点解析:暂无解析4、春节标准答案:theSpringFestival/ChineseNewYear知识点解析:暂无解析5、元宵节标准答案:theLanternFestival知识点解析:暂无解析6、清明节标准答案:theTomb-sweepingDay/QingMingFestival知识点解析:暂无解析7、端午节标准答案:theDragonBoatFestival知识点解析:暂无解析8、中秋节标准答案:theMid-autumnDay/Festival知识点解析:暂无解析9、重阳节标准答案:theDoubleNinthDay知识点解析:暂无解析10、七夕节标准答案:theDoubleSeventhDay/QixiFestival知识点解析:暂无解析11、除夕标准答案:ChineseNewYear’sEve知识点解析:暂无解析12、公历/阳历标准答案:solarcalendar知识点解析:暂无解析13、农历/阴历标准答案:lunarcalendar知识点解析:暂无解析14、庆祝(节日)标准答案:celebrate;observe知识点解析:暂无解析15、去除灾难标准答案:towardoffevils知识点解析:暂无解析16、压岁钱标准答案:luckmoney知识点解析:暂无解析17、发红包标准答案:togivemoneyinredenvelopes;tohandoutredenvelopes知识点解析:暂无解析18、欢度……标准答案:tocelebrate…;thecelebrationof…知识点解析:暂无解析19、中国结标准答案:Chineseknot知识点解析:暂无解析20、赛龙舟标准答案:dragonboatrace知识点解析:暂无解析21、赏月标准答案:toenjoythefullmoon知识点解析:暂无解析22、登高标准答案:hillclimbing知识点解析:暂无解析23、放风筝标准答案:toflyakite知识点解析:暂无解析24、荡秋千标准答案:toplay/rideonaswing知识点解析:暂无解析25、中国传统戏曲标准答案:Chinesetraditionaloperas知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。但它会影响国内金融市场的稳定。使出口产品的成本上升。从而降低中国产品在国际市场上的竞争力。标准答案:InfluencedjointlybyinternaldynamicsofChineseeconomyandexternalpressures,RMBhasappreciatedconstantlyinrecentyears.TheinternalinfluencesmainlyincludeChina’spricelevel,thesituationsofinflationandeconomicgrowth,aswellasinterestratelevel,whiletheexternalinfluencesmainlycomefromthepressuresexertedbydevelopedcountries,JapanandAmericainparticular.TheappreciationofRMBwillnotonlyincreaseitspurchasingpowerandexpanddomesticconsumers’demandsforimportedgoods,butalsoalleviatethecostburdenofimportedenergiesandrawmaterials.However,itmayaffectthestabilityofthedomesticfinancialmarketandraisethecostofexportedproducts,whichwouldreducethecompetitivepowerofChineseproductsintheglobalmarket.知识点解析:1.第一句“人民币近几年来不断升值”,时态要采用现在完成时,表示已经发生并且还在持续。“受到……的共同影响”可采用过去分词作状语,译为influencedjointlyby…。2.第二句由两部分组成,第一部分叙述内部影响,第二部分叙述外部影响,可用while进行连接,表示对比。修饰“压力”的定语“来自发达国家施加的”较长,可后置用过去分词exertedbydevelopedcountries表达,也可译为定语从句whichareexertedby…。3.在“人民币升值会增加……能源和原料的成本负担”中,主语为“人民币升值”,谓语动词有三个:“增加”、“扩大”和“减轻”,可以用notonly…butalso…衔接,体现隐含的递进关系。4.最后一句由三个分句组成,其中“从而降低……”可以理解成前面内容造成的结果,因此在翻译时可以将此层逻辑关系表达出来,用which引导的非限制性定语从句补充说明结果。2、“西部大开发”(WesternDevelopment)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来。尤其是中国东南沿海城市的经济特区(specialeconomiczone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足,中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。为了解决地区间发展的不平衡,中国开展了“西部大开发”运动,在引进人才和投资等方面给予西部地区优惠(preferential)政策。目前“西部大开发”的成就显著,东西部地区的差距正逐渐缩小。标准答案:WesternDevelopmentisanimportantpolicyofChinaaimingatpromotingeconomicdevelopment.SinceChinaadoptedthereformandopening-uppolicy,andespeciallysincethespecialeconomiczonesweresetupinthecoastalcitiesinsoutheastChina,theChineseeconomyhasgrownrapidly.However,owingtoitsremotelocation,backwardtransportation,andinsufficientexchangewithotherregions,westernChinaislessdevelopedinitseconomy,cultureandpeople’slivingstandard.Inordertotackletheunbalanceddevelopmentamongregions,ChinahaslaunchedthecampaignofWesternDevelopment,offeringpreferentialpoliciestothewestinmanyaspectssuchasintroductionoftalentsandinvestment.NowthecampaignofWesternDevelopmenthasmaderemarkableachievements,graduallynarrowingthegapbetweentheeastandthewest.知识点解析:1.第一句中的定语“促进经济发展的”较长,故将其处理为后置定语,修饰“重要政策”,翻译时,可译为现在分词短语或定语从句,此外“促进经济发展”是该项政策的目的,因此宜增译短语aimat,译作aimingatpromotingeconomicdevelopment或whichaimsat…。2.第二句“自从……以来,尤其是……”为并列的两个分句.因此可考虑将其翻译为两个由since引导的时间状语从句SinceChinaadopted…,andespeciallysincethespecialeconomiczoneswere…,注意since引导的从句要用一般过去时。主句使用现在完成时。3.翻译第三句的“由于……中国西部地区……”时,可使用owingto…结构表达“由于……”,而“位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足”为三个并列的原因,可用并列结构进行直译。“在……方面不够发达”可译作belessdevelopedin…。4.倒数第二句的“为了解决地区间发展的不平衡”表目的,故将其译作目的状语inorderto…。