笔译三级实务模拟试卷4(共18题)_第1页
笔译三级实务模拟试卷4(共18题)_第2页
笔译三级实务模拟试卷4(共18题)_第3页
笔译三级实务模拟试卷4(共18题)_第4页
笔译三级实务模拟试卷4(共18题)_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

笔译三级实务模拟试卷4(共9套)(共18题)笔译三级实务模拟试卷第1套一、英译汉(本题共1题,每题1.0分,共1分。)1、AnancienthorsewasfoundinPompeii’sashes,anothertestamenttocataclysmiceruption.Thehorse’sbigbuckteethwerestillfaintlywhite,despitebeingburiedbeneathvolcanicashfornearly2,000years.Inthestablewhereitdied,thehorselayonitsside,itslegsbentslightlyattheknee,itsjawopenandjuttingintotheground.Liketheroughly2,000peopleandcountlessanimalsinPompeiiin79AD,thehorseprobablydiedinstantlywhenanenormousplumeofashengulfedtheancientRomancityafteroneofthemostcataclysmicvolcanoeruptionsinhistory.Buthaditnotbeenforpeskytombraiders,thehorse—andvariousrelicsandage-oldstructures—mightneverhavebeenfound.Overthelastweek,theArchaeologicalParkofPompeiihasunveiledsomerecentdiscoveriesatthesiteofCivitaGiulianaoutsidethecitywallsstemmingfromitslatestexcavation.TheexcavationbeganlastAugustafterauthoritiesdiscoveredillegaltunnelssurroundingtheancientcommunity,creatinganurgencytopreservewhateverwasleftbeforemorelootersgainedaccess,theArchaeologicalParkofPompeiisaidonitswebsite.Alongwiththehorse,whoseskeletalremainswerepreservedintact,archaeologistsfoundfourroomsandthehorsestable,atombcontainingtheremainsofanadultman,awoodenbedandanentirestreetofgrandhouseswithlargebalconies,whichwasrevealedinphotosThursday.Thehorse,however,wasdescribedasan"extraordinaryfind",becauseforthefirsttimeinPompeii,archaeologistswereabletocompletelyreconstructahorseusingaplastercastingtechnique.Thehorseisjustunder5feettall,measuredfromitsshoulderstotheground,butisbelievedtobeanadult,accordingtothearchaeologists’summaryofthediscovery.Theexactspeciesofthehorseisunknown,thereportsays,butwillbestudiedlater.Despiteitsheight,thehorsewasprobablylargeforthattimeperiod,accordingtothereport."Onemustbearinmindthatancienthorseswereprobablymuchsmallercomparedtothosealivetoday,"theArchaeologicalParkofPompeiiwrote.Toreconstructthehorse,archaeologistsusedthesameprocessinventedby19th-centuryItalianarchaeologistGiuseppeFiorelli,oneofthepioneeringPompeiipreservationists.FiorelliwasthefirsttorealizethathecouldcapturethelastmomentsofthevictimsofMountVesuvius’smonstrouseruption.Thebodiesappearedtobefrozenintime,stillcoweringfearfullyasthevolcanicrocksandsuffocatingashenvelopedtheirhomesandstreets.Fiorelliidentifiedcavitiesinthevolcanicmaterialthatencasedthem,thenfilledthecavitieswithliquidplaster,thuscreatingacastofthevictims’lastmovementsandexpressions.Thearchaeologistsdidthesamethingtothehorse,which,accordingtoItalianpress,joinsapigandadogasthethirdanimaltoundergotheplastercastingtechniqueforpreservation.Thishorse,thearchaeologistsnote,appearstohavebelongedtoa"noblestbreed".Aroundthehorse’sskullwasanironharnesswithsmallbronzestuds,which"couldattesttothevalueandroleofthisanimal".Itcouldhaveevenbeenacircusorracehorse,thearchaeologistssay.TheArchaeologicalParkofPompeiisaysasecondanimalappearstobeinthestable,butonlyitslegsareintact.ThisisanextraordinaryfindinPompeii.ForthefirsttimeaplastercastofahorsehasbeenmadeinthevillaofCivitaGiuliana,inthesuburbsnorthofthemainsiteatPompeii.