英语翻译教程整套教学教程电子讲义教案_第1页
英语翻译教程整套教学教程电子讲义教案_第2页
英语翻译教程整套教学教程电子讲义教案_第3页
英语翻译教程整套教学教程电子讲义教案_第4页
英语翻译教程整套教学教程电子讲义教案_第5页
已阅读5页,还剩563页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译教程第一节翻译的概念第一节翻译的概念翻译是一项形式复杂的语言转换活动,更是一项意义深刻的跨文化交流活动。当代翻译界对翻译的定义版本多样,但核心内容却不离其宗:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,通过两种语言文字的转换,让使用不同语言文字的人可以相互了解,彼此沟通。中外翻译家对翻译的理解大同小异。吴献书认为:翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。李运兴认为:翻译是译语语篇传达源语语篇的信息,以实现源语语篇及译者的交际目的。刘宓庆认为:翻译的实质是语际的意义转换。蔡毅认为:翻译是将一种语言传达的信息用另外一种语言表达出来。王克非认为:翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。张培基认为:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。第一节翻译的概念英国著名翻译理论家卡特福德认为:翻译的定义也许可以这样说,把一种语言中的篇章材料用另一种语言中的篇章材料加以代替。国际译联主席安娜利落娃认为:翻译作为一种过程,是一种口头和笔头活动,其目的在于把存在于一种语言中的口头的或书面的话语(作品)用另一种语言再现出来并保持原话(原文)内容基本不变。作为翻译的结果,译作是原文的类似物。美国翻译理论家尤金·奈达(EugeneNida)则把翻译定义为“Translatingconsistsofre⁃producinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemes⁃sage,firstintermsofmeaning,andsecondintermsofstyle.”(翻译就是用译入语复制出源语信息最接近的自然等值体——首先就意义而言,其次就风格而言。)第一节翻译的概念在以上对翻译的定义中,美国翻译理论家奈达给出的定义很好地说明了翻译活动的实质。与上述国内外其他定义相比,奈达的定义有三个优点。第一、它明确说明了要翻译的东西是什么,即信息重在内容,其次是形式;第二、它表明语言文化上的差异决定着源语文本与译入语文本只能做到相对的对等,即“动态对等”(dynamicequivalence);第三、它考虑到了译文的可接受性。总的说来,翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能够通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能够得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。Practices试用简单的语言给翻译下个定义。翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能够通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能够得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。ReferenceVersion第二节翻译的标准第二节翻译的标准古今中外的翻译理论家或翻译实践家曾经从不同的角度,用不同的表述对翻译制定过一些标准。在我国近现代,最有影响但至今仍有争议的是严复的“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness,elegance)标准,这几乎成为各种翻译标准的金科玉律。1译文应该抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。关于“信”:3译文要雅,否则没人看。“雅”是指“脱离原文而片面追求译文本身的古雅”。3.关于“雅”:2达非常重要,信而不达,译了等于白译,只有做到达,才能做到信。要做达,译者必须首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行翻译。关于“达”:第二节翻译的标准后来的翻译标准有傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说等。傅雷提出“神似”的翻译标准:首先要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事基本...第二,表达要“传神达意”。傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一事。”可见“传神”就是传原文的精神,透过字面,把字里行间的意蕴曲达以出。国外的标准有英国的纽马克(PeterNewmark)提出的“通达型翻译”,便于读者接受;美国的尤金·奈达提出了“等效原则”,即译文读者和原文读者一样获得相同或基本相同的信息。但是所有这些理论都不太具体,标准难达统一。当前我国翻译界普遍认为鲁迅先生提出的“忠实、通顺”的标准比较恰切。第二节翻译的标准

