版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
福州大学本科生毕业论文PAGE18PAGE14ContentsChineseAbstract 2EnglishAbstract 31.Introduction 42.LiteratureReview 53.DifferencesofChineseandEnglishCultures 73.1HistoricalBackground 73.2WayofThinking 73.3AestheticStandard 84.TranslationStrategiesofFemaleCosmeticsAdvertising4.1LiteralTranslation 94.2FreeTranslation 104.3AddingTranslation 115.Conclusion. 12References 14从翻译美学视角探析女性化妆品广告的翻译摘要文章旨在探析翻译美学理论对女性化妆品广告翻译的指导作用。通过分析中西方在历史背景、思维方式和审美标准的差异,并介绍女性化妆品广告的特点,从翻译美学视角提出了直译、意译和增译的实用翻译策略。同时,在阐述女性化妆品广告翻译的过程中,发现在翻译美学理论指导下,女性化妆品广告的翻译有章可循,可防止出现“乱译”现象。而且,符合目的语消费者审美、认知、语言和文化认同的女性化妆品广告,能够激发消费者的购买兴趣,从而实现女性化妆品广告翻译的目的。关键词:翻译美学;女性;化妆品广告;翻译OntheTranslationofFemaleCosmeticsAdvertisingfromthePerspectiveofTranslationAestheticsAbstractThispaperaimstoexploretheguidingroleoftranslationaestheticstheoryinthetranslationoffemalecosmeticsadvertising.Basedontheanalysisofthedifferencesinhistoricalbackground,wayofthinkingandaestheticstandardbetweenChinaandtheWest,andtheintroductionofthecharacteristicsoffemalecosmeticsadvertising,thispaperputsforwardpracticaltranslationstrategiesofliteraltranslation,freetranslationandaddedtranslationfromtheperspectiveoftranslationaesthetics.Meanwhile,intheprocessofthetranslationoffemalecosmeticsadvertising,itfoundsthatundertheguidanceoftranslationaesthetics,therearerulestofollowinthetranslationoffemalecosmeticsadvertising,whichcanpreventthephenomenonof“randomtranslation”.Moreover,femalecosmeticsadvertisingthatisinlinewiththeaesthetic,cognitive,linguisticandculturalidentityofthetargetlanguageconsumerscanstimulatetheconsumers’purchaseinterestandthusachievethepurposeoftranslationoffemalecosmeticsadvertising. Keywords:translationaesthetics;female;cosmeticsadvertising;translation1.IntroductionInthebackgroundofglobalizationtoday,theeconomicdevelopmentofvariouscountrieshasentereda“goldenperiod”ofrapiddevelopment,andcosmeticscompanieshavesettheirsightsonChina,aconsumermarketwithgreatpotential,tooccupyaplaceinthemarket.Acosmeticsadvertisingthatcanberecognizedandacceptedbyconsumersinthetargetlanguageisamajorchallengeformanymanufacturers.Therefore,thetranslationofcosmeticsadvertisingisparticularlyimportant.Regardingthetranslationofadvertisinglanguage,foreignstudieswereearlier,sothetheoreticalsystemisalsomorematureandstandardized.Newmark,awell-knownBritishtranslationtheoristandtranslationeducator,divideslanguagetextsintothreetypesinhisbookATextbookofTranslation.Oneisapurelyexpressivetext,whichconsistsofliteraryworksandpersonalautobiographies.Thesecondtypeistheinformationtext,whichmainlytransmitsthecorrespondinginformation,suchasmeetingminutesandacademictextbooks.Thethirdtypeisthevocativetext,suchassomebrochures,instructionsandadvertising(Newmark,1987).Inessence,advertisinglanguagebelongstovocativetext,soitcanbereorganizedflexiblyintheprocessoftranslation,soastomakethetextmoreunobstructed,conformtothelocalculture,andfacilitatepeople’sunderstanding.However,inthebackgroundofthattime,people’sresearchonadvertisingtranslationstillstaysonthesimplecorrectionofgrammaticalerrors.Itwasnotuntiltheearly21stcenturythatChinabegantovaluetheimportanceofadvertisingtranslation.Intheearly21stcentury,thelevelofadvertisingtranslationinChinawasstillundeveloped.Since2005,moreandmoreresearcheshaveworkedontheadvertisingtranslation,whichhasraisedthelevelofadvertisingtranslationtoanewlevel.Judgingfromtheresearchdatacollectedsofar,thestudyofadvertisingtranslationinChinaneedstobestrengthenedatthetheoreticallevel.Atpresent,mostoftheresearchesonadvertisingtranslationarelimitedinmakingasummarydescriptionofsometranslationexamplesandthepersonalexperienceoftheresearcher.Inrecentyears,China’scosmeticsadvertisingindustryhasmadegreatprogress,butinadditiontotheexcellentcosmeticsadvertising,theessenceofmanyadvertisementsisrigid.Thecosmeticsadvertisingisemptyofunnormative,irrealityandfollowsthetrendseriously(张欣,2018).Theresearcher’svisionislimitedtoacertainextentandneedstobefurtherbroadened.Translationaestheticsistousethebasicprinciplesofaestheticsandmodernlinguisticstostudyanddiscusstheaestheticproblemsintheprocessofinterlingualtransformation,soastohelpthetranslatorunderstandsthegeneralrulesoftranslationaestheticactivities,improvetheabilityofinterlingualtransformationandaestheticappreciationofthetranslation.Translationaestheticscanbedefinedas:theresearchobjectoftranslationaestheticsistheaestheticobjectintranslation(originaltextandtranslatedtext),theaestheticsubjectintranslation(translatorandreader),theaestheticactivityintranslation,theaestheticjudgmentintranslation,theaestheticappreciation,theaestheticstandardandthecreativeaestheticrepresentationintranslation,etc.(方梦之,2004).Ontheonehand,duetothesubjectivityofthesubject,aestheticsvaryfrompersontoperson,butontheotherhand,thebeautycanresonatewithpeople.Therefore,inthetranslationoffemalecosmeticsadvertising,astheaestheticsubject,we,asaestheticsubjects,shouldhaveaestheticjudgmentandappreciationoftheadvertisingtranslations.Thispaperconductsapreliminarystudyonthetranslationoffemalecosmeticsadvertising,whichismainlydividedintothefollowingfiveparts.ThefirstpartanalyzesthelimitationsofChina’sadvertisingtranslationandelaboratesthesignificanceofthestudy.Thesecondpartisaliteraturereview,includingthepreviousstudiesonadvertisingtranslation.Thethirdpartdiscussesthedifferencesinthehistoricalbackground,thewayofthinkingandtheaestheticstandardintheprocessoftranslatingfemalecosmeticsadvertisingbetweenChineseandEnglish.Thefourthpartdiscussesthetranslationstrategiesofcosmeticsadvertisingcombiningthecharacteristicsoffemalecosmeticsadvertising.Inthefifthpart,thispapermakesaconclusion.2.LiteratureReviewIntheearly1990s,Chineseresearchersbegantostudyadvertisingtranslation.Fromtheperspectiveofresearchcontent,itmainlyaimsattheproblemsanddifficultiesexistinginthetranslationmethodologyofadvertisingtermsandtranslationbetweenChineseandEnglish,whichisstillintheinitialstageofadvertisingtranslationresearch.Later,withthedeepeningoftheresearch,itbegantoinvolvetheprinciplesandstandardsintheprocessofadvertisingtranslation.However,sincethelate1990s,anincreasingnumberofresearcheshavefocusedonthedifficultproblemsofadvertisingtranslation,suchasthetranslatabilityofartisticconception,theartistryofadvertisinglanguage,etc.,domestictranslationscholarshavecarriedoutresearchesonadvertisingtranslationfromtheperspectivesofSkoposTheoryandcultureperspective.ZhangChaopointedoutthatthemainprincipledeterminingthetranslationprocessisthepurposeoftranslation,whichdeterminesthemethodsandstrategiesofthetranslation(张超,2008).Asapracticalstyle,cosmeticsadvertisinghasastrongpurposeandfunction.Theultimatepurposeofcosmeticsadvertisingistomaketheconsumersbuygoodsandcreateprofitsforenterprises.YanYangandWangQingmeialsomentionedthatapplyingthemainpointofSkoposTheorytotheadvertisingtextcanproperlyhighlightthepurposeoftheadvertisingtext,andeffectivelyguidethetranslatorhowtomaketheadvertisingtranslationproducethe“expectedfunction”(闫杨,王青梅,2012).Forthereasonthatthegreatdifferencesinlanguageandculture,differentcountrieshavedifferentmodesofpresentation.TangWeihuamentionsthattheglobalizationofeconomymakesthecross-culturalcommunicationofadvertisinginevitable,andadvertisingisalsoinfluencedbyculturalfactorsintheprocessofcross-culturalcommunication.OnlybyunderstandingtheessenceofChineseandwesternadvertisingcross-culturalstrategiesandcombiningwithculturalperspectivecanwetrulysucceedinthecross-culturalcommunicationofadvertising(唐卫华,2012).Westernscholarshavealsodonealotofresearchesonadvertisingtranslation.InthearticlePeutonTraduireLalanguedelapublic,Hurbinraisedaquestion“canwetranslatetheadvertisinglanguage?”(Pierre,1972).Hebelievesthatthemaintaskofthetranslatoristoselectthemostappropriatetermstotranslatefromtheoriginaltext.PeterNewmark,awell-knownBritishtranslationtheoristandtranslationeducator,dividedthetextintoexpressivefunction,informationfunction,vocativefunction,aestheticfunction,phaticfunctionandmetalingualfunctioninthebookApproachestoTranslation(Newmark,1981).Advertisingbelongstovocativefunction,whichmakesreadersunderstandtheacceptedlanguagequicklyandexpressthedifferentrelationshipbetweentheauthorandreadersbyusingdifferentappellationorgrammaticalforms.Brislin’sAppliedCross-culturalPsychologyeditedin1991,hepointsoutthatacultureisahabitualwayofbehaviorincludingawayofthinking(Brislin,1991).Thisbehaviorhasacertaintendency,whichisthedirectionandidentityofspecificculture.Fromthispointofview,advertisingistousepeople’shabitualbehaviortomanipulatetheaudience,orindirectlypersuadethespecificaudiencetoimitateacertainconsumerbehaviororlifestyle.Inaddition,DeMooijpointedoutinthearticleTranslatingAdvertising:PaintingTipofIcebergin2004thattheresearchonadvertisingtranslationshouldfocusoncontextualresearch.Hepointedoutthattheconsumerbehaviorandthewayofcommunicationamongconsumersismainlydeterminedbytheconsumers’culturalvalues,andtheculturalfactorsalsogreatlyaffectconsumers’consumptionneedsandmotivations(DeMooij,2004).Inthesameculturalcontext,Torresialsomakesastudyontheadvertisingtranslation.Hebelievesthattheadvertisingtranslationmustembodysignificantculturalcharacteristics.GeogreHoisconvincedinTranslatingAdvertisementAcrossHeterogeneousCulturesthattheadvertisingtranslationisnotonlyalinguisticandculturalact,butalsoacommercialact(Geogre,2004).Verschueren’sLinguisticAdaptationTheoryalsohasastrongexplanatorypowerfortheadvertisingtranslation.Itsmainpointisthattheprocessofadvertisingtranslationisalsoaprocessofcontinuouslyselectingthelanguage,makingadynamicadaptationtothecontextandlanguagestructureoftheoriginal.3.DifferencesofChineseandEnglishCultures3.1HistoricalBackground Thehistoricalbackgroundofeachcountryisfairlydifferent.Nomatterwhatkindofhistory,ithashadatremendousimpactonpeople’slife,sotheimportanceofhistoricalbackgroundincultureisself-evident.Whentranslatingtheadvertisements,thetranslatorneedstofullyappreciatethehistoricalfactorsofthetargetcountries,soasnottoinadvertentlyhurtthefeelingsofthepeopleofthetargetcountriesandhinderthesaleoftheadvertisingproducts.Firstofall,China’slong-termfeudalhierarchyhasadeepinfluenceontheChinesepeople,andChinesepeopleworshipauthoritiesandnoblesmore.Advertisersattachgreatimportancetothedesignofadvertisinginordertomeettherequirementsofthegeneralconsumers.Second,Chinahasbeeninthefeudalsocietyforalongtime.Thecultureofthefeudalsocietyover2,000yearshashadagreatinfluenceontheintrovertedcharacterofChinesepeople.Theimplicationandeuphemisminlanguageisoneofthecrucialmanifestations.Westernsocialsystemsemphasizehumanrightsandfreedomofhumannature.Mostwesternersareopen-mindedandmoredirectandstraightforwardinlanguageexpression.ThefollowingtwoexamplescanshowthedifferencesbetweenChineseandwesternadvertisinglanguagestowardduetothereasonofhistoricalbackground.OneexampleistheadvertisingofSassoonshampoo,thatis“Yourlightfrommypresence”,andanotherexampleis“Yourlipswillbesmooth,replenishedandindulgedwithsublimeandreshapingcolor”forLancome’slipstickadvertising.Theformeradvertisingexpressessubtleeuphemisms,causingconsumerstothink:can’thelpbutletimaginetherelationshipbetween“present”and“light”,whichmakespeoplewanttogiveitatry.Thelatteroneadvertising’sexpressionisverydirect,usingtheword“smooth”and“replenished”todirectlyreflectthecharacteristicsoflipstick,sublimeandreshapingcolorreflectshowyoulookafterusingthelipstick.3.2WayofThinkingThewayofthinkingisthesumofspecificforms,methodsandordersofthinkingactivities.Becauseofthedifferencesinlivingenvironmentandproblemsfacedbydifferentnationalities,thewaysofreflectingtheproblemsarealsodifferent,andtheoverallwayofthinkingformedisalsodifferent.TheChinesevaluehumansentiment,thinkingaboutissuesdonotsimplyconsiderfromoneaspect,andliketoconsidertheoveralllong-termconsideration,whichoftenmakethingscomplicated.Westernersmaythinkrelativelysimply,paymoreattentiontothefacts,willprovethefeasibilityoftheirownviewsthroughalargenumberofarguments.ThedifferencesbetweenChineseandwesternwaysofthinkingexertadecisivepartintheexpressionofChineseandwesternlanguages.Theirdifferencesaremainlyreflectedin:Chinesepeopleattachimportancetocomprehensivethinking,whilewesternersattachimportancetoanalyticalthinking.Reflectedinthecreationofadvertisingwords,Chineseadvertisingwordsaremostlyvagueandabstractwithlowaccuracy.Theyusegeneralwordstoleaveagoodimpressiononreadersasawhole.WhileEnglishadvertisingwordsarespecificandaccurate,evenclear-cut,andattractconsumerswithfacts.Translationisessentiallyatransformationofdifferentwaysofthinking.AlthoughtheChineseandwesternwaysofthinkinghavecommongrounds,therearealsoquiteafewdifferences.BecauseChineseandEnglishpertaintotwolanguagefamilies,andhavedifferentcharacteristicsintermsofpronunciation,semanticrhetoricandotherexpressions,soundertheconditionofculturaldifferencesbetweenChinaandtheWest,itisnoteasyforthetranslatortotranslatetheoriginaladvertisingexactlyintheprocessoftranslation.Asanexample,advertisinglanguagegenerallygivesprioritytothebeautyofrhyme.InChina,itiscommonlyusedtoenhancelanguageeffects.InEnglish,phonemessuchasalliterationandendrhymearealsousedtoincreasethecharmoflanguage.Nevertheless,duetothedifferencesinChineseandwesternwaysofthinking,translatorsshouldtakefullaccountofthedifferencesbetweenEnglishandChineselanguageswhentranslatingChineseadvertisingintoEnglish,andtranslatethewordswithgenerallinguisticfeaturesintospecificwordsinEnglish,sothattheEnglishadvertisingcanvividlyconveytheproductsdescribedintheadvertising,presentthebesteffectstoconsumers,andultimatelypromotetheconsumption.WhentranslatingEnglishadvertisingintoChinese,thetranslatorshouldaddbroadjudgmentsthatgivepeopleanoverallimpression,suchascheapandfine,andreliablequality,etc.3.3AestheticStandardChineseaestheticsandwesternaestheticsbelongtotwodifferentideologicalandculturalsystemsandhavedifferentphylogeny.Theyarerootedindifferentculturalsoilsandsocialenvironments.Generallyspeaking,Chinesefemales’perceptionofbeautyisbasedonsensibilityandartisticconception,whichadvocatestheorganicunityofaestheticobjectandaestheticsubject,andtakestheexternalformintoaccountwhenappreciatingtheinternalmeaningoftheobject.Incontrast,intheprocessofaesthetics,westernfemalespayattentiontorationalityandreality,advocatetheseparationofaestheticobjectsandsubjectsfromeachother,andlightenthecharacteristicsoftheobjects’structurallayout.Differentnationshavedifferentaestheticorientations.Thesamethinglooksbeautifultothisnation,butnotthesametotheothernation.Whentranslatingadvertising,theyshouldbeinlinewiththeaesthetictasteofthetargetreaders,onlyinthiswaycantheproductbeaccepted.Forexample,manyimportedcosmeticshave“whitetheskin”intheirinstructions.Inordertocatertotheneedsoffemales,almostcosmeticscompanieswilllaunchskinwhiteningproducts,becausetheconceptof“howtowhitentheskin”haspenetratedintothemindsofChinesefemales(宋艳秋,2017).InChineseculture,“white”isacommendatoryword.Thesayingof“Awhitecomplexionispowerfulenoughtohidesevenfaults”inChinesereflectstheaestheticpsychologyoftheChinesenationthat“valuepalerskin”.Onthecontrary,peopleinwesterncountrieshavealwaysbeenpursuingthehealthbeautyofbronzecolor.Theybelievethatwhitecolorrepresentspovertyanddisease.Basedonsuchdifferentaestheticconcepts,thebeautyoftranslationandtheaestheticpsychologyoftheaudienceshouldbeconsideredintheprocessofadvertisingtranslation,otherwiseitwillnotwinthefavorofthemarket.4.TranslationStrategiesofFemaleCosmeticsAdvertising4.1LiteralTranslation Literaltranslationreferstothetranslationthatconveystheideologicalcontentoftheoriginaltextandretainstheformoflanguageexpressionoftheoriginaltextonthepremisethattheconditionsofthetargetlanguagepermit.Totranslatethecosmeticsadvertising,thetranslatorsshouldtrytomaintainthemeaningandimageoftheoriginaladvertisingandconveytheculturalsignificanceoftheoriginaladvertising.Onthebasisoftheoriginalname,thetranslatorcreatesanewnameaccordingtothebrandconnotation,culturalfactors,aestheticcharacteristicsandotherfactors,whichwellreflectstheconnotationandformofthebrand.Theadvertisinglanguageofcosmeticswithfemalesasthemainconsumergroupshouldbeclosetothefemales’perceptualdemandpsychologyasmuchaspossible,andmoveconsumerswithemotions(杨悦,2018).Therearethreeadvertisingexamplescanillustratetheapplicationofliteraltranslationinadvertisingtranslation.ThefirstoneisanadvertisingfromChanelNo.5,thebrandofChaneloftenusessimpleandcatchyphrasestoimpressandresonatewithfemaleslikeChancel’sclassicadvertising“Iwearnothing,butafewdropsofChanelNo.5”hasattractedcountlessfemales’yearningforthisperfume.Withoutanyembellishment,itcansimplyanddirectlystimulatethefemales’deepestdesireforthecharm.AnotherexampleisfromTresor,whichisoneofLancome’sbest-sellingperfumebrands.ItsEnglishadvertising“Thefragrancefortreasuredmoment”willeasilymakefemaleconsumersknowthatthisisaperfumeadvertising,becausethemeaningof“fragrance”is“香气”and“香水”.TheChineseversionofthisadvertisingis“献给那段值得珍惜的美好时光”,whichdirectlytranslatestheinformationoftheoriginaladvertising.Moreover,thetranslationalsograspsthepsychologyofthefemaleconsumersandcombinesbeautifulandpositivewordstomaketheconsumershaveapositiveimpressiononproducts.Theshortcomingofthetranslationisthattheadvertisingcannotdirectlyreflecttheattributesoftheproduct,andthemeaningisn’tunderstoodinconjunctionwithspecificadvertisingcontent.There’sonemoreexampleisfromthebrandRevlon,itsadvertising“ThemostunforgettablefemaleintheworldwearRevlon”makesfulluseofthefemales’beautyofpsychology.Theniceartisticconceptionreflectedintheadvertisingmakespeopleyearnforit.Imaginewhodoesn’twanttobeanunforgettablefemale?TheChineseversionofthisadvertisingis“世界上最令人难忘的女人都用露华浓”alsofaithfullyrepresentsthebeautifulconnotationoftheoriginal.Theadvantageofliteraltranslationisthatitcandirectlyreflectsthecharacteristicsoftheproduct.ThisadvantageismoreobviousinEnglishtoChinesetranslation,becausethethinkingmodeofwesternfemalestendtoberationalanddirect.WhenthesentencestructureofEnglishissimilartothatofChinese,literaltranslationcanmakethetranslationseemtobesmoothandnatural.4.2FreeTranslationFreetranslationreferstostartingfromthemeaningoftheoriginaltext,regardlessofthelanguageexpressionoftheoriginaltext,combiningwiththeproductfeatures,andifnecessary,takingofftheshacklesoftheliteralmeaningoftheoriginaltext,soastoachievethepurposeofshowingitsmeaningandpassingonitsspirit.Throughtheunderstandinganddigestionofthedeepmeaningoftheoriginaltext,thestructureoftheoriginaltextisreorganized.Inotherwords,itisnecessarytotranslateitsaccuratemeaninginsuccinctandclearlanguage.Intheprocess,thetranslationcannotbecompletelyconsistentwiththeoriginalform,andthetranslatorneedstousethelanguagethatismoreinlinewiththelocalconsumerstotranslate.Thefreetranslationmethodhasbecomeanindispensabletranslationmethodinadvertisingtranslation.Thefollowingadvertisingexamplescanfullydemonstratetheimportanceoffreetranslationinadvertisingtranslation.ThefirstoneisaclassicadvertisingfromL’OREAL,“Becauseyouworthit”,thestructureofthisadvertisingissimpleandthewordsareplain,butitcanexpressthefeelingofself-confidence.Itgivesfullexpressiontothefemales’pursuitofbeautyandself-confidencesothatthosewhobelieveinthebrandwillbemoreconfidentinL’OREALcosmeticsintheend.Thisadvertisingmakesfemalesfeelthattheydeservetobebeautifulandenjoythemselves.Thesubjectandthetranslationareinconsistentwiththeoriginal,buttheChinesetranslation“你值得拥有”canleaveapleasantfeelingontheconsumers.AnotherexampleisFresh’sadvertising“Infuseyourskinwithrealroses”.Theliteraltranslationis“将玫瑰注入你的皮肤”.Itsoundsstiffandunattractive,itistranslatedas“朵朵玫瑰,寸寸入肌”.ThetwogroupsofChineseFourCharactersareusedinthetranslationwhichareconciseandcatchy.Iftheliteraltranslationwereadopted,theoriginaltextispreserved,buttheeffectisnotgoodorthetranslationisnoteasilyacceptedbytheconsumers,eventhemeaningisunclear.Inthiscase,onlyfreetranslationissuitabletouse.Asthemeaningoftheoriginaltextisimplicit,thefreetranslationcanmakethemeaningsaccuratelydescribed.There’sonemoreadvertisingexampleis“Feastyoueyes”.ItistheclassicadvertisingofPond.ItsChineseversion“滋润心灵的窗户”isnotasgoodastheoriginalEnglishversion.ThedifferencesbetweenChineseandwesternlanguageswillmaketheconsumershaveadifferentunderstandingofthesameadvertising.Thisproductisaneyemask,sotheChineseword“滋润”canappealtoChineseconsumerswhowanttomaintaintheeyesnutritious.Thisadvertisingcan’testimatetheattributesofproductsfromtheperspectiveofliteraltranslation,butitcanattracttheinterestoftheconsumers.FortheChinese,eyesarethewindowforthespirits.Whatproductscanmoisteneyes?Inwesternculture,“feast”isameaningfulword,whichreferstoahugefeastorsomethingverydelighted.Itmakesforeignerswonderwhatwillhaveahugeimpactontheeyes?InordertobalancetheculturaldifferencesbetweenChinaandtheWestandmaketheadvertisingmoreinlinewiththecultureofthetargetlanguageconsumers,thetranslatorusesfreetranslationtotranslatethisadvertising.Duetothedifferencesinculturallanguages,whentranslatingadvertising,thetranslationcannotbecompletelyconsistentintheformwiththeoriginal.Therefore,alanguagemoreinlinewiththedemandoftheconsumerswillbeusedtoattractreaders.Freetranslationisanindispensablemethodinadvertisingtranslation.Thereasonwhyfreetranslationisnecessaryisthatthereareculturalandlinguisticdifferencesinregions.4.3AddingTranslationAdditionaltranslationreferstothetranslationstrategyofaddingwords,phrasesorsentencesinthetranslationaccordingtothedifferentwaysofthinkingandlanguagehabitsofEnglishandChinese.Byusingtheaddingtranslationmethodtotranslateadvertising,themeaningoftheoriginaladvertisingcanbeexpressedmoreaccurately,anditiseasierfortheconsumerstoaccepttheproducts.AccordingtotheRegulationsontheManagementofCosmeticsIdentificationissuedbytheGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineonAugust27,2007,cosmeticsrefertotheapplication,sprayingorothersimilarmethodstospreadonanypartsofthehumanbodysurface,suchastheskin,hair,toenails,lipsandteeth,etc.,chemicalindustrialproductsorfinechemicalproductsforthepurposeofcleaning,maintaining,beautifying,modifyingandchangingtheappearance,orchangingthehumanbodysmell,andmaintainingagoodappearance.Thatistosay,perfumebelongstocosmetics,specificallytonon-specialusedcosmetics(Net1).Theperfumeadvertisementslistedbelowusetheaddingtranslationmethod.Forexample,theoncebrilliantcentury-oldLenthericinFrancehasaperfumecalled“Shanghai”.Itsadvertising“theforbiddenfragrance”,theoriginalborrowedtheEnglishproverb“Forbiddenfruitssweet”,implyingthatthethingsthatarenotavailablearemoreattractive,inordertoattractconsumersofprimitiveculturetryingthisperfumewithafatalappeallikeforbiddenfruit.TheChinesetranslationofthisadvertisingis“凡人禁用的香水”.However,ifthetranslatortranslateditliterallyinto“禁用的香水”,Chineseconsumerswouldwonderwhytheyarelistedonsaleiftheyarebanned,butiftheyaddedwordsandtranslatedthemintoperfumesthatarebannedbymortals,theywillmaketheconsumerswonderwhatmagicalhigh-endperfumetheyare,thiswillfurtherdeepentheimpressionofconsumersandletconsumersrememberdeeply.Atthebeginningoftheadvertising,thetranslatorskillfullyaddedtheword“凡人”,whichnotonlycaterstotheculturalcustomsandaestheticorientationofChineseconsumers,butalsoshowsthattheperfume’scharmisuniqueandfascinating.Tosomeextent,theadvertisingtranslationcanmakeforeigncosmeticsadvertisingclosertoChineseconsumersandcate
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年沪科版八年级历史上册阶段测试试卷含答案
- 2025年北师大版九年级地理下册月考试卷含答案
- 2025年度特色民宿门面房租赁与民宿经营合同4篇
- 二零二五版旅游特色餐饮服务采购合同4篇
- 2025年牛津译林版九年级历史下册月考试卷含答案
- 2025年苏教版选择性必修3历史下册月考试卷含答案
- 2025年浙科版九年级物理上册阶段测试试卷含答案
- 二零二五版农机作业租赁与农业人才培养合作合同4篇
- 2024 年四川公务员行测(C 类)真题及答 案
- 二零二五年度沐足行业员工权益保障合同范本4篇
- 2025年度杭州市固废处理与资源化利用合同3篇
- 部编版二年级下册《道德与法治》教案及反思(更新)
- 充电桩项目运营方案
- 退休人员出国探亲申请书
- 伤残抚恤管理办法实施细则
- 高中物理竞赛真题分类汇编 4 光学 (学生版+解析版50题)
- 西方经济学-高鸿业-笔记
- 幼儿园美术教育研究策略国内外
- 物业公司介绍
- 2024届河南省五市高三第一次联考英语试题及答案
- 【永辉超市公司员工招聘问题及优化(12000字论文)】
评论
0/150
提交评论