标准答案:庞贝古城遗址中发现了马匹的化石,这给庞贝古城因火山喷发而遭到毁灭的说法又提供了一项有力证明。尽管这匹马已经在火山灰下埋藏了近2000年,其龅牙却仍旧泛着微白。这匹马死亡时侧卧在马厩里,膝盖微屈,嘴巴张开,下巴戳向地面。公元79年,古罗马庞贝城发生了史上最具灾难性的火山喷发,滚滚浓烟充斥着整座城市。约2000名居民和无数动物都因此丧命,而这匹马很可能也是在灾难发生的瞬间毙命。不过,要不是另有所图的盗墓者,这匹马——以及丰富的文物和古老的建筑——可能永远都不为人们所知。上周,庞贝考古公园(theArchaeologicalParkofPompeii)在城外的奇维塔朱莉亚娜(CivitaGiuliana)新挖掘出土了一批文物。该公园在官方网站上表示,政府发现古城周围非法地下隧道遍布各处,这让遗存文物的保护工作更添紧迫感。为提防更多的盗贼,这项挖掘工作从去年八月就开始了。除了这匹骸骨完整的马,考古学家还发现了四间房屋和一间马厩、一名成年男性的坟墓、一张木床,以及一整条都是带有宽敞阳台的气派住宅的街道,其照片均已在周四公布。但是,这匹马的发现被视作“非凡的发现”,因为考古学家能够使用石膏铸造法完整还原这匹马的外形,这在庞贝城的考古史上还是第一次。这匹马的身高从肩胛处量起不到5英尺高,不过,根据考古学家对此次考古发现的综合判断,他们认为这是一匹成年马。报道称,这匹马的品种尚未可知,但相关研究仍将继续。虽然其身高并不高大,但在那个时期,它或许已经算是体型较大的了。“我们必须明白,古代马的体型很可能比现如今的马要小得多。”庞贝考古公园的网站上这样写道。该公园的考古学家们,使用了19世纪的意大利考古学家、庞贝古城遗址保护先驱之一朱赛佩-奥雷利(GiuseppeFiorelli)的方法,来还原这匹马。奥雷利首创通过定格庞贝古城的生命在维苏威火山喷发瞬间的最后时刻,来还原历史真相。那些生命似乎在瞬间被冻住,他们恐惧地蜷缩在一起,滚滚翻涌的火山岩和令人窒息的火山灰吞噬了房屋和街道。奥雷利分辨出当时被火山岩困住的那些生命所形成的空腔,然后将其中注满液体石膏,从而还原当时受难者最后一刻的动作与神情。据一家意大利刊物的报道,考古学家用同样的方法还原了这匹马,作为对照,还给一只猪和一只狗做了相同的还原,来检验石膏铸造法的保护作用。考古学家指出,这匹马似乎属于“高贵血统”。因为其头部围着一圈带有铜质饰钉的坚固马具,“证明了这匹马的重要价值和身份”。不过考古学家还说,它也有可能是马戏团里的马或是赛马。庞贝考古公园表示,该马厩里还发现了另一只动物的骸骨,不过只有腿形是完整的。这匹马的发现,是庞贝考古工作的非凡收获。在庞贝主城北部的郊区——奇维塔朱莉亚娜的一间别墅里,人们第一次还原了一匹马的石膏像。知识点解析:暂无解析二、汉译英(本题共1题,每题1.0分,共1分。)2、人与自然是生命共同体,人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然。人类只有遵循自然规律才能有效防止在开发利用自然上走弯路,人类对大自然的伤害最终会伤及人类自身,这是无法抗拒的规律。我们要建设的现代化是人与自然和谐共生的现代化,既要创造更多物质财富和精神财富以满足人民日益增长的美好生活需要,也要提供更多优质生态产品以满足人民日益增长的优美生态环境需要。必须坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,还自然以宁静、和谐、美丽。……同志们!生态文明建设功在当代、利在千秋。我们要牢固树立社会主义生态文明观,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局,为保护生态环境作出我们这代人的努力!(本文节选自十九大报告)标准答案:Manandnatureformacommunityoflife;we,ashumanbeings,mustrespectnature,followitsways,andprotectit.Onlybyobservingthelawsofnaturecanmankindavoidcostlyblundersinitsexploitation.Anyharmweinflictonnaturewilleventuallyreturntohauntus.Thisisarealitywehavetoface.Themodernizationthatwepursueisonecharacterizedbyharmoniouscoexistencebetweenmanandnature.Inadditiontocreatingmorematerialandculturalwealthtomeetpeople’sever-increasingneedsforabetterlife,weneedalsotoprovidemorequalityecologicalgoodstomeetpeople’sever-growingdemandsforabeautifulenvironment.Weshould,actingontheprinciplesofprioritizingresourceconservationandenvironmentalprotectionandlettingnaturerestoreitself,developspatiallayouts,industrialstructures,andwaysofworkandlifethathelpconserveresourcesandprotecttheenvironment.Withthis,wecanrestoretheserenity,harmony,andbeautyofnature.……Comrades,Whatwearedoingtodaytobuildanecologicalcivilizationwillbenefitgenerationstocome.Weshouldhaveastrongcommitmenttosocialistecologicalcivilizationandworktodevelopanewmodelofmodernizationwithhumansdevelopinginharmonywithnature.Wemustdoourgeneration’ssharetoprotecttheenvironment.