鲁迅先生主张“信”与“顺”兼顾的翻译标准:“凡是翻译必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则应保存着原文的丰姿。”所谓“信”,是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文的内容尽可能不增不减。所谓“顺”,是指用词正确得体,译文流畅通顺,符合译文习惯;避免逐字死译、生搬硬套。首先忠实于原作的内容,即完整而准确地表达出原作的内容;其次指保持原作的风格,即原作的民族风格、时代风格、语体风格及语言风格。使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。忠实1所谓通顺,首先必须是通顺易懂,符合规范,符合汉语表达习惯;其次使用明白流畅的现代语言,没有逐字死译、硬译现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清现象。通顺2第二节翻译的标准关于翻译标准问题有人打过这么一个比喻:上乘的译文就像一条活蹦乱跳的鲜鱼,即使有一些鳞片脱落,也不伤其“大雅”;中等的译文犹如一条已经不活泼的鱼,明显的缺少“精神”;劣等的译文则是死鱼(死译)和假鱼(乱译)。那么,我们对翻译应该采取的态度是:简明理解信达雅,先易后难入佳境。前者是指像茅盾先生所言用简明扼要的语言理解,简洁易记信达雅三要求:“‘信’,即忠实于原文;‘达’,即译文能使别人看懂;‘雅’,即译文要有文采”。后者是指从低限度的要求做起,以高标准为努力方向。翻译工作者从事双语互译时,应使译文最大限度地实现“神似”和“形似”的珠联璧合,从阅读感受上达到原作的语言水平,使译文读者像原文读者那样产生美学欣赏的心理感应。这要求译者一方面必须具有一定的目的语和源语语言知识、现实世界知识、翻译所涉及的两种语言间的对比知识等;另一方面,译者还要能够意会源语所承载的蕴涵意义,熟知所从事的双语文化,具备良好的跨文化素养以及广博的百科知识,并能熟练地将其再现在目的语中。Practices试述古今中外的翻译理论家或翻译实践家提出的不同翻译标准。在我国近现代,最有影响但至今仍有争议的是严复的“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness,elegance)标准;傅雷提出“传神”的翻译标准。国外的标准有英国的纽马克(PeterNewmark)提出的“通达型翻译”;美国的尤金·奈达(EugeneNida)提出的“等效原则”。鲁迅先生主张“信”与“顺”的兼顾的翻译标准。ReferenceVersion第三节翻译的过程及方法第三节翻译的过程及方法一、翻译的过程翻译的过程大体上可分为理解、表达和审核三个阶段。它是不断妥善理解英汉两种语言互不一致问题的过程。理解是翻译的前提和基础;表达是翻译的关键;校核是理解与表达的进一步深化。1为了透彻理解原文,必须注意理解所译原文的语言现象(词汇的含义、句法结构和惯用法)、理解原文与上下文的逻辑关系以及理解原文所涉及的事物。例如:理解阶段第三节翻译的过程及方法Alltheseitemsareinstockandarereadyforimmediateshipment.译文:所有品种均有现货,即可装运。有人把整个句子误译为“所有的东西都在股市并且随时可以运走。”这是因为他没有根据上下文去理解stock的词义。多义词stock既可作“股票”解,又可作“存货”解,在字典上还有很多其他的含义,在这作“存货”解。Loveme,lovemydog.译文:爱屋及乌。有人把这句误译为“爱我,爱我的狗。”这是因为他只是直译了句子,而不知道英语与汉语的一些惯用法和习语的翻译方法。这句根据英语与汉语的对等,译为“爱屋及乌”。第三节翻译的过程及方法Heisthelastmantodothejob.译文:他是最不适合做这个工作的人。这句话的字面意思是“他是最后一个做这个工作的人。”根据实际情况,仔细推敲之后,更合乎逻辑的译文为“他是最不适合做这个工作的人。”Thecarpetsmadeinourfactoryarebeautifulandmagnificentforthenoveldesignsandelegantcolors.译文:我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。这句话告诉我们句中涉及的“地毯”因“色彩和图案”而“美丽和富丽”。在翻译时我们仔细琢磨后译为“我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。”第三节翻译的过程及方法2表达阶段就是译者把从原文所理解的内容用另一种语言重新表达出来。理解是前提,表达是关键,是理解的结果。在表达上还有许多具体的方法和技巧,本节先介绍一下直译法和意译法。表达阶段Helaughsbestwholaughslast.译文1:他笑得最好,谁笑到最后。(死译)译文2:谁笑到最后,谁笑得最好。(直译)Thespokesmanhasaclevertongue.译文1:那位发言人有一条聪明的舌头。(死译)译文2:那位发言人能言善辩。(意译)第三节翻译的过程及方法Hehastakenthebreadoutofmymouth.译文1:他从我嘴里抢去了面包。(直译)译文2:他砸了我的饭碗。(意译)Let’scrossthebridgetillwegettoit.译文1:到了桥边再过桥。(直译)译文2:不必担心过早(不必自寻烦恼)。(意译)第三节翻译的过程及方法3审核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。通过审核,我们可以发现译文中可能存在的一些问题,确保自己理解和表达的内容准确完美。审核应对照原文仔细核查,对译文中的人名、地名、日期、方位、数字、重要的词、句等进行检查和修改,力求没有遗漏和误译出现,还应当进一步对译文进行语言上的润色,修正不恰当或不符合汉语习惯的表达。审核阶段第三节翻译的过程及方法二、翻译的方法在翻译实践中,翻译的方法很多,其中最主要的方法是直译、意译或直译、意译相结合。直译不是死译、硬译,而是在尽量保持原文语言形式不变的基础上,用地道的汉语准确地再现原文的内容和风格。意译不是乱译,随心所欲,而是舍其形式而取其内容,在不拘泥于原文形式的基础上准确地再现原文的意义。在翻译中,我们一般能直译就直译,不能直译则意译,必要时则把直译和意译结合起来。第三节翻译的过程及方法1直译指翻译时尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等等,同时要符合译语的习惯,语言通顺明了,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。直译的特点是可以保留原文的风格,向译文读者传播异域文化。就英译汉而言,直译可以引进英语国家丰富的文化,增添中文的词汇和表达方法。许多直译过来的词语,一经介绍,很容易被大家接受,成为中国语言中的语汇。直译(literaltranslation)第三节翻译的过程及方法breaktherecord打破纪录goldenage黄金时代lifeline生命线anightowl夜猫子second-handgoods二手货washmoney洗钱onecountry,twosystems一国两制PeopleandNature人与自然Bloodisthickerthanwater.血浓于水。第三节翻译的过程及方法2意译是指忠实于原文内容而不拘泥于原文形式的翻译方法,是通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构。意译(freetranslation)例如:Justicehaslongarms.天网恢恢,疏而不漏。Atsixesandsevens.乱七八糟。Itrainscatsanddogs.大雨滂沱。Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心过早。(不必自寻烦恼。)Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是幼稚可欺吧?Shanghai——Seeingisbelieving有目共赏——上海牌电视机第三节翻译的过程及方法3有些句子既可以直译又可以意译。何时使用直译法,何时使用意译法,并无一定之规。总的原则是:在不影响通顺的前提下,要尽可能采取接近于原文的表达形式,如果保留原文的表达形式可能会以形害义,使读者产生误解,或者造成译文表达的严重滞塞,那么就要借助于意译或其他手段。Kathdidn’tlikehimmuch,butifJanewentoutwithhim,it’dbeoneintheeyeforKath.译文:Kath并不喜欢他,可如果Jane跟他一起出去玩,倒可以让Kath心中感到不是滋味。(Tobeoneintheeye原指击拳时眼上被击了一拳。如把It’dbeoneintheeyeforKath直译,则背叛原义,所以译者将它意译处理。原句其他部分直译,从而确切表达了原意。)直译、意译均可PracticesPleasetranslatethefollowingsentencesintoChinese.1Everylifehasitsrosesandthorns.人生总是有苦有乐,甘苦参半。(人生的道路既铺满鲜花,又充满荆棘)。2Hewasadeadshot.However,hemethisWaterloothistime.他是一个神枪手,可这次却遭到惨败。Practices3Aboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。4WhenlaunchingtheSecondWorldWar,Hitlerwasarmedtoteeth.当发动第二次世界大战时,希特勒已武装到牙齿。Practices5Therewereseveralstrawsinthewind.(Astrawshowswhichwaythewindblows.)还有些蛛丝马迹可寻。6Hecarriedhisageastonishinglywell.他一点不显老。Practices7Hewasnottheoldestsonofhisfatherfornothing.他作为父亲的长子不是白当的。(不是没有好处的。)8InChina’smoreremoteandbackwardareas,corruptpracticesexistintheformofforcedmarriages.在中国农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办婚姻。Practices9SharingtheMoment.天涯共此时10GoingAlongwithYou.与你同行第三节翻译的过程及方法[1]thornn.刺,荆棘[2]Waterloon.滑铁卢[3]Hitlern.希特勒(人名)[4]strawn.稻草[5]astonishinglyadv.令人惊讶地[6]corruptadj.腐败的,贪污的,堕落的vt.使腐烂,使堕落,使恶化vi.堕落,腐化,腐烂[7]SharingtheMoment,GoingAlongwithYou这两个短语的单词第一个字母都大写,说明其是专有名词。Notes第一节汉译英词语翻译第二节汉译英句子翻译第二章汉译英翻译第一节汉译英词语翻译第一节汉译英词语翻译一、选词恰当无论英语还是汉语,词语的含义都是动态的,同一个词语在不同的语境中其意义往往也不一样。“选词恰当”就是要求我们正确理解原文词语的含义,选择适合原文特定语境所对应的英文词语。那么,在汉译英过程中如何选择恰当的词汇呢?1

所谓语境就是语言的上下文,纽马克(NewMark)指出了语境在翻译活动中的作用:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义”。语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。英语灵活多变,对上下文的依赖性比较大,鉴于英语翻译要求语言的严谨性、逻辑性、准确性等特征,汉译英时更不应该孤立地、片面地、静止地理解词义,随意拿一个词套用,而应该根据上下文的语境来选择或确定。在翻译过程中要做到“理解语义、确定词汇;考虑语用、确定搭配;确定语域、选词达意。”结合语境理解词义第一节汉译英词语翻译词义的正确理解取决于对有关上下文而不是对孤立词语的理解。因此汉译英翻译时,在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中,不能停留在表面,须以正确理解原文为前提,结合语境,确定语义,做到选词准确,概念表达确切。词语的语用意义便是词语在实际运用时所蕴涵的意义,它与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。语境不同,词汇的确定意义也有差别。从此角度讲,英汉两种语言有许多不同,在现代汉语中,一词表多义,一字多搭配的现象相当普遍,这给汉译英时词汇的恰当选择造成一定的困难。有些词、词组看似简单译时难,像中国外销产品中一些关于中药和药物保健品的药用功效的术语,如止痛、止泻、止晕、止咳等的英译,不是单纯一个kill就能解决的,必须考虑“止”的语用,确定搭配。第一节汉译英词语翻译例如:理气止痛alleviating/killingpainbyregulatingtheflowingofqi健脾止泻stoppingdiarrheabyinvigoratingthespleen化痰止咳reducingsputumtorelievecough除湿止痒removedampnesstorelieveitching散寒止呕expellingcoldtorelievevomiting止血stoppingbleeding止晕relievingdizzying止渴quenchingthirst止汗suppressingsweating第一节汉译英词语翻译根据搭配不同,翻译时各句词义也有所区别。下面以汉语词汇“让”为例。请让一让。译文:Excuseme.让我试一下。译文:Letmetry.大夫让我卧床。译文:Thedoctoradvisedmetostayinbed.他把客人让进来。译文:Heinvitedtheguestin.她让我在雨里等了两个钟头。译文:Shekeptmewaitingintherainaslongastwohours.店主让我父亲一天干16个小时的活。译文:Theshop-ownermademyfatherwork16hoursaday.第一节汉译英词语翻译有些语言种类既不同于俚语可与某集团联系起来,又不同于方言和某个地方固定相关,更不能和个人语型联系起来,而只能和使用的场合联系起来,这些语言种类就叫语域。语域常常表示同一种语言的不同的正规程度。在语言的语境中考察语言,是翻译工作者必备的素质之一。试看下面摘自合同法律中的句子。依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。依法成立的合同,受法律保护。