后两个分句可直译为and连接的并列句,但这样处理句子结构松散,稍显平淡,不如选“中国开展了……运动”作为主句,将“在引进人才和投资等方面给予……”处理为现在分词短语offeringpreferentialpolicies…来得地道和有层次感。3、五四运动(theMayFourthMovement)是1919年5月4日发生的一场反帝反封建(anti—imperialist,anti-feudal)的政治文化运动。这次运动以北京为中心,很快扩大到上海、天津、青岛等许多城市。五四运动是以青年学生为主力,市民、商人和工人等广泛参与的一次爱国运动。他们通过示威游行、罢工等各种活动来抗议软弱的政府,要求恢复国家主权(sovereignty)。五四运动对中国的政治、文化、教育,以及中国共产党(theCommunistPartyofChina)的发展有着重要的作用。为了纪念这次运动,中华人民共和国成立后正式宣布5月4日为中国青年节(theChineseYouthDay)。标准答案:TheMayFourthMovement,whichtookplaceonMay4,1919,wasananti-imperialist,anti-feudal,politicalandculturalmovement.ThemovementwascenteredinBeijing,andsoonspreadtoShanghai,Tianjin,Qingdaoandmanyothercities.Itwasapatrioticmovementwithbroadparticipationbycitizens,businessmenandworkers,inwhichyoungstudentsservedasthemainforce.Theytookvariousactivities,suchasdemonstrationandstrike,toprotesttheweakgovernmentandclaimtorecoverthenationalsovereignty.TheMayFourthMovementplayedasignificantroleinChinesepolitics,culture,educationaswellasthedevelopmentoftheCommunistPartyofChina.Inordertocommemoratethismovement,theMay4wasofficiallyannouncedastheChineseYouthDayafterthefoundingofPeople’sRepublicofChina.知识点解析:1.第一句中的“一场反帝反封建的政治文化运动”修饰语很长,可一一对应地翻译成形容词,并列作定语.即ananti-imperialist,anti-feudal,politicalandculturalmovement。2.翻译第三句“五四运动是以青年学生……”时,可将“是一次爱国运动”作为句子主干,“市民、商人和工人等广泛参与的”处理成withbroadparticipationby…修饰“爱国运动(patrioticmovement)”,“以青年学生为主力”则使用inwhich引导的定语从句来表达。3.“抗议软弱的政府,要求恢复国家主权”是举行各种活动的最终目的,可使用不定式来表达,译为toprotesttheweakgovernmentandclaimtorecoverthenationalsovereignty。4.最后一句中的“中华人民共和国成立后正式宣布5月4日为中国青年节”,汉语原文中没有主语,翻译时可采用被动语态。4、中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(thesilkRoad)——世界上最古老的贸易通道——极大地促进了东西方文化的交流。长城、京杭大运河(grandcanal)被誉为世界工程奇迹。此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、刺绣(embroidery)、皮影戏(shadowplay)等。标准答案:Asoneoftheoldestcivilizationsoftheworld,Chinahasalonghistoryandbrilliantculture.AfterenteringtheeraofcivilizationintheXiaDynasty,Chinacreatedgloriousscienceandculture.Thecompass,gunpowder,paper-makingandprintingareconsideredtobethefourgreatinventionsofancientChina,whichhavecontributedimmenselytothecivilizationoftheworldandtheprogressofmankind.TheSilkRoadofChina,theoldesttraderouteintheworld,largelypromotedtheculturalexchangebetweentheEastandtheWest.TheGreatWallandtheBeijing-HangzhouGrandCanalarehonoredastheengineeringwondersintheworld.Besides,ChinahascolorfultraditionalcultureandfolkartssuchasBeijingOpera,paper-cutting,kite,embroideryandshadowplay.知识点解析:1.第一个句的主语是“中国”,后面跟着两个并列的渭语“是”和“有着”,翻译时可将“中国有着悠久的历史……”译为主句,将“是……之一”译为“as+名渊短语”结构,即asoneofthe…,放在句首。2.第二句的主干可理解为“中国创造了……”;将“中国在夏朝时开始进入了文明时代”作为时间状语处理,采刚“after+动名词”结构来表达,译为AfterenteringtheeraofcivilizationintheXiaDynasty。3.翻译“指南针、火药、造纸术、印刷术是……”这句话时,可使用which引导的非限制性定语从句来说明四大发明的贞献。4.翻译“长城、京杭大运河被誉为世界工程奇迹”时需使用被动语态,“被誉为……”可译作behonoredas…,bepraisedas…,beknownas…。5、红包(redenvelope)在中国传统文化中指春节时长辈给小孩的作为礼物的钱。红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。此外,还有一种红包,是由晚辈送给老人的,意在期盼老人长寿。现在的红包泛指包着钱的红色包装,用于喜庆时的馈赠礼金,如婚礼和新店开张等。有时也指奖金(bonus)或贿赂他人的钱。送红包和收红包是中国人的传统习俗,展现了中国人礼尚往来(reciprocalcourtesy)的人际关系。世界上凡是有华人的地方,红包文化都赫然存在。标准答案:IntraditionalChineseculture,redenvelopereferstoamonetarygiftwhichisgiventochildrenbytheeldergenerationduringtheSpringFestival.Thesignificanceofredenvelopeliesintheredcolor,whichsymbolizesgoodluckandblessings.Inaddition,thereisanothertypeofredenvelopepresentedbytheyoungergenerationtotheeldergeneration,whichreflectsthewishoflongevityfortheeldergeneration.Inabroadsense,thepresentredenvelopereferstotheredpacketthatcontainsmoneypresentedonsomejoyousoccasions,forexample,weddingsandopeningofnewstoresandsoon.Sometimes,itals

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论