知识点解析:暂无解析笔译三级实务模拟试卷第2套一、英译汉(本题共1题,每题1.0分,共1分。)1、WalkalongtheRiverWarnow,innorthernGermany,andyoumaybeluckyenoughtospotaSeaFalcon,asleek,whitemachinewithtwopropellers,twowingsandadistinctlyunbirdliketail.Itlookslikeanaircraft.Whichiswhatitis.Except,itisn’t.Itisaship—atleastintheeyesoftheInternationalMarineOrganisation,whichregulatessuchthings.Thatmatters,becauseshipsaremuchmorelightlyregulatedthanaircraft.TheSeaFalconisreallyaground-effectvehicle.Itfliesonlyoverwaterandonlytwometresabovethatwater.Thismeanstheairbeneathitswingsiscompressed,givingitadditionallift.Ineffect,itisfloatingonacushionofair.Thatmakesitfarcheapertorunthanaplaneofequivalentsize,whilethefactthatitisflyingmeansitisfarfaster—at80-100knots—thanashipofanysize.Itsdesigner,DieterPuis,thushopesitwillfillanichefortherapidtransportofpeopleandlightgoodsinpartsoftheworldwherelandandseaexistinsimilarproportions.Thetheoryofground-effectvehiclesgoesbacktothe1920s,whenCarlWieselsberger,aGermanphysicist,describedhowthegroundeffectworks.Therewasthenaperiodofsilence,followedbyafalsestart.Inthe1960stheSovietarmedforcesthoughtthatground-effectvehicleswouldbeidealforshiftingheavykitaroundplacesliketheBlackSea.Theirprototypesdidfly,butwereneverdeployedinearnestandtheirjetenginesconsumedhugeamountsoffuel.Thisdid,however,provethattheideaworked.AndtwoGermanengineers,Mr.PuisandHannoFischer(whoseversioniscalledAirfish8),havetakenitupandmadeitworkbyusingmodern,compositematerialsfortheairframes,andpropellersratherthanjetsforpropulsion.OnereasontheSovietdesignwassothirstyisthatthepowerneededtoliftaground-effectvehicleisfargreaterthanthatneededtosustainitinlevelflight.TheSovietdesignusedheavyjetenginestodeliverthepowerneededfortake-off.ButtheSeaFalconusesahydrofoiltoliftitselfoutofthewater,andAirfish8useswhatMr.Fischercallsahoverwing—asystemofpipesthattakesairwhichhaspassedthroughthepropellerandblastsitoutunderthecraftduringtake-off.Thenextstage,ofcourse,istobeginproductioninearnest—andthatseemstobeabouttohappen.Mr.PuissayshehassignedadealwithanIndonesianfirmforaninitialorderoften,whilebothheandMr.FischerareindiscussionswithWigetworks,aSingaporeancompany,withaviewtostartingproductionnextyear.South-EastAsia,withitsplethoraofislandsandhighrateofeconomicgrowthisjustthesortofplacewhereground-effectvehiclesshoulddowell.Allofwhichsoundsoptimistic.Butanoteofcautionisneeded.Foranothersortofground-effectvehiclewasalsoexpectedtodowellandendedupgoingnowhere.ThehovercraftdifferedfromthevehiclesdesignedbyMessrsPuisandFischerinthatitreliedoncreatingitsowncushionofair,ratherthanhavingoneprovidednaturally.Thatmeantitcouldgoonlandaswellassea—whichwasthoughtatthetime(the1950s)tobeawinningcombination.Sadly,itwasnot.Hovercrafthavealmostdisappeared.Butthen,intheeyesoftheregulators,theycountedasaircraft.标准答案:想着是船,实则是飞机沿着德国北部的瓦尔诺河边漫步,如果运气够好的话,就能看到一艘白色平滑的“海上猎鹰”,它有两个螺旋桨、两个机翼和一个毫不像鸟尾的尾巴。乍一看,像是一架飞机。但是不管它多么像飞机,本身却不是飞机。其实它是一艘轮船,至少管理这类机器的国际海洋组织是这样认定的。因为管理船舶相对于管理飞机来说容易得多,这一点才是关键。“海上猎鹰”实际上是一种地效飞行器。