译文:If,inaccordancewiththelaw,contractismadeandconcluded,thecontractinquestionshalllegallybebindingonthePartiesthereto.Thepartiestheretoshall,inaccordancewiththeterms,conditionsandprovisionsofthecontract,performtheirrespectiveobligations.Neitherpartyshallunilaterallymodifyorrescindthecontract.Thecontractsconcludedandenteredunderthelawshallbeprotectedbythelaw.第一节汉译英词语翻译2(1)选择国际通用译名在翻译中涉及医药或商品名称、经济或法律概念、标示语等时,应尽量参阅英语文献或国家权威的报纸杂志如《中国日报》《中国建设》《中国翻译》等,不能想当然自编译名,以防造成误解。参阅专业词典,选择国际通用词汇例如:国际公开招标:competitiveinternationalbidding外向型产业:export-orientedmanufacturing外国国家司法豁免:foreignjudicialimmunity小商品博览会:generalmerchandiseshow/expo非公莫入:noadmittanceexceptonbusiness第一节汉译英词语翻译(2)选择统一的译名信息时代与高新技术的发展产生了不少新词汇和外来语,应保持这些概念或术语的统一性,不可以将同一概念或术语随意变换译名。例如:家庭办公族:SOHO/SmallOfficeHomeOffice数字化商业:digitalbusiness网络犯罪:cybercrime政府管理信息化:topromoteITforgovernmentadministration(3)选择约定俗成的习惯表达许多出口的中国特产,基本都有了固定的英语译名。这些翻译译名已约定俗成,若译者随便“硬译”,必然物名分家。例如:清凉油:essentialbalm风油精:medicatedoil膏药:dog-skinplaster第一节汉译英词语翻译3文字可接受性是评判汉译英译文好坏的最基本条件。语言规范,文字通顺,表达符合英语习惯,才有可读性,方可被译文读者接受。汉英民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因此他们的审美逻辑不尽相同,在语言上则表现为:汉语表达过度修饰、言辞华丽、同义反复或古雅庄重、之乎者也;英语行文则讲究简洁明快、逻辑严谨、文风质朴。在用词上,汉语趋于雅,英语趋于白。对于译者而言,理解是翻译的关键,不仅要理解和掌握源语及目的语的语篇,也要了解其所涉及的文化、社会背景等。3.考虑目的语读者的文化习惯与品位第一节汉译英词语翻译例如:我市将修建辐射性道路,欢迎远方的朋友。译文:Wewillbuildasystemofroadsradiatingoutinseveraldirectionstowelcomefarawayfriends.欢迎来到天涯海角。译文:WelcometoTheEndoftheEarth.或WelcometoLand’sEnds.第一节汉译英词语翻译二、直译、意译与回译人类思想的共同性决定了不同民族的语言之间有着一定的互译性。然而,由于价值观念、宗教信仰、审美心理、思维方式、风俗习惯、社会制度、科学技术、文学艺术等的不同,各种语言又呈现出互不相容的一面。这就使得某种语言中的词汇与语义在另一种语言中出现空缺。这种语言表达方式上的个性差异往往会构成文化交流的障碍。对于一般公文词语,翻译时一般采用直译、意译和回译。第一节汉译英词语翻译1

部分汉语词语在英译时可以采用对应直译法,表达简洁明了。汉英两种语言对客观事物的表达有着相同或相似之处,反映在词汇上也就有很多类似的地方。因此在商务翻译时有些汉语语法在英译时可以借用英语中人们熟悉的单词、短语、表达方式等,使译文在内容、形式和精神等方面与原文一样,达到真实、准确地传播原文信息的目的。直译第一节汉译英词语翻译开发公司developmentcompany开放式基金open-endedfund开工典礼commencementceremony平稳度过smoothtransition强强联手win-win-operation人工智能artificialintelligence(AL)深加工厂deepprocessing/furtherprocessing售后服务after-saleservices双刃剑double-edgedsword社会保险socialinsurance/security社会保障socialsecurity例如:第一节汉译英词语翻译2某些汉语词语译成英文时千万不可直译。一方面,汉英词语所指相同或相似,但描述事物的着眼点不同,汉语英译时要从译语的语言视角来表达。例如:“三角恋爱”应译为lovetriangle,汉语以“恋爱”为中心词,“三角”为修饰语,着眼点在“恋爱”,而英语则以triangle为中心词,love为修饰语,着重其当前状态;“三角债”的英文为chaindebts,从汉语的角度同有一个“三角”,但英语里并不都用triangle这种形式,而是更加强调了“你欠我,我欠你”的连锁状态。而对于“手扶拖拉机”“手杖”这两组词语,我们着眼于它的操作方式,二者均与手有关,而英语则重于它的性能描述,分别译为:walkingtractor、walkingstick。类似的还有:耐用品consumerdurables、电话会议telephoneconference、死胡同blindalley、候机室departurelounge、逃税taxevasion、轮值主席chairmanonduty等。这类词在翻译时要完全遵从译语的语言习惯及描述事物的视角,不可对应直译。否则只能是让人不知所云。意译第一节汉译英词语翻译另一方面,汉英两种语言虽有时所指相同或相似,但由于文化背景和生活习惯的不同,汉英民族采用了不同的表达方式。此类汉语在英译时切不可“望文生义”,对应直译,而应“入乡随俗”,取英语习惯来表达。例如:“救火”的英语习惯表达为firefighting,如果按汉语的字面理解,对应直译为savefire,则会贻笑大方了;死机systemhalted(不能直译为“死”了的计算机)、撞线breastthetape(汉语强调动作,英语着重接触部位)、跳槽者job-hopper(汉语强调民以食为天,换工作是为了吃上好饭,即与动物的食槽相连,但英语里只强调从工作中“跳离”)。同样,以下的汉语词语在英语中均能找到相应的习惯表达。此类词语英译时通常不能按汉语直译过去。第一节汉译英词语翻译如“酒肉朋友”应译为fair-weatherfriend,“老夫少妻式婚姻”应译为MaytoDecembermarriage,开夜车burnthemidnightoil/workovernight,烤烟型卷烟Virginian-typecigarette,来电显示电话机canerIDtelephone,市话localcalls,裸机baremobilephone,囊括completeasweep,碰钉子getsnubbed,皮包公司boguscompany,抢购panicbuying,倾销dump/dumping,拳头产品competitiveproducts/knockout,products/blockbuster(与汉语中的拳头没有联系),人才流失braindrain,弱肉强食法则lawofthejungle,水货smuggledgoods,无人售票self-serviceticketing,下岗(职工)laid-offworkers,友好城市sistercities,鱼米之乡alandofmilkandhoney等,以上汉语英译时应考虑到英语民族的文化及表达习惯。若一味地按汉语的习惯生搬硬套,则会使外国人感到迷惑不解,不知其所指何物。这种语言之间的差异与两种语言的发展历史、思维习惯有着较大的关联,一般的做法是根据中文表达的意义从目标语言里找一个相近的表达。第一节汉译英词语翻译这里值得一提的是,随着各民族之间文化交流的不断加深,以前认为不可“直译”的东西也有了直译的趋势。例如,汉语中的“饺子”“包子”“元宵”以前在英语里找不到合适的表达时都统译作dumpling,现在“老外”们更喜欢译作jiaozi,baozi,yuanxiao,甚至像mandarin也让位于putonghua了。再比如像上面提到的“拳头产品”在汉语思维中,以拳头作为老大,可以意译作themostcompetitiveproducts/keyproducts,也可遵循英语习惯译成competitiveproducts/knock-outproducts/blockbuster,均与“拳头”无关,但上海交大出版社的《汉英大辞典》也列出了fistproducts这一用法,是遵从文化交流中一种“以我为主”的硬译做法。语言以习惯为主旨,与文化紧密相连,无所谓权威正解,而且可以预计,这种硬译的趋势还将不断增强。第一节汉译英词语翻译3有些中文词语本来就是从英文中吸收过来的,也就是说,汉语是由英语概念意译而来,所以这些词在英译时更要做到“追根究源”,找出与其完全匹配的英语表达,一般不可以用近义词来替换,这叫回译。如“隐形眼镜”必须回译为contactlense,不能想当然地译为invisiblelenses,“口香糖”必须回译为chewinggum,“视频会议”必须回译为videoconferencing,此外还有:摇头丸dancingoutreach、传销multilevelmarketing、易拉罐popcan、硬通货hardcurrency、国际大都市metropolis、市场疲软sluggishmarket、克隆clone、领头羊bellwether、隐性失业recessiveunemployment等等。商务汉译英词语回译主要有以下几种:3.回译第一节汉译英词语翻译(1)本土品牌的回译这是指国内有些商品或产品已经有了对应的英文名称,而且已经被我国以外的客商接受认可,遇到此类本土品牌的英译,我们不能想当然,要采取已有的表达。比如:青岛生产的空调机和热水器品牌“澳柯玛”,对应的英文是Acuma。(2)专有名词的回译中文有些专有名词有其对应的英文表达,翻译时我们也只能采取回译方式,不能随便翻译,比如北京万科有限公司,其英文是BeijingVankeCo.Ltd.。第一节汉译英词语翻译(3)外国人名、地名、公司名称、品牌名称的回译对于外国人名、地名、公司名称以及品牌名称等中文英译也只能采取回译的方式。比如:约翰逊(Johnson),内罗华(Nairobi),摩根史坦利公司(MorganStanley&Co.Incorporated),强生(Johnson&Johnson),耐克(Nike)。综上所述,商务汉语词语在译成英语时应从英语的语言习惯、思维方式、文化根源、看问题的视角等出发,切忌生搬硬套,按源语形式堆砌译词;同时也要避免过于烦琐累赘地一味意译,应视不同情况采用直译、意译、回译等不同的方法,力求用译语中较接近的等值表达,以便更好地进行交流。第一节汉译英词语翻译三、比类词语解释一般而言,在译“比”字时,常见的译法是在比较级的形容词或副词之后使用than,其实,“比”字的译法还可凭借下列各种方式来表达:

1.当“比”字涉及以-ior结尾的形容词如superior、inferior、senior、junior、prior、interior、posterior与preferable、comparable、proportional、similar时,“比”字则译为to。例如:我方产品比其他公司的产品质量更优。

译文:Ourproductsaresuperiortoothersinquality.没有任何一匹马的速度能与他的马的速度相比。

译文:Nohorsehasaspeedcomparabletothatofhis第一节汉译英词语翻译

2.译为动词或动词词组,如prefer,surpass,excel,match,rival,drawananalogy,compareto,bearcomparisonwith,standcomparisonwith,giveprecedenceover,havepriorityover,givesbanadvantageover,beequalto等。例如:他比同部门的所有员工都优秀。

译文:Heexcelsalltheotherworkersofhisunit.上海比长沙面积大、人口多。

译文:ShanghaiexceedsChangshainsizeandpopulation.第一节汉译英词语翻译

3.译为介词如above,before,behind,below,like,over,beyond,on等等。例如:这比其他任何事情都重要。

译文:Thisisofimportancebeforeeverythingelse.旧货的定价,一般总比其实价低得多。

译文:Second-handgoodsareingeneralpricedalwaysbelowtheirvalue.第一节汉译英词语翻译

4.译为介词词组如incontrastwith,incomparisonwith,bycomparison,bythesideof,withoutcomparison,beyondcompare,pastcompare,withoutcompare等。例如:与去年相比,他们今年销量大幅度增加。

译文:Incontrastwithlastyear,theyhadarapidincreaseinsales.尽管它多花了一些钱,但相比之下还算便宜。

译文:Itcostmoremoneybutwascheaperbycomparison.第一节汉译英词语翻译

5.译为前缀out的动词,如outdo,outsell,outgrow,outride,outlive,outmatch,outnumber,outshine,outsmart,outweigh等。例如:这家公司今年生产电视机的数量是去年的10倍。

译文:TheTVsetsmadeinthiscompanythisyearoutnumbertheonesmadelastyearbytentoone.她的公司销货比我快。

译文:Sheoutsellsmeforthecompany第一节汉译英词语翻译四、动词翻译动词是表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词,是最复杂、最活跃的一种词类。英、汉两种语言对动词的概括意义是一样的,但动词的数量及使用频率与方式却并不一样。从总体修辞效果来看,英语呈“静态”,汉语呈“动态”,即英语少用(谓语)动词;而汉语则多用动词。也就是说,英语在理论上以动词为中心,而实际上是名词、介词占优势;汉语理论上以名词为重点,而实际上是动词占很大优势。英语的“静态”特征主要表现在语法方式上,如,使用非限定动词(Non-finiteVerb)、省略动词以及将动词名词化;或使用动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等。第一节汉译英词语翻译而汉语的动词无屈折式形态变化,若要表示动作意义,只能采用动词本身,英语中使用非限定动词、名词、介词等的地方,汉语经常是直接使用动词。英语每个单句中只能使用一次限定式动词(FiniteVerb),唯一例外形式是并列句的动词谓语;而汉语中则存在着连动式和兼语式,以及紧缩句,有的句子几乎都是动词。英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾词组)无处不在。总之,汉语中动词出现的频率远远超过英语中的动词。下面将从“动态”与“静态”这一修辞差异入手来说明汉译英中汉语动词(不包括判断动词和能愿动词)的翻译方法。第一节汉译英词语翻译1.单个动词翻译英语倾向于用名词(或名词词组)来表达汉语用动词所表达的概念,即动作、行为、状态等,尤其在科技、法律、政治等正式文体中更是如此。这不仅使英语句子简练、紧凑,也避免了将人牵涉进来,从而使语句意义更加含蓄、间接。因此在有些情况下,汉语动词并不是译成对应的英语动词,而是要遵循英语的这一修辞特点,进行必要的词性转换,即动词向名词、介词等转换。(1)动词转换为名词汉语中动词占优势,英语中名词占优势。一个主要原因就是汉语中缺少像英语中的ing词尾和抽象名词的词缀那样的抽象化变化,英语中的名词转换表达方式在汉语中只能用动词来表示。将动词转换为名词是英语中极为普遍和有效的构词手法,名词与动词间的相互转化是英语的一大特色。因此在将汉语动词译成英语时,常常将其转换为名词。例如:公司一时还不会破产。

译文:Bankruptcywasaremotethreat.贵公司销售员老是说谎。

译文:Yoursalesmanisagreatliar.第一节汉译英词语翻译(2)动词转化为介词汉语中的介词贫乏,英语的介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文章的重要纽带之一,在英语中起着极其重要的作用。英语中介词短语非常丰富,介词和名词、动词、形容词组合,还可以产生各种介词短语,另外还可以把动词变形(如concerning、regarding等),和介词搭配转化成分词加介词的短语(如bornof,resultingin等)。英语介词具有丰富的词汇意义,可以表达汉语中常用动词表达的概念。因此,汉译英时,动词也经常转化为介词或介词短语。例如:我们在同一个部门。

译文:Weareinthesameunit.这不符合我们公司的政策。

译文:Thisisnotinaccordancewithourfirm’spolicies.第一节汉译英词语翻译(3)动词转换成副词由于介词大多数都有与之搭配的副词,这些副词和介词同样有用,也可以表达汉语中常用动词表达的概念,因此汉语中的动词也可以转换为英语中与介词搭配的副词。例如:我明天早上动身。

译文:Iamofftomorrowmorning.生产线在生产吗?

译文:Istheproductionlineon?第一节汉译英词语翻译(4)动词转换为形容词汉语中的动词也可以转换为表示动作意义的形容词,这些形容词有的也有动词词性。例如:现在商店都开业了。

译文:Theshopsareallopennow.你熟悉这种晶体管放大器的性能吗?

译文:Areyoufamiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistoramplifier?第一节汉译英词语翻译2.多动词翻译汉语一个句子往往会涌现大量的动词,且并不引起动词的繁杂,因为动词没有形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。汉语动词可以充当句子的不同成分,如:主语、谓语、宾语、定语、状语、补语,一个句子中可以连用两个或更多的动词做谓语,动词之间也不用任何的关联词语,这种结构分为连动式和兼语式,都是复杂的谓语结构。而英语的每个简单句中只能有一个限定式动词(并列句动词谓语除外),更多的是使用名词、介词、形容词、非限定动词,这些能够体现英语“静态”特色的词汇方式和句法方式,避免那种关系错乱复杂,从句套从句的句子结构,使语言显得简练、重点突出,意义表达得更加清晰、完整。因此想要把一个有多个动词的汉语句子译成英语,首先要确定一个主要动词作为谓语动词与主语形成SV主干,构成全句中心,其他动词有的可以省略翻译,有的作为次要动词作词性转换,译成非限定性动词的形式或从句,打破汉语的时间或事理顺序,运用英语丰富的关系词或关系手段,适当地嫁接到句子的中心主干上,形成空间立体布局,使句子意思层次分明。第一节汉译英词语翻译(1)动词的省译汉语中的趋向动词存在着虚化的用法,并不表示实在的趋向,这种用法的趋向动词英译时可以省略。例如:别担心,我来处理用户的投诉。

译文:Don’tworry,andI’lldowithclaimsfromourusers.他去公司总部干什么去了?

译文:Whatdidhegototheheadquartersfor?第一节汉译英词语翻译有的动词或动词词组在一定的上下文中只起修饰作用时,译成英语时可以部分省略或全部省略,这样更符合英语的修辞习惯。例如:不看不知道,一看吓一跳。

译文:Themeresightofitwillbeenoughtoshockyou.好事不出门,坏事传千里。

译文:Badnewstravelsfast第一节汉译英词语翻译由于汉语动词没有形态变化,使用起来非常方便,动词或动词形式在汉语句子中起到了很好的构句作用。但这些动词,在英译过程中省译的话,更符合英译的句法习惯。例如:有了电子计算机,生产率大大提高了。

译文:Electroniccomputershavemadeatremendousriseinproductivity.努力建立一个办事高效的管理体系。

译文:Effortshouldbemadetoestablishahighlyefficientmanagementsystem.第一节汉译英词语翻译有时汉语中几个动词的综合意义,可以在英语中找到一个对等的动词。例如:不管怎么说,这一切可以等以后再办。

译文:Anyway,thiscanallwait.汉语中存在着动词重复的现象,在许多情况下,并非修辞需要,而是语言本身所固有的或是构句需要,其中某些动词可以省译。例如:我们正是在这个基础上重新评估生产能力、市场销售和城市居民购买力。