它只能在距水面两米的空中飞行。也就是压缩了机翼下的空气,大量增加了托举力。实际上,它飞行在空气垫上。这样一来,它的消耗比同体积的飞机要少得多。而事实上,当它以80~100节的速度飞行时,比任何行船速度都快。因此,“海上猎鹰”的设计者迪特尔-普尔斯希望能在那些和海洋条件比例相当的陆地上填补对人和轻便物品快速运输的不足。地效飞行器的原理可以追溯到20世纪20年代,德国物理学家卡尔-维尔斯贝格描述了地效的原理。起初这一理论无人问津,继而遭到滥用。20世纪60年代,苏联武装部认为在黑海等地,地效飞行器将是运送重型装备的理想选择。最初的地效飞行器确实起飞了,但从来没有认真部署过,而且喷气发动机消耗的燃料多。然而,这也证明了这个原理是可行的。德国的两位工程师普尔斯先生和汉诺-菲舍尔(他们的设计被称为“飞鱼8号”)采用了这个原理,以现代复合材料建造机身,靠螺旋桨发动机器,而不用喷气推动。急于改造苏联飞行器的原因之一是让地效飞行器起飞的能量远远要大于支撑它在空中飞行的能量。苏联设计的飞行器靠重型喷气发动机产生的能量来推动飞机飞行。然而“海上猎鹰号”是用一只水翼实现机身浮在水面上,“飞鱼8号”则是靠菲舍尔先生口中的“滑翔翼”系统装置助飞,这种系统装置由若干管道组成,推进器内的空气进入管道,并且起飞时在飞行器下方爆炸。当然,下一步便是开始认真投入生产,看起来这一点马上就会付诸实践了。普尔斯先生表示他已经跟一家印度尼西亚公司签订了十只地效飞行器的试订单,他和菲舍尔先生一起和新加坡公司Wigetworks进行了协商,有望下一年便开始生产。东南亚,因其众多岛屿的地势和经济的高速发展正符合使用地效飞行器的要求。一切听起来都挺乐观的。但是,还要提醒人们一点:另一种人们预期不错的地效飞行器仍然没有成功。MessesPuls设计的地效飞行器上的气垫船和菲舍尔先生制造的交通工具有所区别:因为前者自己带有气垫,后者是靠自然的空气实现气垫这一效用。这样一来,靠自然的空气就意味着地效飞行器不仅能在岛屿上飞行,还能飞行在海上,20世纪50年代有人想把这两者成功组合,然而令人感到悲哀的是,并没有成功。气垫船几乎全部下架。然而也就是那时,监管人员把地效飞行器当成飞机处理。知识点解析:暂无解析二、汉译英(本题共1题,每题1.0分,共1分。)2、从技术角度讲,除食品外,任何能改变我们生理和心理机能的物质都是药物。许多人错误地认为“药物”这个词仅指某些药品或嗜毒者服用的违禁化学品。他们没有认识到像酒精、烟草这些熟悉的物质也是药物。这也就是为什么许多医生和心理学家现在使用了一个更为中性的词——物质,他们常用“物质滥用”而不是“药物滥用”来清楚表明滥用酒精和烟草这样的物质同滥用海洛因和可卡因一样有害。在我们生活的社会里,物质(药物)被广泛地使用于社交和治疗:服阿斯匹林来缓解头痛,喝点儿酒来应酬,早晨喝咖啡来提神,吸支烟镇定一下情绪等。使用这些物质得到了社会认可,而且显然具有积极的一面,但什么时候变成滥用了呢?首先,大多数物质使用过量都会产生副作用,譬如中毒或反复使用一种物质可导致上瘾或对该物质(药物)的依赖。依赖的最初表现为耐受力增强,用量越来越大才能达到预期效果,一旦停用就会出现不舒服的停药症状。标准答案:Technically,anysubstanceotherthanfoodthataltersourbodilyormentalfunctioningisadrug.Manypeoplemistakenlybelievethetermdrugrefersonlytosomesortofmedicineoranillegalchemicaltakenbydrugaddicts.Theydon’trealizethatfamiliarsubstancessuchasalcoholandtobaccoarealsodrugs.Thisiswhythemoreneutraltermsubstanceisnowusedbymanyphysiciansandpsychologists.Thephrase"substanceabuse"isoftenusedinsteadof"drugabuse"tomakeclearthatsubstancessuchasalcoholandtobaccocanbejustasharmfullymisusedasheroinandcocaine.Weliveasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive:anaspirintoquietaheadache,somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigaretteforthenerves.Whendothesesociallyacceptableandapparentlyconstructiveusesofasubstancebecomemisuses?Firstofall,mostsubstancestakeninexcesswillproducenegativeeffectssuchaspoisoningorintenseperceptualdistortions.Repeateduseofasubstancecanalsoleadtophysicaladdictionorsubstancedependence.Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.知识点解析:暂无解析笔译三级实务模拟试卷第3套一、英译汉(本题共1题,每题1.0分,共1分。)1、ThetinyIsleofManintheIrishSeaisnotknownasavanguardoftechnology,butthismonthitwastoserveasthetestbedforthehighlyacclaimedthird-generationmobilephones.AsubsidiaryofBritishTelecom(BT),theBritishphonecompany,cobbledtogetheranetworkandpreparedtohandoutprototypemobilehandsetstoabout200volunteers.Butproblemsaroseinthesoftwarethatkeepstrackofeachcallasitmovesfromonetower’srangetoanother’s.BTpostponedthetrialuntillatesummer,afterasimilardelayannouncedafewweeksearlierbyNTTDoCoMoinJapan.What’sthebigdeal?Aren’tthousandsofmobilecalls"handedoff"everydayfromone"cell"toanotherwithoutaglitch?Theyareindeed.Butthird-generationtechnology,or3G,issoradicallynewthatitrequiresarethinkingofjustabouteveryaspectofhowmobilephoneswork,fromthehandsettothetransmissionmaststothesoftwarethatrunsthem.Forthisreason,3Gareamassiveengineeringandconstructionprojectthatwilltakeyearstocompleteandcosthundredsofbillionsofdollars.Themagnitudeofthisefforthassomehowbeenforgotteninthemadscrambletobefirstout.Thehandoverproblemisacaseinpoint.Whenyoutalkonaconventionalmobilephone,yourcallisbeamedasacontinuousstreamofdigitaldatatothenearestreceiver.Thetechnologyforhandingthesecallsofffromoneareatothenextwasworkedoutyearsago.Buta3Gphoneisdifferentitbundleupthedataintolittlepacketsandsendsthemthroughtheairwaves,oneatatime.ThiscreatestheimpressionofanInternetconnection’sbeing"alwayson,"whichisgoodnews.Butkeepingrackofthesedatabundlesfromoneregiontothenextisadauntingengineeringproblem--and,moretothepoint,abrand-newone.NEC,theJapanesephonecompanythatsuppliesBTwithequipmentforitsIsleofMantrail,hasn’thadtimetoworkitout.Handsetmakersalsohaveworktodo.The3Gtechnologieshavesomanyfeatures;onlyawondergizmocouldhandleallofthem,whichiswhynoneexists.Thephonesarenotonlysupposedtoworkwith3Gnetworksbutalsowiththelesssophisticated(butcheaperandmoreuseful)GeneralPacketRadioService(GPRS)technologyalreadybeinginstalledonthecontinentandalsowiththecurrentmobilephonestandard,GlobalSystemforMobile(GSM).Phonesforcorporateexecutivesarealsosupposedtoadapttodozensofotherstandardsaroundtheworld.Doingallthisrequirespowerful,custom-builtcomputerchips,whicharetoughtomakequickly.Adevicethatdoessomanythingsisboundtoguzzlealotofpower.Prototype3Gphonesdrainsomuchjuicethatthey’vebeenknowntogetuncomfortablyhot.Batteriesthatcankeepaconventionalphonerunningfordayswouldfizzleina3Ghandsetinamatterofminutes.Engineersaresearchingforalternative,butatthemomentthelackofalong-lastingbatteryisamajorhurdle.Noneoftheseproblemsisinsurmountable,butneitherwilltheyberesolvedquickly.AnalystsatForresterResearchintheNetherlandspredictthatevenin2005,whenmorethanhalfofEurope’sphoneswillbeconnectedtotheInternet,fewerthan15percentofthemwilluse3G.That’sameasureofthistechnology’scomplexityandimmaturity.标准答案:男人岛,这个爱尔兰海上的小岛,并不是以技术先锋而知名,但这个月它将成为广受赞扬的第三代移动电话系统的测试基地。隶属于英国电信公司的英国电话公司已匆匆搭建了一个网络,并准备将该手机的样机发放给大约200名志愿者。但是负责监控发射塔之间通话传递的软件出了问题,英国电信公司将实验推迟到了夏末。几周之前,日本的NTTDoCoMo也宣布推迟类似的实验。这算什么大事?每天不都有上千的移动电话在不同的发射覆盖范围出现类似的小毛病吗?确实是这样。但是第三代的技术,或者所谓的3G,是全新的技术,它需要我们重新思考移动电话运作的各个方面,包括手机,发射天线和运行的软件等。正是由于这个原因,3G是一个巨大的工程和建设项目,需要花费几年的时间和成百上千亿的资金来完成。在争夺谁最先胜出的混战中,大家似乎都已经忘记了所需的这些巨大付出。信号转换问题就是个很好的例子。当使用传统的移动电话时,通话是作为连续的数字信号被发送到最近的接收塔的。把信号从一个地区向另一个地区传送的技术在许多年前就已经解决了。但是3G电话不同,它把这些信号压缩成一个个的数据包,通过空中电波逐个发送。它给人的印象好像互联网的联结一样,永远在线。这当然是个好消息。但是从一个地区到另一个地区之间持续地跟踪这些数据包却是个异常困难的课题,或者更确切地说,是个全新的课题。为英国电话公司在男人岛的实验提供设备的日本NEC公司目前仍没有找到解决问题的办法。手机制造商也有许多问题要解决。3G技术可以提供众多的功能,目前还没有一家公司能够生产出一个非凡的产品把所有功能都包括进去。这样的手机不但要适应3G的网络,还应能适应已经在欧洲大陆使用的相对简单,有效而便宜的GPRS技术以及现有的移动电话标准系统——GSM系统。供公司高级主管使用的手机还要能适应全球的其他数十个标准系统。