译文:Itisonthisbasisthatwere-examineourproductivity,salesandpurchasingpowerincities.责任制度,条件成熟的就可以实行,条件不成熟的不要实行。译文:Thesystemofjobresponsibilitycanbeadoptedwheretheconditionisripeandviceverse第一节汉译英词语翻译汉语词语中的某些兼语式,译成英语时,第二个动词可以省略,转化成名词做宾补的结构。例如:她委派他做自己的助手。

译文:Shemadehimherassistant.这个情况使我方觉得很尴尬。

译文:Thissituationembarrassesusalot.在揭示语中动词常省略不译。例如:非本单位人员不得入内。

译文:Staffonly.禁止燃放鞭炮。

译文:Nofirecrackers.第一节汉译英词语翻译(2)词性转换在找出中心动词作为谓语动词之后,可以将其他动词作为次要动词进行词性转换,即转换成名词、介词、副词以及形容词,谓语动词也可能进行词性转换。汉语中位于句首表示原因、条件等的动词短语或短句,可以将其转换成名词(短语)或动名词做英译文的主语,与后面的动词形成主谓关系。例如:拍拍他的肩膀使他吓了一跳。

译文:Thetaponhisshouldermadehimstartle.科技进步,企业与企业之间的技术差距缩短了。

译文:Theprogressofscienceandtechnologyhasbroughtenterprisesclosertoeachotherintechnology.第一节汉译英词语翻译当一个动词与其后面的动词为动宾关系时,后面的动词经常转换为名词。例如:她明确地拒绝了这个建议。

译文:Shemadeclearherobjectionstotheproposal.当后一个动词为前一个动词的目的、结果或伴随情况时,可将后面的动词转换为“for+名词”的结构。例如:这个计划已经送到公司总部审批去了。

译文:Thisplanhasbeensubmittedtotheheadquartersforratification.请速去公司取样品。

译文:Pleasegotothecompanyforsamples.第一节汉译英词语翻译当前一个动词表示后一个动词的方式、手段、前提条件或伴随情况时,常将前一个动词转换为介词(短语),作为方式状语。例如:他们不顾后果,一意孤行。

译文:Theycarriedonregardlessoftheconsequences.他拿着营销方案,绕着办公桌走来走去。

译文:Hewalkedaroundthedeskwiththemarketingprogram.兼语式的第二个谓语动词常可转换为形容词或名词。例如:兹寄来产品样品一份以证明我方值得信赖。

译文:Thesampleoftheproductsentistoprovethatwearereliable.我们等你在合同上签字。

译文:Thecontractiswaitingforyoursignature.第一节汉译英词语翻译(3)转换为非限定动词,独立主格结构一个主语的几个分句组成的复句,其汉语中的动词大量集结在一起,例如由连谓词组或联合词组作为谓语的单句,而英语中的动词却分为谓语动词和非谓语动词。汉译英时首先要找出中心动词做谓语动词,再将其他动词转换为非限定动词(包括不定式,现在分词、过去分词),独立主格结构,可表示原因、结果、方式、伴随、目的、时间顺序、描述或说明等。第一节汉译英词语翻译例如:各方面考虑起来,他的方案比你的更有可行性。译文:Allthingsconsidered,hisdesignismorefeasiblethanyours.

中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其他经济组织和个人,按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其他经济组织共同举办合营企业。译文:Withaviewtoexpandinginternationaleconomiccooperationandtechnologicalexchange,thePeople’sRepublicofChinapermitsforeigncompanies,enterprises,othereconomicentitiesorindividualstoincorporatethemselves,withintheterritoryoftheP.R.China,intojointventureswithChinesecompanies,enterprisesorothereconomicentitiesontheprincipleofequalityandmutualbenefitandsubjecttoauthorizationbytheChinesegovernment.第一节汉译英词语翻译五、叠词翻译叠词(reduplicatedword)是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类:

(1)AA式:天天、看看、样样、红红。

(2)AAB式:毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字。

(3)ABB式:眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮堂堂。

(4)AABB式:高高兴兴、认认真真、三三两两、滴滴答答。

(5)ABAB式:一个一个、雪白雪白、飞快飞快、漆黑漆黑。

(6)A一A式:看一看、试一试、热一热、猜一猜。

(7)A了A式:看了看、试了试、摸了摸、拍了拍。

(8)A呀/啊A式:唱呀唱、游啊游、走啊走、读啊读。

(9)A着A着式:说着说着、数着数着、跳着跳着。

(10)A里AB式:糊里糊涂、傻里傻气、娇里娇气、啰里啰唆。第一节汉译英词语翻译此外,还有AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)等格式。对于汉译英中出现的叠词,我们可以采取以下几种方法:

(1)借助every、all、each等词语。例如:

我公司生产的产品样样都称心如意。

译文:Allofourproductsareverysatisfactory.谈判时不要斤斤计较。

译文:Donothaggleeveryounceinthecourseofnegotiation.第一节汉译英词语翻译

(2)用介词after、in、to、upon、with等把同一个词连接,用and或用连字符连接起来使用,或者用逗号隔开重叠使用的方法,它类似于汉语重叠现象。例如:一天一天、一年一年,他们努力为公司研发新产品。

译文:Dayafterdayandyearafteryear,theyaregrindingovernewproductsforthecompany.买家要么就对我方一点也不相信,要么就完完全全相信。

译文:Buyerstrustusnotatallorallinall.第一节汉译英词语翻译

(3)用复数形式翻译。例如:一群一群的人蜂拥地走进股票交易所。

译文:Crowdsofpeopleswarmedintotheexchangeofbondsandshares.大批大批的货物被搁在港口。

译文:Thousandsofgoodshavebeenheldupattheseaport

(4)用词意相符的英语表达方式或语法结构表达。例如:经理听着听着不觉哈哈大笑起来。

译文:Asthemanagerlistened,heburstintolaughter.我们的事情太多了,做都做不完。

译文:Therearetoomanythingsforustoattendto.第一节汉译英词语翻译

(5)采用have(make、take、give)+名词的结构。此结构中的名词大多与动作动词有词源关系。例如:必须检查检查。

译文:It’snecessarytohaveacheck-up.让他试试那件产品。

译文:Lethimhaveatryonthatproduct.