满足这样的要求需要功能强大的,按要求定制的计算机芯片,这很难在短期内完成。能够提供这些功能的设备注定会消耗大量能量。现在的3G样机能量消耗过大,致使机身过热,使用者感到不舒服。传统手机可使用几天的电池,在3G手机上用几分钟就没电了。工程师们正在寻找替代办法。目前没有能够长期使用的电池是个主要的障碍。所有这些问题都不是不能解决的,但都不可能很快解决。荷兰Forrester研究公司的分析家预言,到2005年,超过一半的欧洲手机用户都可以同互联网相接。即使如此,也只有不到15%的用户使用3G手机,这能衡量出此项技术的复杂和不成熟。知识点解析:1.testbed测试基地。[分析]选词用词采分点。testbed,试验台。这里根据上下文翻译成“实验基地”比较合适。2.prototypemobilehandsets样机。[分析]选词用词采分点。prototype指“原型”。文中说此种手机为原型手机,即为最初的产品,未大量上市的样品。因此翻译成“样机”比较合适。3.Butproblemsaroseinthesoftwarethatkeepstrackofeachcallasitmovesfromonetower’srangetoanother’s.但是负责监控发射塔之间通话传递的软件出了问题。[分析]理解结构采分点。这是定语从句的翻译。本句主语software的定语为that之后的半句,可直接翻译成限定性定语从句,因为句子较短。4.madscrambletobefirstout争夺最先胜出的混战[分析]选词用词采分点。scramble,意为“抢夺,混乱”,公司之间所进行的这种“抢夺”在这里应该是指一种为占领市场所进行的“商战”。out本意为“外面的,出局的”。但是在此句中却不是表示出局,而是从混乱的商战中首先“抽身而出”的意思,即谁先在争夺中胜出。5.thehandoverproblem信号转换问题。[分析]选词用词采分点。Handover指“移交,转交”。根据上下文,此处的“转交.移交”同与电话、信号有关的关键词一起,应该还是指:电话信号的交换。因此应译为“交换”。6.handingthesecallsoff把信号从一地区向另一个地区传送。[分析]选词用词采分点。hand...off意为“把……送出去”。7.bundleupthedataintolittlepackets信号压缩成一个个的数据包。[分析]选词用词采分点。bundleup指“把……捆扎,打包”。翻译成“压缩”。packet指“包裹”,因为这里是数据的传送,因此翻译成“数据包”更为贴切。8.ThiscreatestheimpressionofanInternetconnection’sbeing“alwayson,”whichisgoodnews.它给人的印象好像互联网的联结一样,永远在线。这当然是个好消息。[分析]理解结构采分点。在翻译这个定语从句的时候最好将其分开来译成两句。非限定性定语从句whichisgoodnews.译成“这当然是个好消息。”9.NEC,theJapanesephonecompanythatsuppliesBTwithequipmentforitsIsleofMantrail,hasn’thadtimetoworkitout.为英国电话公司在男人岛的实验提供设备的日本NEC公司目前仍没有找到解决问题的办法。[分析]理解结构采分点。定语从句作为长句的主语,在翻译的时候要按照汉语的表达方式,将定语部分放到从句主语之前,即,“为……提供设备的NEC公司”。10.The3Gtechnologieshavesomanyfeatures;onlyawondergizmocouldhandleallofthem,whichiswhynoneexists.3G技术可以提供众多的功能,目前还没有一家公司能够生产出一个非凡的产品把所有功能都包括进去。[分析]理解结构采分点。句子onlyawondergizmocouldhandleallofthem,whichiswhynoneexists.意思为,“仅仅一个奇妙的小发明就能够进行所有的操作,然而这项发明却还未问世”。结合文章上下文应该是说,没有一个公司能够发明出一种手机能够拥有所有的操作功能。11.Prototype3Gphonesdrainsomuchjuicethatthey’vebeenknowntogetuncomfortablyhot.现在的3G样机能量消耗过大,致使机身过热,使用者感到不舒服。[分析]理解结构采分点。drainsomuchjuice指“排出能源”juice指“能源”,所以可以译成“能量消耗过大”。they’vebeenknown的动词可以省译。they...togethot指的是手机(机身)太热。副词uncomfortably放到原句中翻译会使译文不通顺,可以把它拿出来单独翻译成一个句子。因为这种“不舒服”也只有使用手机的人才能感觉到,所以增加主语“使用者”,译成“使用者感到不舒服”。二、汉译英(本题共1题,每题1.0分,共1分。)2、由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。下少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。西藏门前的人均居住面积处于全国首位。广播、电视、通信、互联网等现代信息传递手段已深入到人民群众的日常生活。绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联系。由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由二十世纪五十年代的35.5岁增加到现在的67岁。标准答案:Tibet,locatedonthe"RoofoftheWorld",isstillanunderdevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.However,thedevelopmentofTibetinthepast50yearshasgreatlychangeditsformerpoorandbackwardlook,andtheTibetanpeople’slivingstandardshavegreatlyimproved.Socialandeconomicdevelopmenthasenrichedthepeople’smaterialandculturalliferemarkably.In2000,peopleofvariousethnicgroupsinTibetbasicallyshookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear.Someofthembegantoliveabetter-offlife.Alongwiththeimprovementinthepeople’slivelihood,consumergoodssuchasrefrigerators,colorTVsets,washingmachines,motorcyclesandwristwatcheshaveenteredmoreandmoreordinaryhomes.Manywell-offfarmersandherdsmenhavebuiltnewhouses.Somehaveevenboughtautomobiles.Currently,Tibetranksfirstinper-capitahousinginthecountry.Radio.television.telecommunications,theInternetandothermodeminformationtransmissionmeansarenowpartofdailylifeinTibet.NewsaboutvariouspartsofthecountryandtheworldnowreachmostpeopleinTibetbyradioandTV.Localpeoplecanobtaininformationfromandmakecontactswithotherpartsofthecountryandtheworldthroughtelephone,telegram,faxortheInternet.TheTibetanpeople’shealthhasalsoimprovedsubstantially,becausethesituationfeaturingalackofbothdoctorsandmedicinehaschangedfundamentally.TheaveragelifeexpectancyoftheTibetanpeoplehasincreasedfrom35.5yearsinthe1950sto67yearspresently.知识点解析:1.由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。Tibet,locatedonthe"RoofoftheWorld",isstillanunderdevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.[分析]理解表达采分点。本句采用的是并句技巧,把汉语中的四个语言单位合译成英语的一个句子;汉译英时注意利用分词、介词、连词、不定式,从句和独立结构等把汉语短句连成长句。另外将“世界屋脊”译成the"RoofoftheWorld"。2.2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。In2000,peopleofvariousethnicgroupsinTibetbasicallyshookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear.Someofthembegantoliveabetter-offlife.[分析]用词选词采分点。“各族人民”应译为:variousethnicgroups“摆脱贫困,实现温饱”应译为:shookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear“生活达到了小康水平”应译为:liveabetter-offlife3.西藏目前的人均居住面积处于全国首位。Currently,Tibetranksfirstinper-capitahousinginthecountry.[分析]用词选词采分点。“处于……首位”应译为:rankfirst“人均居住面积”应译为:per-capitahousing4.绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。NewsaboutvariouspartsofthecountryandtheworldnowreachmostpeopleinTibetbyradioandTV.[分析]理解表达采分点。本句采用的是并句技巧,把汉语中的两个语言单位合译成英语的一个句子;此外汉译英时语序作了调整:因为汉语是主题显著的语言,它所突出的是主题而不是主语,而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,汉语中常用“人”作主语(本句中是“百姓”),而汉译英时,常选取句子中应突出的被阐述的对象作为主语,本句选取了news作主语:其一,“新闻”在原文中是非常重要的信息,在译文中应突出:其二,用news作主语可以使后面的谓语部分及其他部分的行文更为洗炼、简洁,也更符合英语的表达习惯。5.当地百姓能够通过电话、电报,传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联系。Localpeoplecanobtaininformationfromandmakecontactswithotherpartsofthecountryandtheworldthroughtelephone,telegram,faxortheInternet.[分析]理解表达采分点。本句的翻译还是要注意语序问题:状语在汉语中习惯放在主语之后,谓语之前(见本句原文);但有时为了强调,也可将状语置于主语之前。英语中状语的位置则富于变化,但较长的状语则往往放在句首或句末(见本句译文)。因此,译文中的结构是主谓宾状,其中谓语是obtaininformation和makecontacts;状语是from(telephone,telegram,faxortheInternet)and…withotherpartsofthecountryandtheworldthroughtelephone,telegram,faxortheInternet。6.由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由二十世纪五十年代的35.5岁增加到现在的67岁。TheTibetanpeople’shealthhasalsoimprovedsubstantially,becausethesituationfeaturingalackofbothdoctorsandmedicinehaschangedfundamentally.TheaveragelifeexpectancyoftheTibetanpeoplehasincreasedfrom35.5yearsinthe1950sto67yearspresently.[分析]用词选词采分点。“缺医少药状况”译为:thesituationfeaturingalackofbothdoctorsandmedicine“人均预期寿命”译为:theaveragelifeexpectancy笔译三级实务模拟试卷第4套一、英译汉(本题共1题,每题1.0分,共1分。)