(6)采用英语的回声词(echo-word)。例如:我们不得不零零星星地偿付。

译文:Wehavetopayindribsanddrabs.那条小径曲曲折折通向山顶。

译文:Thepathzigzagsupthehill.第一节汉译英词语翻译

(7)采用英语头韵、押韵词。例如:祝大家平平安安。

译文:Wishyouallsafeandsound.我们听到雨夹雪打在冰冻的玻璃上,发出滴滴答答的声音。

译文:Weheardthetick-tackofsleetonfrostedwindowpanes.第一节汉译英词语翻译

(8)采用加强语势的办法。例如:他们的房间暖烘烘的。

译文:Theirroomwasniceandwarm.对待客户要满腔热忱,不能冷冷冰冰,漠不关心。

译文:Weshouldbewarmtowardsourclients,noticecoldandindifferent.

(9)根据上下文,领会其意思,选择意思相近的词语。例如:

更换产品是万万不行的。

译文:Replacementisabsolutelyoutofthequestion.我万万没有想到会少装运了5吨食用糖。

译文:Thisideaneveroccurredtomethatwehadshortdelivered5tonsofsugar.第一节汉译英词语翻译六、增加词语汉译英和英译汉一样,在翻译时,为了忠实、流畅地表达原文,或为了使译文语法结构更为完整,使译文意思更加明确,在译文中有时需要增加一定的词语。汉语重意合,句子结构较松散;英文重形合,句子结构较严谨。在汉译英的过程中,有时应恰当增补词语以保证英语语法结构的完整性。增补部分大多属于下列词类:1.代词(或名词)

(1)汉语里有很多无主语的句子,翻译时要补充主语。可采用被动式或therebe结构,也可根据上下文的意思选择适当的代词(或名词)做主语。例如:要获得成功,必须要做充分准备。

译文:Tobesuccessful,onemustbefullyprepared.第一节汉译英词语翻译

(2)英语里当说到人的某一部分,他所有的或与之有关的事物时,常在前面加上物主代词,汉译英需补充。例如:她害羞地用手蒙住脸。

译文:Inshyness,shecoveredherfacewithherhands.

(3)在汉语中,如果不影响上下文的意思,作宾语的代词常可省略,英语则不然,凡是及物动词都要有宾语,因此汉译英时,需要增补作为宾语的代词。例如:对不起,打扰一下。

译文:Excusemeforinterruptingyou.第一节汉译英词语翻译

(4)汉语中表示天气、时间、距离之类的词在英语中可用非人称代词it指代,汉译英时常需增补it。例如:天气冷,快要下雪了。

译文:Itiscoldanditwillbesnowing.离这儿最近的邮局有两英里远。

译文:It’stwomilestothenearestpostofficefromhere.

(5)英语中it可用于强调句,还可用于形式主语,引出句子,这些在汉译英时也可增补出来。例如:我在上海第一次遇见她。

译文:ItwasinShanghaithatIfirstmether.在中国无证经营是违法的。

译文:It’sillegaltorunashopinChinawithoutalicense.第一节汉译英词语翻译2.连词汉语中的词、词组、句子之间的关系往往通过上下文及语序来说明,较少使用连词;而英语中常通过连词来表明词与词之间、句与句之间的逻辑关系。因此,汉译英时经常需要增补连词,有时是并列连词,有时是表示时间、原因、条件的从属连词。例如:“……对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。”(《中华人民共和国合同法》第96条)

译文:Iftheotherpartydisagreestherewith,thepartyinquestionmayrequestthepeople’scourtoranarbitrationinstitutiontoconfirmrescissionoftheeffectivenessofthecontract.Wherethelawsoradministrativeregulationsspecifythattherescissionofacontractshallgothroughtheformalitiesofapprovalandregistration,theprovisionsthereofshallbecompliedwith.第一节汉译英词语翻译3.介词英语句子中介词的使用非常活跃,汉语中不需要用介词的地方,译成英语时却常需增补介词。例如:下午三点我方将准时发货。

译文:Wewilldeliverthegoodsontimeatthreeo’clockintheafternoon.4.冠词英语中表示特指或独一无二的事物时,都要用定冠词,表示泛指某一类人或事物时,使用不定冠词,而汉语中则无此种用法。所以汉译英时常需增补必要的冠词。例如:我们对问题要做全面地分析,才能妥当地解决。

译文:Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.第一节汉译英词语翻译5.表示时态的词英语相对于中文来说时态形式多样、复杂,在汉译英过程中有时需要补充时态的相关词语。例如:请尽快确认装运安排。

译文:Itwouldbeveryappreciatedifyoucouldconfirmtheshippingarrangementassoonaspossible.第一节汉译英词语翻译翻译过程必然涉及语境的变化,原文的某些意思,对处于特定语境中的原文读者来说,非常明显,但在译为英语后,随着读者及其相关语境的变化,这些意思可能变得模糊,应在译文中增补词语以彰显原意。为此目的而增补的词语大致句分为以下三类:(1)原文中暗含而无明示的词语汉语和英语习惯用法不同,如果翻译时逐字生搬硬套,则很可能词不达意,引起误解。为避免这种错误,必须在译文中增补适当的词语,使原文暗含的意思明示。例如:谁都知道商海是艰苦的。

译文:Everyoneknowsthatlifeinthebusinessisratherhard.

原文“艰苦”显然指商海的生活,而不是商海本身,所以译文中补充了life一词,避免使英语读者误解。第一节汉译英词语翻译(2)概括性词语汉语里有时

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论