1、Whatisthesinglemosteffectivewaytoreducegreenhouse-gasemission?Govegetarian?ReplanttheAmazon?Cycletowork?Noneoftheabove.Theansweris:makeair-conditionersradicallybetter.Ononecalculation,replacingrefrigerantsthatdamagetheatmospherewouldreducetotalgreenhousegasesbytheequivalentof90bntonnesofCO2by2050.Makingtheunitsmoreenergy-efficientcoulddoublethat.Bycontrast,ifhalftheworld’spopulationweretogiveupmeat,itwouldsave66bntonnesofCO2.Replantingtwo-thirdsofdegradedtropicalforestswouldsave61bntonnes.Aone-thirdincreaseinglobalbicyclejourneyswouldsavejust2.3bntonnes.Air-conditioningisoneoftheworld’sgreatoverlookedindustries.Automobilesandair-conditionerswereinventedatroughlythesametime,andbothhavehadahugeimpactonwherepeopleliveandwork.Unlikecars,though,air-conditionershavedrawnlittlecriticismfortheirsocialimpact,emissionsorenergyefficiency.Mosthotcountriesdonothaverulestogoverntheirenergyuse.ThereisnotevenacommonEnglishwordfor"coolth"(theoppositeofwarmth).Yetair-conditioninghasdonemorethanmostthingstobenefithumankind.LeeKuanYew,thefirstprimeministerofSingapore,calledit"perhapsoneofthesignalinventionsofhistory".IthastransformedproductivityinthetropicsandhelpedturnsouthernChinaintotheworkshopoftheworld.InEurope,itsspreadhaspusheddownheat-relateddeathsbyafactoroftensince2003,when70,000morepeoplethanusual,mostofthemelderly,diedinaheatwave.Forchildren,air-conditionedclassroomsanddormitoriesareassociatedwithbettergradesatschool(seeInternationalsection).Environmentalistswhocallair-conditioning"aluxurywecannotafford"havehalfapoint,however.Inthenexttenyears,asmanyair-conditionerswillbeinstalledaroundtheworldaswereputinbetween1902(whenair-conditioningwasinvented)and2005.Untilenergycanbeproducedwithoutcarbonemissions,theseextramachineswillwarmtheworld.Atthemoment,therefore,air-conditionerscreatedaviciouscycle.ThemoretheEarthwarms,themorepeopleneedthem.Butthemorethereare,thewarmertheworldwillbe.Cuttingtheimpactofcoolingrequiresthreethings(beyondturningupthethermostattomakeroomslessArctic).First,air-conditionersmustbecomemuchmoreefficient.Themostenergy-efficientmodelsonthemarkettodayconsumeonlyaboutone-thirdasmuchelectricityasaverageones.Minimumenergy-performancestandardsneedtoberaised,orintroducedincountriesthatlackthemaltogether,topushtheaverageunit’sperformanceclosertothestandardofthebest.Next,manufacturersshouldstopusingdamagingrefrigerants.Onecategoryofthese,hydrofluorocarbons,isover1,000timesworsethancarbondioxidewhenitcomestotrappingheatintheatmosphere.Andinternationaldealtophaseoutthesepollutants,calledtheKigaliAmendment,willcomeintoforcein2019.Foot-draggersshouldratifyandimplementit;Americaisonecountrythathasnotdoneso.Last,morecouldbedonetodesignoffices,mallsandevencitiessotheydonotneedasmanyair-conditionersinthefirstplace.Morebuildingsshouldbebuiltwithoverhangingroofsorbalconiesforshade,orwithnaturalventilation.Simplypaintingr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论